Lucas 2
pdo (PDO) vs NVT
1 Tempo laꞌa i Datu Langkai Agutusi tumenaꞌo lowono mia henu moꞌia ai Roma mepeꞌuki nee karo dinoa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ooto unie podoaꞌa mia henu amba-ambano kaa tempo sie i Kireniu io gubenuru ai Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tempo sie lowono mia lumeko mepeꞌuki neeno ai inie ue mpuꞌuro.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 I Yusupu mboꞌu mewunggoako umbu ai inie Nasare ai Galilea lumeko ai inie Beteleme wute Yudea inie nioꞌano i datu Daudi, akono i Yusupu inuleno i Datu Daudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 I Yusupu mepeꞌuki nee meronga i Maria samborano henu tekonai momeni.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tekonairo ai Beteleme, hawe tempono i Maria meꞌana.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 I Maria meꞌanaꞌakeo aso ana ntama, henu amba-ambano. Notongoho rewu-rewu sie ako aso mpole bana, kanoꞌamba mokoturio ai laro dula bimba meꞌihi range, akono ando lalau poꞌianga ai raha peratoꞌa
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ai wongi laꞌa nio pompakambi tekonai mogagai bimba ai tonga konde.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bingkosako malaꞌeka mesabahako ndi umboro, karo memomee ako nio wanta umbu ndi Ue henu wantahiiro.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nopotae malaꞌeka, “Indo momee! Ako iaku mowawo kareba moiko tiamiu, ooto kareba mangaꞌua tiano lowono mia.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Olo nie ai Beteleme oto pineꞌanaꞌako Datu Pongkadudui ooto i Kerisitu, Ue.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Tinieto tondonino, ikomiu minggi mehaweꞌo io rewu-rewu hinawu ako tahu beri kaa pinolero ai dula bimba meꞌihi range.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bingkosako malaꞌeka laꞌa meronga orao malaꞌeka mesueno umundeꞌiRo Ue Ala, karompotae,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Maramba Ue Ala henu ai wawo langi!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Towono malaꞌeka mpekule ai suruga, ropotae pompakambi laꞌa aso mia kaa aso mia, “Maito kato kiteo mbio henu gagi ai Beteleme menggena pinauRo i Ue ndi ikito.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pompari-pari umboro meleko karo mehaweꞌo i Maria kaa i Yusupu saru rewu-rewu laꞌa henu tekonai pinolero ai laro dula bimba.I Yesu pinokoturi ai laro lola pinotuwu|alt="I Yesu dibaringkan di dalam kandang binatang" src="WA03804b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Towono pompakambi mesueꞌo rewu-rewu laꞌa, romempauꞌo mbio pauno malaꞌeka mongkono rewu-rewu laꞌa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kaa lowono mia mengkohali-hali rumongoio pauro pompakambi laꞌa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kanggo ai Maria numaaꞌo ai laro aroano kano penonohoꞌo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Pompakambi laꞌira mpekule ai konde kaa ai laro koleko-lekoaro, romeꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala rompotae, “Maramba Ue Ala” akono lowono henu romerongoio kaa kinitoro, gagi menggena pauro malaꞌeka.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Towono sangka oalu olo tinuwuno, rewu-rewu laꞌa tinindi ka pinowea nee i Yesu, nee pinauro malaꞌeka ambono nomomeniꞌakeo ineno.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Hawe tempono i Yusupu ka ai Maria mowowau hada powohoki koroi umarino meꞌana montonda songkaro i Musa. Gagi romewaweo mboꞌu rewu-rewu laꞌa meleko ai Yerusale meweangakeo ndi Ue Ala.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ako nio teꞌuki ai songkaRo i Ue, “Lowono ana ntama henu amba-ambano olo pineweangako ndi Ue Ala.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ka umboro mboꞌu mowawo pesomba ooto aso ntimba kou-kou ba oruo anano marapati, menggena henu teꞌuki ai songkaRo i Ue.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tempo laꞌa ai Yerusale nio aso mia neeno i Simeo, umono mentee tuwuno ka metenunu ndi Ue Ala, ka meteꞌema tempono Ue Ala kumaduduio Isaraeli. Umono nororonganio Penao Mempori.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ka oto nopauꞌakeo Penao Mempori ndi umono lanolei maate bano taipo nosueꞌo Datu Pongkadudui henu ginantiRo Ue Ala.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Penao Mempori waweo ai Simeo mendamo ai Raha Mempori. Tempo laꞌa i Yusupu kaa i Maria mewaweo i Yesu mendamo ai Raha Mempori minggi meweangakeo anaro ndi Ue Ala montonda Songkaro i Musa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Kano aleo i Simeo rewu-rewu laꞌa nopapasio kaa moꞌunde ndi Ue Ala, nopotae,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hilinie Ue, aroanoto ataMiu nie maate momoiko,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Akono kusueꞌoto ako matanggu
30 Vi a tua salvação,
31 henuto Ikomiu palenaꞌo
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mpupongkadudui laꞌa menggena wanta henu wantahio sala tiano tongku henu mesue
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Umano ka ineno rewu-rewu laꞌa kohali-hali rumongoio mbio henu pinauno i Simeo kumonoo anaro.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 I Simeo barakatiꞌiro ka motae ndi Maria ineNo, “Rewu-rewu nie ooto bininikiRo Ue Ala, minggi modontai ka mowueꞌako orao mia to Isaraeli. Umono gagi petondongino umbu ndi Ue Ala henu laro tarimaꞌo mia orao.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ako helinie minggi sinue mbio henu nio ai laro aroaro. Kaa iiko Maria, minggi masusa ngako aroamu menggena kono sale ponai.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nio mboꞌu aso nabi irowai henuto mosuꞌo neeno i Hana, anano Panueli, inuleno i Asere. Butukaa opitu ntaꞌu nopebawaaꞌakeo somborino,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 akono somborino oto maate. Kaa umono andono mesombori mboꞌu ka hilinie tinuwuno ooto halopulu ka opaa ntaꞌu. Sombo meene ka sombo wongi umono nio ai Raha Mempori, mekakai saru mepuasa, mesomba ndi Ue Ala.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tempono i Yusupu ka i Maria tekonai lehea, ai Hana lumeko umbedahiiro kano undeꞌiRo Ue Ala ka nopauꞌo mongkono rewu-rewu laꞌa ndi lowono mia henu umeꞌemango tempono Ue Ala mokolipaho Yerusale.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umarino i Yusupu ka i Maria wowauo hada powohoki koroi kaa meweangakeo anaro ndi Ue montonda songkaRo i Ue, iro mpekule ai Nasare inie poꞌiangaro ai Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Rewu-rewu laꞌa kolangka-langkai ka moroso, umono pande takau ka Nopehohawaꞌo Ue Ala.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Sombo-sombo ntaꞌu mia mosuꞌono i Yesu lumeko ai Yerusale montonda perame-rameꞌa Pasa mewowoloꞌo tepokolipaharo to Isaraeli umbu ai wute Masiri.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tempono tinuwuno i Yesu hopulo ka oruo ntaꞌu, umboro meleko mperame-rame menggena mondeeno.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Umari mperame-rameꞌa iro mpekule, kanggo i Yesu, Ana-ana laꞌa da moꞌia ai Yerusale, kanggo lano toꞌorio mia mosuꞌoNo.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Rokoaraꞌaraa tumondaꞌiro mia orao mperonga-rongaro. Towono aso olo mengkoleko-leko amba romewusuꞌO ai olono petia kaa tepotoꞌoriro.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kanggo laro haweꞌO, gagi umboro mepokule euno ai Yerusale wusuꞌo i Yesu.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Towono koꞌotoluno olo rompetewusu amba rohaweꞌO ai Raha Mempori, i Yesu tekonai mentoro rumongoio pauro Guru Agama ka mesikeno ndi umboro.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Lowono mia lehea mengkohali-hali rumongoio pandeNo i Yesu sumangkiꞌo pesikenoro Guru Agama.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Mia mosuꞌoNo mboꞌu kohali-hali kumiteo. Nopotae ineno, “Ana, mbiokee kau powowau menggena unie ndi ikami? UmaMu ka iaku masusa aroa mami mewusuKo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Sumangki i Yesu, “Mombiokee ikomiu wusu Aku? Lai toꞌoriokee Iaku matantu nio ai rahaRo UmaNggu?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kanggo laro toꞌorio mbio henu nineeno i Yesu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Umari laꞌa i Yesu kaa mia mosuꞌoNo mpekule ai Nasare, kaa Umono mpihe mororongoi ndi mia mosuꞌoNo. Lowono henu tegagi nie nonaaꞌo ineNo ai laro aroano.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 I Yesu kolangka-langkai ka pande saru nopehohawaꞌiRo Ue Ala ka romemangaꞌuꞌakeo mia.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.