Lucas 2

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tempo laꞌa i Datu Langkai Agutusi tumenaꞌo lowono mia henu moꞌia ai Roma mepeꞌuki nee karo dinoa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ooto unie podoaꞌa mia henu amba-ambano kaa tempo sie i Kireniu io gubenuru ai Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tempo sie lowono mia lumeko mepeꞌuki neeno ai inie ue mpuꞌuro.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I Yusupu mboꞌu mewunggoako umbu ai inie Nasare ai Galilea lumeko ai inie Beteleme wute Yudea inie nioꞌano i datu Daudi, akono i Yusupu inuleno i Datu Daudi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I Yusupu mepeꞌuki nee meronga i Maria samborano henu tekonai momeni.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tekonairo ai Beteleme, hawe tempono i Maria meꞌana.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 I Maria meꞌanaꞌakeo aso ana ntama, henu amba-ambano. Notongoho rewu-rewu sie ako aso mpole bana, kanoꞌamba mokoturio ai laro dula bimba meꞌihi range, akono ando lalau poꞌianga ai raha peratoꞌa
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ai wongi laꞌa nio pompakambi tekonai mogagai bimba ai tonga konde.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bingkosako malaꞌeka mesabahako ndi umboro, karo memomee ako nio wanta umbu ndi Ue henu wantahiiro.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nopotae malaꞌeka, “Indo momee! Ako iaku mowawo kareba moiko tiamiu, ooto kareba mangaꞌua tiano lowono mia.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Olo nie ai Beteleme oto pineꞌanaꞌako Datu Pongkadudui ooto i Kerisitu, Ue.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tinieto tondonino, ikomiu minggi mehaweꞌo io rewu-rewu hinawu ako tahu beri kaa pinolero ai dula bimba meꞌihi range.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bingkosako malaꞌeka laꞌa meronga orao malaꞌeka mesueno umundeꞌiRo Ue Ala, karompotae,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Maramba Ue Ala henu ai wawo langi!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Towono malaꞌeka mpekule ai suruga, ropotae pompakambi laꞌa aso mia kaa aso mia, “Maito kato kiteo mbio henu gagi ai Beteleme menggena pinauRo i Ue ndi ikito.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pompari-pari umboro meleko karo mehaweꞌo i Maria kaa i Yusupu saru rewu-rewu laꞌa henu tekonai pinolero ai laro dula bimba.I Yesu pinokoturi ai laro lola pinotuwu|alt="I Yesu dibaringkan di dalam kandang binatang" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Towono pompakambi mesueꞌo rewu-rewu laꞌa, romempauꞌo mbio pauno malaꞌeka mongkono rewu-rewu laꞌa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kaa lowono mia mengkohali-hali rumongoio pauro pompakambi laꞌa.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kanggo ai Maria numaaꞌo ai laro aroano kano penonohoꞌo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pompakambi laꞌira mpekule ai konde kaa ai laro koleko-lekoaro, romeꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala rompotae, “Maramba Ue Ala” akono lowono henu romerongoio kaa kinitoro, gagi menggena pauro malaꞌeka.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Towono sangka oalu olo tinuwuno, rewu-rewu laꞌa tinindi ka pinowea nee i Yesu, nee pinauro malaꞌeka ambono nomomeniꞌakeo ineno.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Hawe tempono i Yusupu ka ai Maria mowowau hada powohoki koroi umarino meꞌana montonda songkaro i Musa. Gagi romewaweo mboꞌu rewu-rewu laꞌa meleko ai Yerusale meweangakeo ndi Ue Ala.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ako nio teꞌuki ai songkaRo i Ue, “Lowono ana ntama henu amba-ambano olo pineweangako ndi Ue Ala.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ka umboro mboꞌu mowawo pesomba ooto aso ntimba kou-kou ba oruo anano marapati, menggena henu teꞌuki ai songkaRo i Ue.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tempo laꞌa ai Yerusale nio aso mia neeno i Simeo, umono mentee tuwuno ka metenunu ndi Ue Ala, ka meteꞌema tempono Ue Ala kumaduduio Isaraeli. Umono nororonganio Penao Mempori.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ka oto nopauꞌakeo Penao Mempori ndi umono lanolei maate bano taipo nosueꞌo Datu Pongkadudui henu ginantiRo Ue Ala.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Penao Mempori waweo ai Simeo mendamo ai Raha Mempori. Tempo laꞌa i Yusupu kaa i Maria mewaweo i Yesu mendamo ai Raha Mempori minggi meweangakeo anaro ndi Ue Ala montonda Songkaro i Musa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kano aleo i Simeo rewu-rewu laꞌa nopapasio kaa moꞌunde ndi Ue Ala, nopotae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hilinie Ue, aroanoto ataMiu nie maate momoiko,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akono kusueꞌoto ako matanggu
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 henuto Ikomiu palenaꞌo
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mpupongkadudui laꞌa menggena wanta henu wantahio sala tiano tongku henu mesue
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Umano ka ineno rewu-rewu laꞌa kohali-hali rumongoio mbio henu pinauno i Simeo kumonoo anaro.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 I Simeo barakatiꞌiro ka motae ndi Maria ineNo, “Rewu-rewu nie ooto bininikiRo Ue Ala, minggi modontai ka mowueꞌako orao mia to Isaraeli. Umono gagi petondongino umbu ndi Ue Ala henu laro tarimaꞌo mia orao.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ako helinie minggi sinue mbio henu nio ai laro aroaro. Kaa iiko Maria, minggi masusa ngako aroamu menggena kono sale ponai.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nio mboꞌu aso nabi irowai henuto mosuꞌo neeno i Hana, anano Panueli, inuleno i Asere. Butukaa opitu ntaꞌu nopebawaaꞌakeo somborino,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 akono somborino oto maate. Kaa umono andono mesombori mboꞌu ka hilinie tinuwuno ooto halopulu ka opaa ntaꞌu. Sombo meene ka sombo wongi umono nio ai Raha Mempori, mekakai saru mepuasa, mesomba ndi Ue Ala.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Tempono i Yusupu ka i Maria tekonai lehea, ai Hana lumeko umbedahiiro kano undeꞌiRo Ue Ala ka nopauꞌo mongkono rewu-rewu laꞌa ndi lowono mia henu umeꞌemango tempono Ue Ala mokolipaho Yerusale.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umarino i Yusupu ka i Maria wowauo hada powohoki koroi kaa meweangakeo anaro ndi Ue montonda songkaRo i Ue, iro mpekule ai Nasare inie poꞌiangaro ai Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Rewu-rewu laꞌa kolangka-langkai ka moroso, umono pande takau ka Nopehohawaꞌo Ue Ala.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sombo-sombo ntaꞌu mia mosuꞌono i Yesu lumeko ai Yerusale montonda perame-rameꞌa Pasa mewowoloꞌo tepokolipaharo to Isaraeli umbu ai wute Masiri.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tempono tinuwuno i Yesu hopulo ka oruo ntaꞌu, umboro meleko mperame-rame menggena mondeeno.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Umari mperame-rameꞌa iro mpekule, kanggo i Yesu, Ana-ana laꞌa da moꞌia ai Yerusale, kanggo lano toꞌorio mia mosuꞌoNo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Rokoaraꞌaraa tumondaꞌiro mia orao mperonga-rongaro. Towono aso olo mengkoleko-leko amba romewusuꞌO ai olono petia kaa tepotoꞌoriro.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kanggo laro haweꞌO, gagi umboro mepokule euno ai Yerusale wusuꞌo i Yesu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Towono koꞌotoluno olo rompetewusu amba rohaweꞌO ai Raha Mempori, i Yesu tekonai mentoro rumongoio pauro Guru Agama ka mesikeno ndi umboro.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Lowono mia lehea mengkohali-hali rumongoio pandeNo i Yesu sumangkiꞌo pesikenoro Guru Agama.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mia mosuꞌoNo mboꞌu kohali-hali kumiteo. Nopotae ineno, “Ana, mbiokee kau powowau menggena unie ndi ikami? UmaMu ka iaku masusa aroa mami mewusuKo.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Sumangki i Yesu, “Mombiokee ikomiu wusu Aku? Lai toꞌoriokee Iaku matantu nio ai rahaRo UmaNggu?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kanggo laro toꞌorio mbio henu nineeno i Yesu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Umari laꞌa i Yesu kaa mia mosuꞌoNo mpekule ai Nasare, kaa Umono mpihe mororongoi ndi mia mosuꞌoNo. Lowono henu tegagi nie nonaaꞌo ineNo ai laro aroano.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 I Yesu kolangka-langkai ka pande saru nopehohawaꞌiRo Ue Ala ka romemangaꞌuꞌakeo mia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.