Lucas 2
pdo (PDO) vs ACF
1 Tempo laꞌa i Datu Langkai Agutusi tumenaꞌo lowono mia henu moꞌia ai Roma mepeꞌuki nee karo dinoa.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ooto unie podoaꞌa mia henu amba-ambano kaa tempo sie i Kireniu io gubenuru ai Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Tempo sie lowono mia lumeko mepeꞌuki neeno ai inie ue mpuꞌuro.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I Yusupu mboꞌu mewunggoako umbu ai inie Nasare ai Galilea lumeko ai inie Beteleme wute Yudea inie nioꞌano i datu Daudi, akono i Yusupu inuleno i Datu Daudi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 I Yusupu mepeꞌuki nee meronga i Maria samborano henu tekonai momeni.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tekonairo ai Beteleme, hawe tempono i Maria meꞌana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 I Maria meꞌanaꞌakeo aso ana ntama, henu amba-ambano. Notongoho rewu-rewu sie ako aso mpole bana, kanoꞌamba mokoturio ai laro dula bimba meꞌihi range, akono ando lalau poꞌianga ai raha peratoꞌa
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ai wongi laꞌa nio pompakambi tekonai mogagai bimba ai tonga konde.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Bingkosako malaꞌeka mesabahako ndi umboro, karo memomee ako nio wanta umbu ndi Ue henu wantahiiro.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nopotae malaꞌeka, “Indo momee! Ako iaku mowawo kareba moiko tiamiu, ooto kareba mangaꞌua tiano lowono mia.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Olo nie ai Beteleme oto pineꞌanaꞌako Datu Pongkadudui ooto i Kerisitu, Ue.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tinieto tondonino, ikomiu minggi mehaweꞌo io rewu-rewu hinawu ako tahu beri kaa pinolero ai dula bimba meꞌihi range.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Bingkosako malaꞌeka laꞌa meronga orao malaꞌeka mesueno umundeꞌiRo Ue Ala, karompotae,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Maramba Ue Ala henu ai wawo langi!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Towono malaꞌeka mpekule ai suruga, ropotae pompakambi laꞌa aso mia kaa aso mia, “Maito kato kiteo mbio henu gagi ai Beteleme menggena pinauRo i Ue ndi ikito.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Pompari-pari umboro meleko karo mehaweꞌo i Maria kaa i Yusupu saru rewu-rewu laꞌa henu tekonai pinolero ai laro dula bimba.I Yesu pinokoturi ai laro lola pinotuwu|alt="I Yesu dibaringkan di dalam kandang binatang" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Towono pompakambi mesueꞌo rewu-rewu laꞌa, romempauꞌo mbio pauno malaꞌeka mongkono rewu-rewu laꞌa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kaa lowono mia mengkohali-hali rumongoio pauro pompakambi laꞌa.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kanggo ai Maria numaaꞌo ai laro aroano kano penonohoꞌo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Pompakambi laꞌira mpekule ai konde kaa ai laro koleko-lekoaro, romeꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala rompotae, “Maramba Ue Ala” akono lowono henu romerongoio kaa kinitoro, gagi menggena pauro malaꞌeka.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Towono sangka oalu olo tinuwuno, rewu-rewu laꞌa tinindi ka pinowea nee i Yesu, nee pinauro malaꞌeka ambono nomomeniꞌakeo ineno.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hawe tempono i Yusupu ka ai Maria mowowau hada powohoki koroi umarino meꞌana montonda songkaro i Musa. Gagi romewaweo mboꞌu rewu-rewu laꞌa meleko ai Yerusale meweangakeo ndi Ue Ala.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ako nio teꞌuki ai songkaRo i Ue, “Lowono ana ntama henu amba-ambano olo pineweangako ndi Ue Ala.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ka umboro mboꞌu mowawo pesomba ooto aso ntimba kou-kou ba oruo anano marapati, menggena henu teꞌuki ai songkaRo i Ue.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tempo laꞌa ai Yerusale nio aso mia neeno i Simeo, umono mentee tuwuno ka metenunu ndi Ue Ala, ka meteꞌema tempono Ue Ala kumaduduio Isaraeli. Umono nororonganio Penao Mempori.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka oto nopauꞌakeo Penao Mempori ndi umono lanolei maate bano taipo nosueꞌo Datu Pongkadudui henu ginantiRo Ue Ala.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Penao Mempori waweo ai Simeo mendamo ai Raha Mempori. Tempo laꞌa i Yusupu kaa i Maria mewaweo i Yesu mendamo ai Raha Mempori minggi meweangakeo anaro ndi Ue Ala montonda Songkaro i Musa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Kano aleo i Simeo rewu-rewu laꞌa nopapasio kaa moꞌunde ndi Ue Ala, nopotae,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Hilinie Ue, aroanoto ataMiu nie maate momoiko,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Akono kusueꞌoto ako matanggu
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 henuto Ikomiu palenaꞌo
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mpupongkadudui laꞌa menggena wanta henu wantahio sala tiano tongku henu mesue
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Umano ka ineno rewu-rewu laꞌa kohali-hali rumongoio mbio henu pinauno i Simeo kumonoo anaro.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 I Simeo barakatiꞌiro ka motae ndi Maria ineNo, “Rewu-rewu nie ooto bininikiRo Ue Ala, minggi modontai ka mowueꞌako orao mia to Isaraeli. Umono gagi petondongino umbu ndi Ue Ala henu laro tarimaꞌo mia orao.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Ako helinie minggi sinue mbio henu nio ai laro aroaro. Kaa iiko Maria, minggi masusa ngako aroamu menggena kono sale ponai.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nio mboꞌu aso nabi irowai henuto mosuꞌo neeno i Hana, anano Panueli, inuleno i Asere. Butukaa opitu ntaꞌu nopebawaaꞌakeo somborino,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 akono somborino oto maate. Kaa umono andono mesombori mboꞌu ka hilinie tinuwuno ooto halopulu ka opaa ntaꞌu. Sombo meene ka sombo wongi umono nio ai Raha Mempori, mekakai saru mepuasa, mesomba ndi Ue Ala.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Tempono i Yusupu ka i Maria tekonai lehea, ai Hana lumeko umbedahiiro kano undeꞌiRo Ue Ala ka nopauꞌo mongkono rewu-rewu laꞌa ndi lowono mia henu umeꞌemango tempono Ue Ala mokolipaho Yerusale.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Umarino i Yusupu ka i Maria wowauo hada powohoki koroi kaa meweangakeo anaro ndi Ue montonda songkaRo i Ue, iro mpekule ai Nasare inie poꞌiangaro ai Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Rewu-rewu laꞌa kolangka-langkai ka moroso, umono pande takau ka Nopehohawaꞌo Ue Ala.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sombo-sombo ntaꞌu mia mosuꞌono i Yesu lumeko ai Yerusale montonda perame-rameꞌa Pasa mewowoloꞌo tepokolipaharo to Isaraeli umbu ai wute Masiri.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Tempono tinuwuno i Yesu hopulo ka oruo ntaꞌu, umboro meleko mperame-rame menggena mondeeno.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Umari mperame-rameꞌa iro mpekule, kanggo i Yesu, Ana-ana laꞌa da moꞌia ai Yerusale, kanggo lano toꞌorio mia mosuꞌoNo.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Rokoaraꞌaraa tumondaꞌiro mia orao mperonga-rongaro. Towono aso olo mengkoleko-leko amba romewusuꞌO ai olono petia kaa tepotoꞌoriro.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Kanggo laro haweꞌO, gagi umboro mepokule euno ai Yerusale wusuꞌo i Yesu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Towono koꞌotoluno olo rompetewusu amba rohaweꞌO ai Raha Mempori, i Yesu tekonai mentoro rumongoio pauro Guru Agama ka mesikeno ndi umboro.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Lowono mia lehea mengkohali-hali rumongoio pandeNo i Yesu sumangkiꞌo pesikenoro Guru Agama.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mia mosuꞌoNo mboꞌu kohali-hali kumiteo. Nopotae ineno, “Ana, mbiokee kau powowau menggena unie ndi ikami? UmaMu ka iaku masusa aroa mami mewusuKo.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Sumangki i Yesu, “Mombiokee ikomiu wusu Aku? Lai toꞌoriokee Iaku matantu nio ai rahaRo UmaNggu?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kanggo laro toꞌorio mbio henu nineeno i Yesu.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Umari laꞌa i Yesu kaa mia mosuꞌoNo mpekule ai Nasare, kaa Umono mpihe mororongoi ndi mia mosuꞌoNo. Lowono henu tegagi nie nonaaꞌo ineNo ai laro aroano.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 I Yesu kolangka-langkai ka pande saru nopehohawaꞌiRo Ue Ala ka romemangaꞌuꞌakeo mia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.