Lucas 2

pdo (PDO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tempo laꞌa i Datu Langkai Agutusi tumenaꞌo lowono mia henu moꞌia ai Roma mepeꞌuki nee karo dinoa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ooto unie podoaꞌa mia henu amba-ambano kaa tempo sie i Kireniu io gubenuru ai Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Tempo sie lowono mia lumeko mepeꞌuki neeno ai inie ue mpuꞌuro.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 I Yusupu mboꞌu mewunggoako umbu ai inie Nasare ai Galilea lumeko ai inie Beteleme wute Yudea inie nioꞌano i datu Daudi, akono i Yusupu inuleno i Datu Daudi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I Yusupu mepeꞌuki nee meronga i Maria samborano henu tekonai momeni.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tekonairo ai Beteleme, hawe tempono i Maria meꞌana.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 I Maria meꞌanaꞌakeo aso ana ntama, henu amba-ambano. Notongoho rewu-rewu sie ako aso mpole bana, kanoꞌamba mokoturio ai laro dula bimba meꞌihi range, akono ando lalau poꞌianga ai raha peratoꞌa
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ai wongi laꞌa nio pompakambi tekonai mogagai bimba ai tonga konde.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bingkosako malaꞌeka mesabahako ndi umboro, karo memomee ako nio wanta umbu ndi Ue henu wantahiiro.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nopotae malaꞌeka, “Indo momee! Ako iaku mowawo kareba moiko tiamiu, ooto kareba mangaꞌua tiano lowono mia.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Olo nie ai Beteleme oto pineꞌanaꞌako Datu Pongkadudui ooto i Kerisitu, Ue.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tinieto tondonino, ikomiu minggi mehaweꞌo io rewu-rewu hinawu ako tahu beri kaa pinolero ai dula bimba meꞌihi range.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Bingkosako malaꞌeka laꞌa meronga orao malaꞌeka mesueno umundeꞌiRo Ue Ala, karompotae,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Maramba Ue Ala henu ai wawo langi!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Towono malaꞌeka mpekule ai suruga, ropotae pompakambi laꞌa aso mia kaa aso mia, “Maito kato kiteo mbio henu gagi ai Beteleme menggena pinauRo i Ue ndi ikito.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Pompari-pari umboro meleko karo mehaweꞌo i Maria kaa i Yusupu saru rewu-rewu laꞌa henu tekonai pinolero ai laro dula bimba.I Yesu pinokoturi ai laro lola pinotuwu|alt="I Yesu dibaringkan di dalam kandang binatang" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Towono pompakambi mesueꞌo rewu-rewu laꞌa, romempauꞌo mbio pauno malaꞌeka mongkono rewu-rewu laꞌa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kaa lowono mia mengkohali-hali rumongoio pauro pompakambi laꞌa.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kanggo ai Maria numaaꞌo ai laro aroano kano penonohoꞌo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Pompakambi laꞌira mpekule ai konde kaa ai laro koleko-lekoaro, romeꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala rompotae, “Maramba Ue Ala” akono lowono henu romerongoio kaa kinitoro, gagi menggena pauro malaꞌeka.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Towono sangka oalu olo tinuwuno, rewu-rewu laꞌa tinindi ka pinowea nee i Yesu, nee pinauro malaꞌeka ambono nomomeniꞌakeo ineno.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Hawe tempono i Yusupu ka ai Maria mowowau hada powohoki koroi umarino meꞌana montonda songkaro i Musa. Gagi romewaweo mboꞌu rewu-rewu laꞌa meleko ai Yerusale meweangakeo ndi Ue Ala.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ako nio teꞌuki ai songkaRo i Ue, “Lowono ana ntama henu amba-ambano olo pineweangako ndi Ue Ala.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ka umboro mboꞌu mowawo pesomba ooto aso ntimba kou-kou ba oruo anano marapati, menggena henu teꞌuki ai songkaRo i Ue.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tempo laꞌa ai Yerusale nio aso mia neeno i Simeo, umono mentee tuwuno ka metenunu ndi Ue Ala, ka meteꞌema tempono Ue Ala kumaduduio Isaraeli. Umono nororonganio Penao Mempori.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ka oto nopauꞌakeo Penao Mempori ndi umono lanolei maate bano taipo nosueꞌo Datu Pongkadudui henu ginantiRo Ue Ala.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Penao Mempori waweo ai Simeo mendamo ai Raha Mempori. Tempo laꞌa i Yusupu kaa i Maria mewaweo i Yesu mendamo ai Raha Mempori minggi meweangakeo anaro ndi Ue Ala montonda Songkaro i Musa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Kano aleo i Simeo rewu-rewu laꞌa nopapasio kaa moꞌunde ndi Ue Ala, nopotae,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Hilinie Ue, aroanoto ataMiu nie maate momoiko,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Akono kusueꞌoto ako matanggu
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 henuto Ikomiu palenaꞌo
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mpupongkadudui laꞌa menggena wanta henu wantahio sala tiano tongku henu mesue
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Umano ka ineno rewu-rewu laꞌa kohali-hali rumongoio mbio henu pinauno i Simeo kumonoo anaro.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 I Simeo barakatiꞌiro ka motae ndi Maria ineNo, “Rewu-rewu nie ooto bininikiRo Ue Ala, minggi modontai ka mowueꞌako orao mia to Isaraeli. Umono gagi petondongino umbu ndi Ue Ala henu laro tarimaꞌo mia orao.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ako helinie minggi sinue mbio henu nio ai laro aroaro. Kaa iiko Maria, minggi masusa ngako aroamu menggena kono sale ponai.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Nio mboꞌu aso nabi irowai henuto mosuꞌo neeno i Hana, anano Panueli, inuleno i Asere. Butukaa opitu ntaꞌu nopebawaaꞌakeo somborino,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 akono somborino oto maate. Kaa umono andono mesombori mboꞌu ka hilinie tinuwuno ooto halopulu ka opaa ntaꞌu. Sombo meene ka sombo wongi umono nio ai Raha Mempori, mekakai saru mepuasa, mesomba ndi Ue Ala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tempono i Yusupu ka i Maria tekonai lehea, ai Hana lumeko umbedahiiro kano undeꞌiRo Ue Ala ka nopauꞌo mongkono rewu-rewu laꞌa ndi lowono mia henu umeꞌemango tempono Ue Ala mokolipaho Yerusale.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Umarino i Yusupu ka i Maria wowauo hada powohoki koroi kaa meweangakeo anaro ndi Ue montonda songkaRo i Ue, iro mpekule ai Nasare inie poꞌiangaro ai Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Rewu-rewu laꞌa kolangka-langkai ka moroso, umono pande takau ka Nopehohawaꞌo Ue Ala.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Sombo-sombo ntaꞌu mia mosuꞌono i Yesu lumeko ai Yerusale montonda perame-rameꞌa Pasa mewowoloꞌo tepokolipaharo to Isaraeli umbu ai wute Masiri.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tempono tinuwuno i Yesu hopulo ka oruo ntaꞌu, umboro meleko mperame-rame menggena mondeeno.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Umari mperame-rameꞌa iro mpekule, kanggo i Yesu, Ana-ana laꞌa da moꞌia ai Yerusale, kanggo lano toꞌorio mia mosuꞌoNo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Rokoaraꞌaraa tumondaꞌiro mia orao mperonga-rongaro. Towono aso olo mengkoleko-leko amba romewusuꞌO ai olono petia kaa tepotoꞌoriro.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kanggo laro haweꞌO, gagi umboro mepokule euno ai Yerusale wusuꞌo i Yesu.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Towono koꞌotoluno olo rompetewusu amba rohaweꞌO ai Raha Mempori, i Yesu tekonai mentoro rumongoio pauro Guru Agama ka mesikeno ndi umboro.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Lowono mia lehea mengkohali-hali rumongoio pandeNo i Yesu sumangkiꞌo pesikenoro Guru Agama.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Mia mosuꞌoNo mboꞌu kohali-hali kumiteo. Nopotae ineno, “Ana, mbiokee kau powowau menggena unie ndi ikami? UmaMu ka iaku masusa aroa mami mewusuKo.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Sumangki i Yesu, “Mombiokee ikomiu wusu Aku? Lai toꞌoriokee Iaku matantu nio ai rahaRo UmaNggu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kanggo laro toꞌorio mbio henu nineeno i Yesu.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Umari laꞌa i Yesu kaa mia mosuꞌoNo mpekule ai Nasare, kaa Umono mpihe mororongoi ndi mia mosuꞌoNo. Lowono henu tegagi nie nonaaꞌo ineNo ai laro aroano.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 I Yesu kolangka-langkai ka pande saru nopehohawaꞌiRo Ue Ala ka romemangaꞌuꞌakeo mia.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.