Lucas 3
pdo (PDO) vs VC
1 Ai taꞌu hopulo ka olimo tendamo pomparentano i Datu Langkai Tiberiu, tempono i Gubenuru Pontiu Pilatu gagi kapala daera ai Yudea, i Datu Herode momparenta ai wute Galilea. I Pilipu petiano i Datu Herode momparenta ai wute Iturea ka Tarakoniti, ka i Lisania momparenta ai Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Henu gagi Petewawo Pesomba Langkai ooto i Hanasi ka i Kayapa. Ai taꞌu laꞌa Ue Ala mepau ndi Yohane anano i Sakaria ai konde one.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Lumeko i Yohane tumondaꞌo wute wiwi korono Yarade ka pauꞌo oliwiRo Ue Ala. I Yohane kokora-kora, “Mentesisito umbu ai winowaumiu henu mosaꞌa ka peweangakeoto koroimiu dinolo, ka Ue Ala minggi umoninio halamiu.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Mbio henu winowauno i Yohane menggena henu teꞌuki ai surano nabi Yesaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Lowono bangkano minggi hinowui,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Lowono mia aso wawontolino minggi sumueꞌo
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Orao mia hawe moꞌema karo dinolo. I Yohane mepauꞌakero, “Ikomiu mia henu mosaꞌa gaumiu menggena ule meꞌeto! Ainei motae ikomiu telipahako umbu podosaRo Ue Ala henu amba ramai?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Pokoꞌenaho ai laro tinuwumiu bano ikomiuto tesisi umbu winowaumiu henu mosaꞌa. Indo koaraꞌaraa, ikomiu lano dinosa akono ikomiu inuleno i Burahima. Pewowoloꞌo, umbu ai wasu-wasu nie Ue Ala poli mowowau mia gagi inuleno tiano i Burahima.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 PodosaRo Ue Ala menggena ndamu henuto tepalena minggi pontuehi kau hawe ai haka-hakano. Lowono kau henu lano moiko wueno minggi tinuehi ka sinunu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mia orao mpesikeno ndi Yohane, “Gagi mbiokee kimpowowau?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Sumangki i Yohane, “Mia mompeꞌue oruo kalambino, weeꞌakeo aso mia henu tainio kalambi, ka mia henu orao kaangano tia-tiaꞌo ndi mia henu tainio kaangano.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Toposima mboꞌu hawe ndi Yohane moꞌema dinolo, rompesikeno “Guru, mbiokee kimpowowau?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sumangki i Yohane, “Indo poꞌema torea umbu henu pinatantu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nio mboꞌu sorodadu mesikeno, “Helinde menggena ikami? Mbio henu kiwowauo?” Sumangki i Yohane, “Indo rukuhio baineitokaa, indo porukuhi ako pau lano mentee. Sangka oto umbu ai gadimu!”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tempo laꞌa orao mia momperorohi kaa kosike-sikeno menteekee i Yohane Datu Pongkadudui henu romeꞌeꞌemango.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Oto kano potae i Yohane ndi umboro, “Iaku dumolo komiu ako uwoi, kanggo minggi hawe mia henu takau langkai pabawaNo kaseko iaku. Sekonopo mowowo onggono sipatuNo mboꞌu iaku lano koono. Umono minggi dumolo komiu ako Penao Mempori ka apui.Sipatu|alt="Sepatu" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ai kaeNo nio duku minggi dumukuꞌo pae hawe moroa. Pae henuto moroa minggi nonaaꞌo ai tuꞌora, kanggo ota olo sinunu ai apui henu lano huru maate!”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 I Yohane mompowea orao oliwi mesueno, kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 I Yohane tumeguruꞌo i Datu Herode akono norampasio i Herodia somborino petiano ka mboꞌu akono mowowau gau mosaꞌa henu mesue.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kanggo i Datu Herode notambaio mboꞌu halano, nopondamoho i Yohane ai laro tarungku.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Masano lowono mia siire umari medinolo, i Yesu mboꞌu hawe kano dinolo. Ka tekonaiNo mekakai langi tewungge,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ka Penao Mempori metii ai wawoNo menggena manu-manu marapati. Ka terongoi pauRo Ue Ala motae, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo. Ikoto henu mokomangaꞌuo aroaNggu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Tempono i Yesu pamulaꞌo anggaꞌano, baraꞌura tolupulu ntaꞌuno. Motonda pohawero mia, Umono anano i Yusupu. Yusupu anano i Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 anano i Matati, anano i Lewi, anano i Malaki, anano i Yanai, anano i Yusupu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 anano i Matika, anano i Amosi, anano i Nahumi, anano i Heseli, anano i Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 anano i Maati, anano i Matika, anano i Simei, anano i Yoseki, anano i Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 anano i Yohana, anano i Resa, anano i Serubabe, anano i Sealitie, anano i Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 anano i Malaki, anano i Adi, anano i Kosami, anano i Elimada, anano i Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 anano i Yesua, anano i Eliese, anano i Yorimi, anano i Matati, anano i Lewi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 anano i Simeo, anano i Yahuda, anano i Yusupu, anano i Yonami, anano i Eliaki,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 anano i Melea, anano i Mina, anano i Matata, anano i Nata, anano i Daudi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 anano i Isai, anano i Obe, anano i Boasi, anano i Salamo, anano i Nahaso,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 anano i Abinada, anano i Adimini, anano i Arini, anano i Heseroni, anano i Peresi, anano i Yahuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 anano i Yako, anano i Isaki, anano i Burahima, anano i Tera, anano i Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 anano i Serugi, anano i Rehu, anano i Pelegi, anano i Ebere, anano i Salamo,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 anano i Kenani, anano i Arapasa, anano i Semu, anano i Noha, anano i Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 anano i Metusala, anano i Heno, anano i Yaredi, anano i Mahaleli, anano i Kenani,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 anano i Enosi, anano i Seti, anano i Adama, anaRo Ue Ala.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.