Lucas 24

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da eri-erio ngako ai olo Minggu, baꞌopioꞌiro irowai meleko ai kaburu mpowawo rampa-rampa henuto ropatokaꞌo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Romehaweꞌo wasu pupuno kaburu laꞌa oto tebanggule.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Toworo mpendamo, andoro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tekonairo mpenggoti kaa mengkokondoro ako kegagia laꞌa, bingkosako oruo mia mekalambi mongkikilo mpenggoti ai horiro.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Umboro memomee ngako karo mpenggolutu. Kanggo oruo mia laꞌira mepau ndi umboro, “Akombio kai mewusuꞌo Mia henu tuwu ai oloro mia maate?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Umono lalau endea, kanggo Umono oto muule. Pewowoloꞌo mbio henu huru Nopauꞌakomiu tempono Umono da merongakomiu ai Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 motae, ‘Ana Manusia olo pineweangako ndi mia ntehala, kanoꞌamba pinotamba, ka koꞌotoluno olo Umono olo muule.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Gagi rompewowoloꞌo pauno i Yesu laꞌa.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ka toworo mpekule umbu ai kaburu, ropauꞌakero lowono kegagia laꞌa ndi hopulo ka aso anaguruNo ka mia mesue henu mpetonda ndi Yesu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Irowai-irowai henu mompauꞌakero kegagia laꞌa ooto i Maria Madalena, ai Yohana, ai Maria ineno i Yakobu ka irowai-irowai mesueno.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kanggo anaguruno i Yesu laro mpeꞌale-aleꞌiro akono romengkoꞌaraꞌara irowai laꞌira butu mpesambureki.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kanggo ai Peturu menggoti kano pelulu lumeko ai kaburu. Kano penggou-nggou mesisimi ka nosueꞌo bututokaa bana mopute henu nio lehea. Kanoꞌamba i Peturu mekule ka kosike-sikeno ai laro aroano mbio henu umari tegagi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ai olo laꞌa mboꞌu oruo mia henu metonda ndi Yesu tekonai koleko-leko lumeko ai inie henu ninee Emau, baraꞌura hopulo ka aso kilo olaino umbu ai Yerusale.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tekonairo koleko-leko, umboro mepau-pau kumonoo lowono henu umari tegagi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Temporo mpebita-bitara ka moluarako pohawero, bingkosako i Yesu hawe ka koleko-leko merongaꞌakero.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kanggo nio henu lumingoꞌo mataro, oto karo tai bisa tumoꞌorio i Yesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kanoꞌamba i Yesu sumikenoiro, “Mbioto henu ai mebitaraꞌo ai laro koleko-lekoamiu nie?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kanggo aso mia umbu ai oloro, henu meneengako Keleopa, mesikeno, “Butu Ikomiukee mia umbu olai henu hawe ai Yerusale henu tai tumoꞌorio mongkono lowono kegagia henu umari tegagi sarai nie?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno mboꞌu, “Kegagia mbiokee?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanggo umboro Kapala Petewawo Pesomba ka petewawo agamando meweangakeo kano dinosa, umari laꞌa Umono pinotamba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami pomperorohi motae Umonoto henu minggi mokolipaho tongku Isaraeli umbu ai to Roma uweliro. Ka olo nie koꞌotoluno olo umarino kegagia laꞌa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kanggo nio baꞌopioꞌiro irowai umbu ai miamami mokotekangga kami. Da eri-erio ngako iroto meleko ai kaburu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 kanggo laro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea. Karoꞌamba mpekule ka mompauꞌakami motae umboro mposue malaꞌeka. Malaꞌeka laꞌira motaeꞌakero i Yesu muule.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Gagi baꞌopioꞌiro walimami lumeko mboꞌu ai kaburu ka romehaweꞌo menggena henu pinauro irowai laꞌira kanggo laro mesueꞌo i Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Ikomiukaa suꞌu mebenge! Mapari ngako meꞌale-aleo mbio henu umari pinauro nabi!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Lanoꞌokee seꞌeluno Datu Pongkadudui olo humoringo lowono marasai laꞌa kanoꞌamba tumarimaꞌo marambaꞌaNo?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kanoꞌamba i Yesu nopauꞌakero lowono pengkonoano mbio henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu mongkono koroiNo umbu ai surano nabi Musa hawe ai lowono suraro nabi.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Temporo umbeda ai inie tinungkairo, i Yesu helau minggi motilaloꞌakeo koleko-lekoaNo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kanggo rodadasiO ka motae, “Poꞌiato meronga ikami, akono oto minggi wongi ka oto minggi soo olo.” Gagi i Yesu mendamo ka moꞌia merongaꞌakero.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Tempono rompentoro minggi mponggaa, i Yesu umaleo roti, mekakai moꞌunde ndi Ue Ala kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ka Noweeꞌakero.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tempo laꞌa masa lalau mboꞌu mbio henu lumingoꞌo mataro, gagi rotoꞌorio motae Umonoto i Yesu. Ka Umono oto molio umbu ai penggitoaro.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Karoꞌamba mpepau aso mia ka aso mia, “Okaa tekono aroando laloako mangaꞌu tekonai Nopepau ndi ikito ai tonga sala ka tempono Nopauꞌakito pengkonoano ihino Sura Tutulu.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ai tempo laꞌa mboꞌu, umboro mpenggoti ka mpekule ai Yerusale. Lehea romehaweꞌo kohopulo ka aso anaguruno i Yesu tekonai menterombu saru mia mesue henu metonda ndi Yesu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kanoꞌamba umboro henu ai Yerusale pauꞌakero oruo mia laꞌa, “Menteeꞌano i Yesu oto muule ka mesabahako ndi Simo.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kaa oruo iro laꞌa pauꞌakero mboꞌu mongkono mbio henu tegagi ai tonga sala ka helinde romentoꞌorio i Yesu tekonaiNo mosebu-sebu roti.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tekonairo da mpepau-pau mongkono kegagia laꞌa, bingkosako i Yesu menggoti ai oloro ka mepauꞌakero, “Roodo tiamiu!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Umboro tekangga ka memomee akoro mengkoꞌaraꞌara umboro mposue onisu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Mombio kai memomee? Mombio kai mendoondoo ai laro aroamiu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto unie! Iniꞌo ka kiteoto, akono onisu lalau bauno ka wukuno, menggena henu ai mengkiteo ndi Iaku.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tekonaino mepau, i Yesu tumisoꞌakero kaeNo ka kareNo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanggo amboro mpeꞌale-aleo suꞌu akono umboro mangaꞌu ka da mengkohali-hali kumiteo i Yesu. Ooto kano i Yesu motaeꞌakero, “Niokee kaangamiu endea?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka roweeakeO asontia bou sinunu.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Noꞌaleo kano kaango ai aroro.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Kanoꞌamba Nopotaeꞌakero, “Unieto pauNggu henu Kupauꞌakomiu i tempo kaKu da merongakomiu motae lowono henu inuki mongkono Iaku ai laro songkano i Musa, suraro nabi ka sura Mpenani ka Mpoꞌunde olo pinokosangka.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kanoꞌamba i Yesu wunggeho pompewowoloro karo mentoꞌorio ihino Sura Tutulu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nopotae ndi umboro, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu motae, Datu Pongkadudui olo marasai ka koꞌotoluno olo Umono muule.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ka mboꞌu mongkono tesisiꞌa ka pontolosia hala olo pinalele ai laro neeNo ndi lowono tongku, mompamula umbu ai Yerusale.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ikomiuto sabiNggu henu minggi paleleꞌo lowono kegagia nie.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka Iaku olo mompokasu mbio henu oto ginantiRo UmaNggu. Aimpoꞌiato ai inie langkai nie hawe ikomiu pinokonoako pabawa umbu ai suruga.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kanoꞌamba i Yesu wawoꞌiro meluarako umbu ai Yerusale hawe umbeda ai inie Betania. Lehea Noꞌengkaho kaeNo kaa Norosongiro.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tekonai Norosongiro, Umono teposuangako umbu ndi umboro ka teꞌengka ai suruga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Umboro mpenggolutu mesombaiO kanoꞌamba rompekule ai Yerusale buke ako mangaꞌua.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Pokoꞌariano sombo olo romehawe ai Raha Mempori ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.