Lucas 24
pdo (PDO) vs NTLH
1 Da eri-erio ngako ai olo Minggu, baꞌopioꞌiro irowai meleko ai kaburu mpowawo rampa-rampa henuto ropatokaꞌo.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Romehaweꞌo wasu pupuno kaburu laꞌa oto tebanggule.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Toworo mpendamo, andoro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tekonairo mpenggoti kaa mengkokondoro ako kegagia laꞌa, bingkosako oruo mia mekalambi mongkikilo mpenggoti ai horiro.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Umboro memomee ngako karo mpenggolutu. Kanggo oruo mia laꞌira mepau ndi umboro, “Akombio kai mewusuꞌo Mia henu tuwu ai oloro mia maate?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Umono lalau endea, kanggo Umono oto muule. Pewowoloꞌo mbio henu huru Nopauꞌakomiu tempono Umono da merongakomiu ai Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 motae, ‘Ana Manusia olo pineweangako ndi mia ntehala, kanoꞌamba pinotamba, ka koꞌotoluno olo Umono olo muule.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Gagi rompewowoloꞌo pauno i Yesu laꞌa.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ka toworo mpekule umbu ai kaburu, ropauꞌakero lowono kegagia laꞌa ndi hopulo ka aso anaguruNo ka mia mesue henu mpetonda ndi Yesu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Irowai-irowai henu mompauꞌakero kegagia laꞌa ooto i Maria Madalena, ai Yohana, ai Maria ineno i Yakobu ka irowai-irowai mesueno.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kanggo anaguruno i Yesu laro mpeꞌale-aleꞌiro akono romengkoꞌaraꞌara irowai laꞌira butu mpesambureki.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kanggo ai Peturu menggoti kano pelulu lumeko ai kaburu. Kano penggou-nggou mesisimi ka nosueꞌo bututokaa bana mopute henu nio lehea. Kanoꞌamba i Peturu mekule ka kosike-sikeno ai laro aroano mbio henu umari tegagi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ai olo laꞌa mboꞌu oruo mia henu metonda ndi Yesu tekonai koleko-leko lumeko ai inie henu ninee Emau, baraꞌura hopulo ka aso kilo olaino umbu ai Yerusale.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tekonairo koleko-leko, umboro mepau-pau kumonoo lowono henu umari tegagi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Temporo mpebita-bitara ka moluarako pohawero, bingkosako i Yesu hawe ka koleko-leko merongaꞌakero.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kanggo nio henu lumingoꞌo mataro, oto karo tai bisa tumoꞌorio i Yesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kanoꞌamba i Yesu sumikenoiro, “Mbioto henu ai mebitaraꞌo ai laro koleko-lekoamiu nie?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kanggo aso mia umbu ai oloro, henu meneengako Keleopa, mesikeno, “Butu Ikomiukee mia umbu olai henu hawe ai Yerusale henu tai tumoꞌorio mongkono lowono kegagia henu umari tegagi sarai nie?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno mboꞌu, “Kegagia mbiokee?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kanggo umboro Kapala Petewawo Pesomba ka petewawo agamando meweangakeo kano dinosa, umari laꞌa Umono pinotamba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami pomperorohi motae Umonoto henu minggi mokolipaho tongku Isaraeli umbu ai to Roma uweliro. Ka olo nie koꞌotoluno olo umarino kegagia laꞌa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kanggo nio baꞌopioꞌiro irowai umbu ai miamami mokotekangga kami. Da eri-erio ngako iroto meleko ai kaburu,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kanggo laro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea. Karoꞌamba mpekule ka mompauꞌakami motae umboro mposue malaꞌeka. Malaꞌeka laꞌira motaeꞌakero i Yesu muule.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Gagi baꞌopioꞌiro walimami lumeko mboꞌu ai kaburu ka romehaweꞌo menggena henu pinauro irowai laꞌira kanggo laro mesueꞌo i Yesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Ikomiukaa suꞌu mebenge! Mapari ngako meꞌale-aleo mbio henu umari pinauro nabi!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Lanoꞌokee seꞌeluno Datu Pongkadudui olo humoringo lowono marasai laꞌa kanoꞌamba tumarimaꞌo marambaꞌaNo?”
26 Pois era preciso que o
27 Kanoꞌamba i Yesu nopauꞌakero lowono pengkonoano mbio henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu mongkono koroiNo umbu ai surano nabi Musa hawe ai lowono suraro nabi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Temporo umbeda ai inie tinungkairo, i Yesu helau minggi motilaloꞌakeo koleko-lekoaNo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kanggo rodadasiO ka motae, “Poꞌiato meronga ikami, akono oto minggi wongi ka oto minggi soo olo.” Gagi i Yesu mendamo ka moꞌia merongaꞌakero.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tempono rompentoro minggi mponggaa, i Yesu umaleo roti, mekakai moꞌunde ndi Ue Ala kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ka Noweeꞌakero.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tempo laꞌa masa lalau mboꞌu mbio henu lumingoꞌo mataro, gagi rotoꞌorio motae Umonoto i Yesu. Ka Umono oto molio umbu ai penggitoaro.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Karoꞌamba mpepau aso mia ka aso mia, “Okaa tekono aroando laloako mangaꞌu tekonai Nopepau ndi ikito ai tonga sala ka tempono Nopauꞌakito pengkonoano ihino Sura Tutulu.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ai tempo laꞌa mboꞌu, umboro mpenggoti ka mpekule ai Yerusale. Lehea romehaweꞌo kohopulo ka aso anaguruno i Yesu tekonai menterombu saru mia mesue henu metonda ndi Yesu.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kanoꞌamba umboro henu ai Yerusale pauꞌakero oruo mia laꞌa, “Menteeꞌano i Yesu oto muule ka mesabahako ndi Simo.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kaa oruo iro laꞌa pauꞌakero mboꞌu mongkono mbio henu tegagi ai tonga sala ka helinde romentoꞌorio i Yesu tekonaiNo mosebu-sebu roti.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tekonairo da mpepau-pau mongkono kegagia laꞌa, bingkosako i Yesu menggoti ai oloro ka mepauꞌakero, “Roodo tiamiu!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Umboro tekangga ka memomee akoro mengkoꞌaraꞌara umboro mposue onisu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Mombio kai memomee? Mombio kai mendoondoo ai laro aroamiu?
38 Mas ele disse:
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto unie! Iniꞌo ka kiteoto, akono onisu lalau bauno ka wukuno, menggena henu ai mengkiteo ndi Iaku.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tekonaino mepau, i Yesu tumisoꞌakero kaeNo ka kareNo.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kanggo amboro mpeꞌale-aleo suꞌu akono umboro mangaꞌu ka da mengkohali-hali kumiteo i Yesu. Ooto kano i Yesu motaeꞌakero, “Niokee kaangamiu endea?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ka roweeakeO asontia bou sinunu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Noꞌaleo kano kaango ai aroro.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kanoꞌamba Nopotaeꞌakero, “Unieto pauNggu henu Kupauꞌakomiu i tempo kaKu da merongakomiu motae lowono henu inuki mongkono Iaku ai laro songkano i Musa, suraro nabi ka sura Mpenani ka Mpoꞌunde olo pinokosangka.”
44 Depois disse:
45 Kanoꞌamba i Yesu wunggeho pompewowoloro karo mentoꞌorio ihino Sura Tutulu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nopotae ndi umboro, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu motae, Datu Pongkadudui olo marasai ka koꞌotoluno olo Umono muule.
46 e disse:
47 Ka mboꞌu mongkono tesisiꞌa ka pontolosia hala olo pinalele ai laro neeNo ndi lowono tongku, mompamula umbu ai Yerusale.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ikomiuto sabiNggu henu minggi paleleꞌo lowono kegagia nie.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ka Iaku olo mompokasu mbio henu oto ginantiRo UmaNggu. Aimpoꞌiato ai inie langkai nie hawe ikomiu pinokonoako pabawa umbu ai suruga.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kanoꞌamba i Yesu wawoꞌiro meluarako umbu ai Yerusale hawe umbeda ai inie Betania. Lehea Noꞌengkaho kaeNo kaa Norosongiro.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tekonai Norosongiro, Umono teposuangako umbu ndi umboro ka teꞌengka ai suruga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Umboro mpenggolutu mesombaiO kanoꞌamba rompekule ai Yerusale buke ako mangaꞌua.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Pokoꞌariano sombo olo romehawe ai Raha Mempori ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.