Lucas 3

pdo (PDO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ai taꞌu hopulo ka olimo tendamo pomparentano i Datu Langkai Tiberiu, tempono i Gubenuru Pontiu Pilatu gagi kapala daera ai Yudea, i Datu Herode momparenta ai wute Galilea. I Pilipu petiano i Datu Herode momparenta ai wute Iturea ka Tarakoniti, ka i Lisania momparenta ai Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Henu gagi Petewawo Pesomba Langkai ooto i Hanasi ka i Kayapa. Ai taꞌu laꞌa Ue Ala mepau ndi Yohane anano i Sakaria ai konde one.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Lumeko i Yohane tumondaꞌo wute wiwi korono Yarade ka pauꞌo oliwiRo Ue Ala. I Yohane kokora-kora, “Mentesisito umbu ai winowaumiu henu mosaꞌa ka peweangakeoto koroimiu dinolo, ka Ue Ala minggi umoninio halamiu.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Mbio henu winowauno i Yohane menggena henu teꞌuki ai surano nabi Yesaya,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lowono bangkano minggi hinowui,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Lowono mia aso wawontolino minggi sumueꞌo
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Orao mia hawe moꞌema karo dinolo. I Yohane mepauꞌakero, “Ikomiu mia henu mosaꞌa gaumiu menggena ule meꞌeto! Ainei motae ikomiu telipahako umbu podosaRo Ue Ala henu amba ramai?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pokoꞌenaho ai laro tinuwumiu bano ikomiuto tesisi umbu winowaumiu henu mosaꞌa. Indo koaraꞌaraa, ikomiu lano dinosa akono ikomiu inuleno i Burahima. Pewowoloꞌo, umbu ai wasu-wasu nie Ue Ala poli mowowau mia gagi inuleno tiano i Burahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 PodosaRo Ue Ala menggena ndamu henuto tepalena minggi pontuehi kau hawe ai haka-hakano. Lowono kau henu lano moiko wueno minggi tinuehi ka sinunu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Mia orao mpesikeno ndi Yohane, “Gagi mbiokee kimpowowau?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sumangki i Yohane, “Mia mompeꞌue oruo kalambino, weeꞌakeo aso mia henu tainio kalambi, ka mia henu orao kaangano tia-tiaꞌo ndi mia henu tainio kaangano.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Toposima mboꞌu hawe ndi Yohane moꞌema dinolo, rompesikeno “Guru, mbiokee kimpowowau?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sumangki i Yohane, “Indo poꞌema torea umbu henu pinatantu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Nio mboꞌu sorodadu mesikeno, “Helinde menggena ikami? Mbio henu kiwowauo?” Sumangki i Yohane, “Indo rukuhio baineitokaa, indo porukuhi ako pau lano mentee. Sangka oto umbu ai gadimu!”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tempo laꞌa orao mia momperorohi kaa kosike-sikeno menteekee i Yohane Datu Pongkadudui henu romeꞌeꞌemango.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Oto kano potae i Yohane ndi umboro, “Iaku dumolo komiu ako uwoi, kanggo minggi hawe mia henu takau langkai pabawaNo kaseko iaku. Sekonopo mowowo onggono sipatuNo mboꞌu iaku lano koono. Umono minggi dumolo komiu ako Penao Mempori ka apui.Sipatu|alt="Sepatu" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ai kaeNo nio duku minggi dumukuꞌo pae hawe moroa. Pae henuto moroa minggi nonaaꞌo ai tuꞌora, kanggo ota olo sinunu ai apui henu lano huru maate!”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 I Yohane mompowea orao oliwi mesueno, kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 I Yohane tumeguruꞌo i Datu Herode akono norampasio i Herodia somborino petiano ka mboꞌu akono mowowau gau mosaꞌa henu mesue.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kanggo i Datu Herode notambaio mboꞌu halano, nopondamoho i Yohane ai laro tarungku.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Masano lowono mia siire umari medinolo, i Yesu mboꞌu hawe kano dinolo. Ka tekonaiNo mekakai langi tewungge,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ka Penao Mempori metii ai wawoNo menggena manu-manu marapati. Ka terongoi pauRo Ue Ala motae, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo. Ikoto henu mokomangaꞌuo aroaNggu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Tempono i Yesu pamulaꞌo anggaꞌano, baraꞌura tolupulu ntaꞌuno. Motonda pohawero mia, Umono anano i Yusupu. Yusupu anano i Eli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 anano i Matati, anano i Lewi, anano i Malaki, anano i Yanai, anano i Yusupu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 anano i Matika, anano i Amosi, anano i Nahumi, anano i Heseli, anano i Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 anano i Maati, anano i Matika, anano i Simei, anano i Yoseki, anano i Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 anano i Yohana, anano i Resa, anano i Serubabe, anano i Sealitie, anano i Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 anano i Malaki, anano i Adi, anano i Kosami, anano i Elimada, anano i Ere,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 anano i Yesua, anano i Eliese, anano i Yorimi, anano i Matati, anano i Lewi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 anano i Simeo, anano i Yahuda, anano i Yusupu, anano i Yonami, anano i Eliaki,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 anano i Melea, anano i Mina, anano i Matata, anano i Nata, anano i Daudi,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 anano i Isai, anano i Obe, anano i Boasi, anano i Salamo, anano i Nahaso,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 anano i Abinada, anano i Adimini, anano i Arini, anano i Heseroni, anano i Peresi, anano i Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 anano i Yako, anano i Isaki, anano i Burahima, anano i Tera, anano i Nahori,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 anano i Serugi, anano i Rehu, anano i Pelegi, anano i Ebere, anano i Salamo,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 anano i Kenani, anano i Arapasa, anano i Semu, anano i Noha, anano i Lameki,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 anano i Metusala, anano i Heno, anano i Yaredi, anano i Mahaleli, anano i Kenani,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 anano i Enosi, anano i Seti, anano i Adama, anaRo Ue Ala.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.