Lucas 4

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I Yesu buke ako Penao Mempori pekuleNo umbu ai korono Yarade. Penao Mempori waweꞌiRo leko ai konde one.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Patopulu olo epieno Nopoꞌia ai konde one, lehea i Yesu noꞌaraꞌarahakeo Ueno onisu. Aso tempo laꞌa i Yesu lano huru monggaa mbio-mbio, ooto kaNo mokoninggo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kano potae Ueno onisu ndi Yesu, “Iiko anaRo Ue Ala, tenaꞌoto wasu nie kano gagi roti.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, mia tuwu lano butu umbu ai roti.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai poꞌianga henu medongke, butu aso pebiroꞌakaa nopokokiteoꞌakeo pomparentaꞌa ai wawontolino.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nopotae Ueno Onisu ndi Yesu, “Lowono pabawa kaa sugiꞌa minggi kuweeꞌakoMu, akono lowono nie akuto wineaꞌako kaa iaku minggi meweangakeo ndi baineitokaa henu inehenggu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Bau penggolutu mesomba ndi iaku, lowono sie minggi gagi tiaMu.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, pesombaio Ue Alamu ka butu ndi Umboro au petenunu.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai mumunge Raha Mempori ai Yerusale, kano potae, “Iiko anaRo Ue Ala, pedontaihakoto umbu endea,Mumunge Raha Mempori|alt="Bumbungan Bait Allah" src="WA03811b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="4:9"
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 akono nio ai laro Sura Tutulu, Ue Ala minggi tumenaꞌo malaꞌekaRo gumagaiKo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kaa malaꞌeka minggi sumakaKo, kau tai telano ai wasu.”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, indo araꞌarahakeo Ue Alamu!”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Towono Ueno onisu umari moꞌaraꞌarahakeo i Yesu ako manggerupa sie Ueno onisu bintango i Yesu kaa mowusu tempo henu moiko.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kanoꞌamba i Yesu buke ako pabawaRo Penao Mempori tekonaiNo mekule ai Galilea kaa teleleto kareba mongkono winowauNo ai poꞌianga sie.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 I Yesu mompaguru ai lowono Raha Pesombaꞌa kaa lowono mia umundeꞌiRo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 I Yesu hawe ai Nasare, ai inie Nopinokolangkai. Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, menggena mondeeno i Yesu leko ai Raha Pesombaꞌa. I Yesu menggoti minggi mobata Sura Tutulu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kaa mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa moweeꞌakeO sura henu inukino ai Yesaya. Nowunggeho paluluno sura laꞌa, Nohaweꞌo laino nie kaa Nobataꞌo, Paluluno Sura Tutulu|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “PenaoRo i Ue nio ndi Iaku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kaa Iaku paleleꞌo haweRo i Ue kumaduduio bawaaRo.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 I Yesu palulungo euno Sura Tutulu kano weeꞌo ndi mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa kanoꞌamba mentoro. Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mekokoongo mbio pinauno i Yesu.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kaa i Yesu mompamula mepau ndi umboro, “Laino Sura Tutulu henu kubataꞌo hieno oto Kupokosangkaꞌo tempono ikomiu merongoio.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Mbio henu pinauno i Yesu takau moiko ooto karo mokomenteeꞌo pauNo kanggo loꞌoka romentoꞌorio i Yesu nie anano i Yusupu gagi umboro mengkohali-haliꞌakeo.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu rompewowoloꞌo ooto kaNo potae, “Kutoꞌorio ikomiu minggi motae ndi Iaku menggena unie, ‘Datoro pokotombaꞌo koroiMu. Mbio tandangkohali-hali henu kimerongoio umari tegagi ai Kapenau wowauo mboꞌu ai inieMu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka Nopotae mboꞌu, “Pewowoloꞌo, lalau nabi tinarima ai inieno.”
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Kanggo Iaku mompauꞌakomu pau henu mentee, tempono i Elia tuwu, ai lowono wute to Isaraeli tegagi abalaa mokoninggoꞌa akono otolu ntaꞌu kaa entonga lano huru use. Tempo laꞌa orao irowai waalu ai Isaraeli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ue Ala lano tenaꞌo i Elia lumeko ndi irowai waalu to Isaraeli, kanggo lumeko ndi aso irowai waalu ai Sarapa ai wute Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Helilaꞌa mboꞌu tempono i nabi Elisa masa orao to Isaraeli memelowe, kanggo lalau napono teꞌaso mia henu pinokotomba sangarino i Naama to Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mentekuda takau rumongoio pauno i Yesu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Karo mpenggoti kaa mentambaꞌo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai kanoꞌamba waweꞌO leko ai tamungku mewingke henu umbedano inie langkai laꞌa karo minggi medontaio lehea.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kanggo i Yesu meꞌoloꞌako ai oloro mia orao kano polao.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Umbu ai Nasare i Yesu mineꞌi ai inie langkai Kapenau ai wute Galilea kaa ai olo penao-naoꞌa to Yahudi i Yesu mompaguru orao mia ai laro Raha Pesombaꞌa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 I Yesu mompaguru kaa mebitara buke ako pabawa ooto karo mentengiri.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ai laro Raha Pesombaꞌa laꞌa nio aso mia nopendamohio penao mosaꞌa kumora mekora ngako,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hei Yesu mia Nasare, minggi mbio kami? Minggi hawe bobarasa kami? Kutoꞌorio Ikomiu henu Mempori umbu ndi Ue Ala.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kanggo i Yesu rumambasio, Nopotae, “Indo pogero! Peluarakoto umbu ai mia sie!” Penao mosaꞌa mepasiꞌakeo mia laꞌa ai arono mia orao kanoꞌamba meluarako kanggo lano belaio mia laꞌa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Lowono mia henu mesueꞌo mengkohali-hali kaa mengkopau-pau aso mia ka aso mia, “Indokaa iko ako pabawa ka pepauNo, i Yesu parentaꞌo penao mosaꞌa mpeluarako kaa umboro mpeluarako!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gagi kareba mongkono mbio henu nopowowau ka pinauno i Yesu telele ai lowono inie henu umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kanoꞌamba i Yesu bintango Raha Pesombaꞌa kaa meleko ai rahano i Simo. Ineno somborino i Simo tekonai mokokoseo, rompoꞌema ndi Yesu kano tulungio.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 I Yesu menggoti ai aso hileno poturiano kano tambaꞌo mokokoseono. Masa toomba hakino ineno somborino i Simo ka mompari-pari mewangu parakaiꞌiro.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Towono soo mataꞌolo, lowono mia ai inie langkai laꞌa mehawe mewaweo petiaro henu manggerupa hakiro kano pinokotomba. I Yesu dumanggiho uluro aso mia ka aso mia karo tomba.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Penao mosaꞌa mpeluarako mboꞌu umbu ai orao mia karo kokora-kora, “Ikomiu AnaRo Ue Ala!” Kanggo i Yesu rumambasiꞌiro penao mosaꞌa laꞌira karo indoro mpepau, akono romentoꞌorio Umonoto Datu Pongkadudui.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Eri-erio i Yesu bintango inie laꞌa lumeko ai poꞌianga henu molimbo. Orao mia mewusuꞌo i Yesu kaa tempono rohaweꞌo, romerokuhio indoNo bintangiro.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Iaku nie minggi mowawo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie langkai mesueno, akono usieto Iaku tinena hawe ai tolino nie.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Akono usie i Yesu lumeko montutulu umbu ai aso Raha Pesombaꞌa melimba-limba ai Raha Pesombaꞌa mesueno ai wute Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.