Lucas 24
pdo (PDO) vs ARIB
1 Da eri-erio ngako ai olo Minggu, baꞌopioꞌiro irowai meleko ai kaburu mpowawo rampa-rampa henuto ropatokaꞌo.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Romehaweꞌo wasu pupuno kaburu laꞌa oto tebanggule.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Toworo mpendamo, andoro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tekonairo mpenggoti kaa mengkokondoro ako kegagia laꞌa, bingkosako oruo mia mekalambi mongkikilo mpenggoti ai horiro.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Umboro memomee ngako karo mpenggolutu. Kanggo oruo mia laꞌira mepau ndi umboro, “Akombio kai mewusuꞌo Mia henu tuwu ai oloro mia maate?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Umono lalau endea, kanggo Umono oto muule. Pewowoloꞌo mbio henu huru Nopauꞌakomiu tempono Umono da merongakomiu ai Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 motae, ‘Ana Manusia olo pineweangako ndi mia ntehala, kanoꞌamba pinotamba, ka koꞌotoluno olo Umono olo muule.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Gagi rompewowoloꞌo pauno i Yesu laꞌa.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ka toworo mpekule umbu ai kaburu, ropauꞌakero lowono kegagia laꞌa ndi hopulo ka aso anaguruNo ka mia mesue henu mpetonda ndi Yesu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Irowai-irowai henu mompauꞌakero kegagia laꞌa ooto i Maria Madalena, ai Yohana, ai Maria ineno i Yakobu ka irowai-irowai mesueno.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Kanggo anaguruno i Yesu laro mpeꞌale-aleꞌiro akono romengkoꞌaraꞌara irowai laꞌira butu mpesambureki.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Kanggo ai Peturu menggoti kano pelulu lumeko ai kaburu. Kano penggou-nggou mesisimi ka nosueꞌo bututokaa bana mopute henu nio lehea. Kanoꞌamba i Peturu mekule ka kosike-sikeno ai laro aroano mbio henu umari tegagi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ai olo laꞌa mboꞌu oruo mia henu metonda ndi Yesu tekonai koleko-leko lumeko ai inie henu ninee Emau, baraꞌura hopulo ka aso kilo olaino umbu ai Yerusale.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tekonairo koleko-leko, umboro mepau-pau kumonoo lowono henu umari tegagi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Temporo mpebita-bitara ka moluarako pohawero, bingkosako i Yesu hawe ka koleko-leko merongaꞌakero.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kanggo nio henu lumingoꞌo mataro, oto karo tai bisa tumoꞌorio i Yesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kanoꞌamba i Yesu sumikenoiro, “Mbioto henu ai mebitaraꞌo ai laro koleko-lekoamiu nie?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kanggo aso mia umbu ai oloro, henu meneengako Keleopa, mesikeno, “Butu Ikomiukee mia umbu olai henu hawe ai Yerusale henu tai tumoꞌorio mongkono lowono kegagia henu umari tegagi sarai nie?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno mboꞌu, “Kegagia mbiokee?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kanggo umboro Kapala Petewawo Pesomba ka petewawo agamando meweangakeo kano dinosa, umari laꞌa Umono pinotamba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami pomperorohi motae Umonoto henu minggi mokolipaho tongku Isaraeli umbu ai to Roma uweliro. Ka olo nie koꞌotoluno olo umarino kegagia laꞌa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kanggo nio baꞌopioꞌiro irowai umbu ai miamami mokotekangga kami. Da eri-erio ngako iroto meleko ai kaburu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kanggo laro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea. Karoꞌamba mpekule ka mompauꞌakami motae umboro mposue malaꞌeka. Malaꞌeka laꞌira motaeꞌakero i Yesu muule.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Gagi baꞌopioꞌiro walimami lumeko mboꞌu ai kaburu ka romehaweꞌo menggena henu pinauro irowai laꞌira kanggo laro mesueꞌo i Yesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Ikomiukaa suꞌu mebenge! Mapari ngako meꞌale-aleo mbio henu umari pinauro nabi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Lanoꞌokee seꞌeluno Datu Pongkadudui olo humoringo lowono marasai laꞌa kanoꞌamba tumarimaꞌo marambaꞌaNo?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kanoꞌamba i Yesu nopauꞌakero lowono pengkonoano mbio henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu mongkono koroiNo umbu ai surano nabi Musa hawe ai lowono suraro nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Temporo umbeda ai inie tinungkairo, i Yesu helau minggi motilaloꞌakeo koleko-lekoaNo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kanggo rodadasiO ka motae, “Poꞌiato meronga ikami, akono oto minggi wongi ka oto minggi soo olo.” Gagi i Yesu mendamo ka moꞌia merongaꞌakero.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tempono rompentoro minggi mponggaa, i Yesu umaleo roti, mekakai moꞌunde ndi Ue Ala kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ka Noweeꞌakero.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tempo laꞌa masa lalau mboꞌu mbio henu lumingoꞌo mataro, gagi rotoꞌorio motae Umonoto i Yesu. Ka Umono oto molio umbu ai penggitoaro.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Karoꞌamba mpepau aso mia ka aso mia, “Okaa tekono aroando laloako mangaꞌu tekonai Nopepau ndi ikito ai tonga sala ka tempono Nopauꞌakito pengkonoano ihino Sura Tutulu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ai tempo laꞌa mboꞌu, umboro mpenggoti ka mpekule ai Yerusale. Lehea romehaweꞌo kohopulo ka aso anaguruno i Yesu tekonai menterombu saru mia mesue henu metonda ndi Yesu.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kanoꞌamba umboro henu ai Yerusale pauꞌakero oruo mia laꞌa, “Menteeꞌano i Yesu oto muule ka mesabahako ndi Simo.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kaa oruo iro laꞌa pauꞌakero mboꞌu mongkono mbio henu tegagi ai tonga sala ka helinde romentoꞌorio i Yesu tekonaiNo mosebu-sebu roti.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tekonairo da mpepau-pau mongkono kegagia laꞌa, bingkosako i Yesu menggoti ai oloro ka mepauꞌakero, “Roodo tiamiu!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Umboro tekangga ka memomee akoro mengkoꞌaraꞌara umboro mposue onisu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Mombio kai memomee? Mombio kai mendoondoo ai laro aroamiu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto unie! Iniꞌo ka kiteoto, akono onisu lalau bauno ka wukuno, menggena henu ai mengkiteo ndi Iaku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tekonaino mepau, i Yesu tumisoꞌakero kaeNo ka kareNo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanggo amboro mpeꞌale-aleo suꞌu akono umboro mangaꞌu ka da mengkohali-hali kumiteo i Yesu. Ooto kano i Yesu motaeꞌakero, “Niokee kaangamiu endea?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka roweeakeO asontia bou sinunu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Noꞌaleo kano kaango ai aroro.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kanoꞌamba Nopotaeꞌakero, “Unieto pauNggu henu Kupauꞌakomiu i tempo kaKu da merongakomiu motae lowono henu inuki mongkono Iaku ai laro songkano i Musa, suraro nabi ka sura Mpenani ka Mpoꞌunde olo pinokosangka.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kanoꞌamba i Yesu wunggeho pompewowoloro karo mentoꞌorio ihino Sura Tutulu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nopotae ndi umboro, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu motae, Datu Pongkadudui olo marasai ka koꞌotoluno olo Umono muule.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ka mboꞌu mongkono tesisiꞌa ka pontolosia hala olo pinalele ai laro neeNo ndi lowono tongku, mompamula umbu ai Yerusale.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomiuto sabiNggu henu minggi paleleꞌo lowono kegagia nie.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka Iaku olo mompokasu mbio henu oto ginantiRo UmaNggu. Aimpoꞌiato ai inie langkai nie hawe ikomiu pinokonoako pabawa umbu ai suruga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kanoꞌamba i Yesu wawoꞌiro meluarako umbu ai Yerusale hawe umbeda ai inie Betania. Lehea Noꞌengkaho kaeNo kaa Norosongiro.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tekonai Norosongiro, Umono teposuangako umbu ndi umboro ka teꞌengka ai suruga.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Umboro mpenggolutu mesombaiO kanoꞌamba rompekule ai Yerusale buke ako mangaꞌua.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Pokoꞌariano sombo olo romehawe ai Raha Mempori ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.