Lucas 3

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai taꞌu hopulo ka olimo tendamo pomparentano i Datu Langkai Tiberiu, tempono i Gubenuru Pontiu Pilatu gagi kapala daera ai Yudea, i Datu Herode momparenta ai wute Galilea. I Pilipu petiano i Datu Herode momparenta ai wute Iturea ka Tarakoniti, ka i Lisania momparenta ai Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Henu gagi Petewawo Pesomba Langkai ooto i Hanasi ka i Kayapa. Ai taꞌu laꞌa Ue Ala mepau ndi Yohane anano i Sakaria ai konde one.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lumeko i Yohane tumondaꞌo wute wiwi korono Yarade ka pauꞌo oliwiRo Ue Ala. I Yohane kokora-kora, “Mentesisito umbu ai winowaumiu henu mosaꞌa ka peweangakeoto koroimiu dinolo, ka Ue Ala minggi umoninio halamiu.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Mbio henu winowauno i Yohane menggena henu teꞌuki ai surano nabi Yesaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lowono bangkano minggi hinowui,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Lowono mia aso wawontolino minggi sumueꞌo
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Orao mia hawe moꞌema karo dinolo. I Yohane mepauꞌakero, “Ikomiu mia henu mosaꞌa gaumiu menggena ule meꞌeto! Ainei motae ikomiu telipahako umbu podosaRo Ue Ala henu amba ramai?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Pokoꞌenaho ai laro tinuwumiu bano ikomiuto tesisi umbu winowaumiu henu mosaꞌa. Indo koaraꞌaraa, ikomiu lano dinosa akono ikomiu inuleno i Burahima. Pewowoloꞌo, umbu ai wasu-wasu nie Ue Ala poli mowowau mia gagi inuleno tiano i Burahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 PodosaRo Ue Ala menggena ndamu henuto tepalena minggi pontuehi kau hawe ai haka-hakano. Lowono kau henu lano moiko wueno minggi tinuehi ka sinunu.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mia orao mpesikeno ndi Yohane, “Gagi mbiokee kimpowowau?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Sumangki i Yohane, “Mia mompeꞌue oruo kalambino, weeꞌakeo aso mia henu tainio kalambi, ka mia henu orao kaangano tia-tiaꞌo ndi mia henu tainio kaangano.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Toposima mboꞌu hawe ndi Yohane moꞌema dinolo, rompesikeno “Guru, mbiokee kimpowowau?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Sumangki i Yohane, “Indo poꞌema torea umbu henu pinatantu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Nio mboꞌu sorodadu mesikeno, “Helinde menggena ikami? Mbio henu kiwowauo?” Sumangki i Yohane, “Indo rukuhio baineitokaa, indo porukuhi ako pau lano mentee. Sangka oto umbu ai gadimu!”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tempo laꞌa orao mia momperorohi kaa kosike-sikeno menteekee i Yohane Datu Pongkadudui henu romeꞌeꞌemango.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Oto kano potae i Yohane ndi umboro, “Iaku dumolo komiu ako uwoi, kanggo minggi hawe mia henu takau langkai pabawaNo kaseko iaku. Sekonopo mowowo onggono sipatuNo mboꞌu iaku lano koono. Umono minggi dumolo komiu ako Penao Mempori ka apui.Sipatu|alt="Sepatu" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ai kaeNo nio duku minggi dumukuꞌo pae hawe moroa. Pae henuto moroa minggi nonaaꞌo ai tuꞌora, kanggo ota olo sinunu ai apui henu lano huru maate!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 I Yohane mompowea orao oliwi mesueno, kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 I Yohane tumeguruꞌo i Datu Herode akono norampasio i Herodia somborino petiano ka mboꞌu akono mowowau gau mosaꞌa henu mesue.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kanggo i Datu Herode notambaio mboꞌu halano, nopondamoho i Yohane ai laro tarungku.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Masano lowono mia siire umari medinolo, i Yesu mboꞌu hawe kano dinolo. Ka tekonaiNo mekakai langi tewungge,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ka Penao Mempori metii ai wawoNo menggena manu-manu marapati. Ka terongoi pauRo Ue Ala motae, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo. Ikoto henu mokomangaꞌuo aroaNggu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tempono i Yesu pamulaꞌo anggaꞌano, baraꞌura tolupulu ntaꞌuno. Motonda pohawero mia, Umono anano i Yusupu. Yusupu anano i Eli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 anano i Matati, anano i Lewi, anano i Malaki, anano i Yanai, anano i Yusupu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 anano i Matika, anano i Amosi, anano i Nahumi, anano i Heseli, anano i Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 anano i Maati, anano i Matika, anano i Simei, anano i Yoseki, anano i Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 anano i Yohana, anano i Resa, anano i Serubabe, anano i Sealitie, anano i Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 anano i Malaki, anano i Adi, anano i Kosami, anano i Elimada, anano i Ere,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 anano i Yesua, anano i Eliese, anano i Yorimi, anano i Matati, anano i Lewi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 anano i Simeo, anano i Yahuda, anano i Yusupu, anano i Yonami, anano i Eliaki,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 anano i Melea, anano i Mina, anano i Matata, anano i Nata, anano i Daudi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 anano i Isai, anano i Obe, anano i Boasi, anano i Salamo, anano i Nahaso,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 anano i Abinada, anano i Adimini, anano i Arini, anano i Heseroni, anano i Peresi, anano i Yahuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 anano i Yako, anano i Isaki, anano i Burahima, anano i Tera, anano i Nahori,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 anano i Serugi, anano i Rehu, anano i Pelegi, anano i Ebere, anano i Salamo,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 anano i Kenani, anano i Arapasa, anano i Semu, anano i Noha, anano i Lameki,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 anano i Metusala, anano i Heno, anano i Yaredi, anano i Mahaleli, anano i Kenani,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 anano i Enosi, anano i Seti, anano i Adama, anaRo Ue Ala.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.