Lucas 4
pdo (PDO) vs ARIB
1 I Yesu buke ako Penao Mempori pekuleNo umbu ai korono Yarade. Penao Mempori waweꞌiRo leko ai konde one.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Patopulu olo epieno Nopoꞌia ai konde one, lehea i Yesu noꞌaraꞌarahakeo Ueno onisu. Aso tempo laꞌa i Yesu lano huru monggaa mbio-mbio, ooto kaNo mokoninggo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kano potae Ueno onisu ndi Yesu, “Iiko anaRo Ue Ala, tenaꞌoto wasu nie kano gagi roti.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, mia tuwu lano butu umbu ai roti.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai poꞌianga henu medongke, butu aso pebiroꞌakaa nopokokiteoꞌakeo pomparentaꞌa ai wawontolino.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nopotae Ueno Onisu ndi Yesu, “Lowono pabawa kaa sugiꞌa minggi kuweeꞌakoMu, akono lowono nie akuto wineaꞌako kaa iaku minggi meweangakeo ndi baineitokaa henu inehenggu.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Bau penggolutu mesomba ndi iaku, lowono sie minggi gagi tiaMu.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, pesombaio Ue Alamu ka butu ndi Umboro au petenunu.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai mumunge Raha Mempori ai Yerusale, kano potae, “Iiko anaRo Ue Ala, pedontaihakoto umbu endea,Mumunge Raha Mempori|alt="Bumbungan Bait Allah" src="WA03811b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="4:9"
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 akono nio ai laro Sura Tutulu, Ue Ala minggi tumenaꞌo malaꞌekaRo gumagaiKo.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Kaa malaꞌeka minggi sumakaKo, kau tai telano ai wasu.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, indo araꞌarahakeo Ue Alamu!”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Towono Ueno onisu umari moꞌaraꞌarahakeo i Yesu ako manggerupa sie Ueno onisu bintango i Yesu kaa mowusu tempo henu moiko.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Kanoꞌamba i Yesu buke ako pabawaRo Penao Mempori tekonaiNo mekule ai Galilea kaa teleleto kareba mongkono winowauNo ai poꞌianga sie.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 I Yesu mompaguru ai lowono Raha Pesombaꞌa kaa lowono mia umundeꞌiRo.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 I Yesu hawe ai Nasare, ai inie Nopinokolangkai. Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, menggena mondeeno i Yesu leko ai Raha Pesombaꞌa. I Yesu menggoti minggi mobata Sura Tutulu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kaa mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa moweeꞌakeO sura henu inukino ai Yesaya. Nowunggeho paluluno sura laꞌa, Nohaweꞌo laino nie kaa Nobataꞌo, Paluluno Sura Tutulu|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “PenaoRo i Ue nio ndi Iaku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 kaa Iaku paleleꞌo haweRo i Ue kumaduduio bawaaRo.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 I Yesu palulungo euno Sura Tutulu kano weeꞌo ndi mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa kanoꞌamba mentoro. Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mekokoongo mbio pinauno i Yesu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kaa i Yesu mompamula mepau ndi umboro, “Laino Sura Tutulu henu kubataꞌo hieno oto Kupokosangkaꞌo tempono ikomiu merongoio.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Mbio henu pinauno i Yesu takau moiko ooto karo mokomenteeꞌo pauNo kanggo loꞌoka romentoꞌorio i Yesu nie anano i Yusupu gagi umboro mengkohali-haliꞌakeo.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu rompewowoloꞌo ooto kaNo potae, “Kutoꞌorio ikomiu minggi motae ndi Iaku menggena unie, ‘Datoro pokotombaꞌo koroiMu. Mbio tandangkohali-hali henu kimerongoio umari tegagi ai Kapenau wowauo mboꞌu ai inieMu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka Nopotae mboꞌu, “Pewowoloꞌo, lalau nabi tinarima ai inieno.”
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Kanggo Iaku mompauꞌakomu pau henu mentee, tempono i Elia tuwu, ai lowono wute to Isaraeli tegagi abalaa mokoninggoꞌa akono otolu ntaꞌu kaa entonga lano huru use. Tempo laꞌa orao irowai waalu ai Isaraeli.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ue Ala lano tenaꞌo i Elia lumeko ndi irowai waalu to Isaraeli, kanggo lumeko ndi aso irowai waalu ai Sarapa ai wute Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Helilaꞌa mboꞌu tempono i nabi Elisa masa orao to Isaraeli memelowe, kanggo lalau napono teꞌaso mia henu pinokotomba sangarino i Naama to Siria.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mentekuda takau rumongoio pauno i Yesu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Karo mpenggoti kaa mentambaꞌo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai kanoꞌamba waweꞌO leko ai tamungku mewingke henu umbedano inie langkai laꞌa karo minggi medontaio lehea.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kanggo i Yesu meꞌoloꞌako ai oloro mia orao kano polao.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Umbu ai Nasare i Yesu mineꞌi ai inie langkai Kapenau ai wute Galilea kaa ai olo penao-naoꞌa to Yahudi i Yesu mompaguru orao mia ai laro Raha Pesombaꞌa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 I Yesu mompaguru kaa mebitara buke ako pabawa ooto karo mentengiri.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ai laro Raha Pesombaꞌa laꞌa nio aso mia nopendamohio penao mosaꞌa kumora mekora ngako,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Hei Yesu mia Nasare, minggi mbio kami? Minggi hawe bobarasa kami? Kutoꞌorio Ikomiu henu Mempori umbu ndi Ue Ala.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kanggo i Yesu rumambasio, Nopotae, “Indo pogero! Peluarakoto umbu ai mia sie!” Penao mosaꞌa mepasiꞌakeo mia laꞌa ai arono mia orao kanoꞌamba meluarako kanggo lano belaio mia laꞌa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Lowono mia henu mesueꞌo mengkohali-hali kaa mengkopau-pau aso mia ka aso mia, “Indokaa iko ako pabawa ka pepauNo, i Yesu parentaꞌo penao mosaꞌa mpeluarako kaa umboro mpeluarako!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gagi kareba mongkono mbio henu nopowowau ka pinauno i Yesu telele ai lowono inie henu umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kanoꞌamba i Yesu bintango Raha Pesombaꞌa kaa meleko ai rahano i Simo. Ineno somborino i Simo tekonai mokokoseo, rompoꞌema ndi Yesu kano tulungio.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 I Yesu menggoti ai aso hileno poturiano kano tambaꞌo mokokoseono. Masa toomba hakino ineno somborino i Simo ka mompari-pari mewangu parakaiꞌiro.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Towono soo mataꞌolo, lowono mia ai inie langkai laꞌa mehawe mewaweo petiaro henu manggerupa hakiro kano pinokotomba. I Yesu dumanggiho uluro aso mia ka aso mia karo tomba.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Penao mosaꞌa mpeluarako mboꞌu umbu ai orao mia karo kokora-kora, “Ikomiu AnaRo Ue Ala!” Kanggo i Yesu rumambasiꞌiro penao mosaꞌa laꞌira karo indoro mpepau, akono romentoꞌorio Umonoto Datu Pongkadudui.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Eri-erio i Yesu bintango inie laꞌa lumeko ai poꞌianga henu molimbo. Orao mia mewusuꞌo i Yesu kaa tempono rohaweꞌo, romerokuhio indoNo bintangiro.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Iaku nie minggi mowawo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie langkai mesueno, akono usieto Iaku tinena hawe ai tolino nie.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Akono usie i Yesu lumeko montutulu umbu ai aso Raha Pesombaꞌa melimba-limba ai Raha Pesombaꞌa mesueno ai wute Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.