Lucas 3
pdo (PDO) vs NAA
1 Ai taꞌu hopulo ka olimo tendamo pomparentano i Datu Langkai Tiberiu, tempono i Gubenuru Pontiu Pilatu gagi kapala daera ai Yudea, i Datu Herode momparenta ai wute Galilea. I Pilipu petiano i Datu Herode momparenta ai wute Iturea ka Tarakoniti, ka i Lisania momparenta ai Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Henu gagi Petewawo Pesomba Langkai ooto i Hanasi ka i Kayapa. Ai taꞌu laꞌa Ue Ala mepau ndi Yohane anano i Sakaria ai konde one.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lumeko i Yohane tumondaꞌo wute wiwi korono Yarade ka pauꞌo oliwiRo Ue Ala. I Yohane kokora-kora, “Mentesisito umbu ai winowaumiu henu mosaꞌa ka peweangakeoto koroimiu dinolo, ka Ue Ala minggi umoninio halamiu.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mbio henu winowauno i Yohane menggena henu teꞌuki ai surano nabi Yesaya,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Lowono bangkano minggi hinowui,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Lowono mia aso wawontolino minggi sumueꞌo
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Orao mia hawe moꞌema karo dinolo. I Yohane mepauꞌakero, “Ikomiu mia henu mosaꞌa gaumiu menggena ule meꞌeto! Ainei motae ikomiu telipahako umbu podosaRo Ue Ala henu amba ramai?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Pokoꞌenaho ai laro tinuwumiu bano ikomiuto tesisi umbu winowaumiu henu mosaꞌa. Indo koaraꞌaraa, ikomiu lano dinosa akono ikomiu inuleno i Burahima. Pewowoloꞌo, umbu ai wasu-wasu nie Ue Ala poli mowowau mia gagi inuleno tiano i Burahima.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 PodosaRo Ue Ala menggena ndamu henuto tepalena minggi pontuehi kau hawe ai haka-hakano. Lowono kau henu lano moiko wueno minggi tinuehi ka sinunu.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Mia orao mpesikeno ndi Yohane, “Gagi mbiokee kimpowowau?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Sumangki i Yohane, “Mia mompeꞌue oruo kalambino, weeꞌakeo aso mia henu tainio kalambi, ka mia henu orao kaangano tia-tiaꞌo ndi mia henu tainio kaangano.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Toposima mboꞌu hawe ndi Yohane moꞌema dinolo, rompesikeno “Guru, mbiokee kimpowowau?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sumangki i Yohane, “Indo poꞌema torea umbu henu pinatantu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Nio mboꞌu sorodadu mesikeno, “Helinde menggena ikami? Mbio henu kiwowauo?” Sumangki i Yohane, “Indo rukuhio baineitokaa, indo porukuhi ako pau lano mentee. Sangka oto umbu ai gadimu!”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tempo laꞌa orao mia momperorohi kaa kosike-sikeno menteekee i Yohane Datu Pongkadudui henu romeꞌeꞌemango.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Oto kano potae i Yohane ndi umboro, “Iaku dumolo komiu ako uwoi, kanggo minggi hawe mia henu takau langkai pabawaNo kaseko iaku. Sekonopo mowowo onggono sipatuNo mboꞌu iaku lano koono. Umono minggi dumolo komiu ako Penao Mempori ka apui.Sipatu|alt="Sepatu" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="3:16"
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ai kaeNo nio duku minggi dumukuꞌo pae hawe moroa. Pae henuto moroa minggi nonaaꞌo ai tuꞌora, kanggo ota olo sinunu ai apui henu lano huru maate!”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 I Yohane mompowea orao oliwi mesueno, kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 I Yohane tumeguruꞌo i Datu Herode akono norampasio i Herodia somborino petiano ka mboꞌu akono mowowau gau mosaꞌa henu mesue.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kanggo i Datu Herode notambaio mboꞌu halano, nopondamoho i Yohane ai laro tarungku.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Masano lowono mia siire umari medinolo, i Yesu mboꞌu hawe kano dinolo. Ka tekonaiNo mekakai langi tewungge,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ka Penao Mempori metii ai wawoNo menggena manu-manu marapati. Ka terongoi pauRo Ue Ala motae, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo. Ikoto henu mokomangaꞌuo aroaNggu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Tempono i Yesu pamulaꞌo anggaꞌano, baraꞌura tolupulu ntaꞌuno. Motonda pohawero mia, Umono anano i Yusupu. Yusupu anano i Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 anano i Matati, anano i Lewi, anano i Malaki, anano i Yanai, anano i Yusupu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 anano i Matika, anano i Amosi, anano i Nahumi, anano i Heseli, anano i Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 anano i Maati, anano i Matika, anano i Simei, anano i Yoseki, anano i Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 anano i Yohana, anano i Resa, anano i Serubabe, anano i Sealitie, anano i Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 anano i Malaki, anano i Adi, anano i Kosami, anano i Elimada, anano i Ere,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 anano i Yesua, anano i Eliese, anano i Yorimi, anano i Matati, anano i Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 anano i Simeo, anano i Yahuda, anano i Yusupu, anano i Yonami, anano i Eliaki,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 anano i Melea, anano i Mina, anano i Matata, anano i Nata, anano i Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 anano i Isai, anano i Obe, anano i Boasi, anano i Salamo, anano i Nahaso,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 anano i Abinada, anano i Adimini, anano i Arini, anano i Heseroni, anano i Peresi, anano i Yahuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 anano i Yako, anano i Isaki, anano i Burahima, anano i Tera, anano i Nahori,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 anano i Serugi, anano i Rehu, anano i Pelegi, anano i Ebere, anano i Salamo,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 anano i Kenani, anano i Arapasa, anano i Semu, anano i Noha, anano i Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 anano i Metusala, anano i Heno, anano i Yaredi, anano i Mahaleli, anano i Kenani,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 anano i Enosi, anano i Seti, anano i Adama, anaRo Ue Ala.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.