Lucas 24

pdo (PDO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da eri-erio ngako ai olo Minggu, baꞌopioꞌiro irowai meleko ai kaburu mpowawo rampa-rampa henuto ropatokaꞌo.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Romehaweꞌo wasu pupuno kaburu laꞌa oto tebanggule.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Toworo mpendamo, andoro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tekonairo mpenggoti kaa mengkokondoro ako kegagia laꞌa, bingkosako oruo mia mekalambi mongkikilo mpenggoti ai horiro.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Umboro memomee ngako karo mpenggolutu. Kanggo oruo mia laꞌira mepau ndi umboro, “Akombio kai mewusuꞌo Mia henu tuwu ai oloro mia maate?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Umono lalau endea, kanggo Umono oto muule. Pewowoloꞌo mbio henu huru Nopauꞌakomiu tempono Umono da merongakomiu ai Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 motae, ‘Ana Manusia olo pineweangako ndi mia ntehala, kanoꞌamba pinotamba, ka koꞌotoluno olo Umono olo muule.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Gagi rompewowoloꞌo pauno i Yesu laꞌa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ka toworo mpekule umbu ai kaburu, ropauꞌakero lowono kegagia laꞌa ndi hopulo ka aso anaguruNo ka mia mesue henu mpetonda ndi Yesu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Irowai-irowai henu mompauꞌakero kegagia laꞌa ooto i Maria Madalena, ai Yohana, ai Maria ineno i Yakobu ka irowai-irowai mesueno.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kanggo anaguruno i Yesu laro mpeꞌale-aleꞌiro akono romengkoꞌaraꞌara irowai laꞌira butu mpesambureki.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kanggo ai Peturu menggoti kano pelulu lumeko ai kaburu. Kano penggou-nggou mesisimi ka nosueꞌo bututokaa bana mopute henu nio lehea. Kanoꞌamba i Peturu mekule ka kosike-sikeno ai laro aroano mbio henu umari tegagi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ai olo laꞌa mboꞌu oruo mia henu metonda ndi Yesu tekonai koleko-leko lumeko ai inie henu ninee Emau, baraꞌura hopulo ka aso kilo olaino umbu ai Yerusale.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tekonairo koleko-leko, umboro mepau-pau kumonoo lowono henu umari tegagi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Temporo mpebita-bitara ka moluarako pohawero, bingkosako i Yesu hawe ka koleko-leko merongaꞌakero.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kanggo nio henu lumingoꞌo mataro, oto karo tai bisa tumoꞌorio i Yesu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kanoꞌamba i Yesu sumikenoiro, “Mbioto henu ai mebitaraꞌo ai laro koleko-lekoamiu nie?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kanggo aso mia umbu ai oloro, henu meneengako Keleopa, mesikeno, “Butu Ikomiukee mia umbu olai henu hawe ai Yerusale henu tai tumoꞌorio mongkono lowono kegagia henu umari tegagi sarai nie?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kanoꞌamba i Yesu mesikeno mboꞌu, “Kegagia mbiokee?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kanggo umboro Kapala Petewawo Pesomba ka petewawo agamando meweangakeo kano dinosa, umari laꞌa Umono pinotamba.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami pomperorohi motae Umonoto henu minggi mokolipaho tongku Isaraeli umbu ai to Roma uweliro. Ka olo nie koꞌotoluno olo umarino kegagia laꞌa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kanggo nio baꞌopioꞌiro irowai umbu ai miamami mokotekangga kami. Da eri-erio ngako iroto meleko ai kaburu,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kanggo laro mehaweꞌo bakeno i Yesu lehea. Karoꞌamba mpekule ka mompauꞌakami motae umboro mposue malaꞌeka. Malaꞌeka laꞌira motaeꞌakero i Yesu muule.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Gagi baꞌopioꞌiro walimami lumeko mboꞌu ai kaburu ka romehaweꞌo menggena henu pinauro irowai laꞌira kanggo laro mesueꞌo i Yesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Ikomiukaa suꞌu mebenge! Mapari ngako meꞌale-aleo mbio henu umari pinauro nabi!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Lanoꞌokee seꞌeluno Datu Pongkadudui olo humoringo lowono marasai laꞌa kanoꞌamba tumarimaꞌo marambaꞌaNo?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kanoꞌamba i Yesu nopauꞌakero lowono pengkonoano mbio henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu mongkono koroiNo umbu ai surano nabi Musa hawe ai lowono suraro nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Temporo umbeda ai inie tinungkairo, i Yesu helau minggi motilaloꞌakeo koleko-lekoaNo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kanggo rodadasiO ka motae, “Poꞌiato meronga ikami, akono oto minggi wongi ka oto minggi soo olo.” Gagi i Yesu mendamo ka moꞌia merongaꞌakero.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tempono rompentoro minggi mponggaa, i Yesu umaleo roti, mekakai moꞌunde ndi Ue Ala kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ka Noweeꞌakero.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Tempo laꞌa masa lalau mboꞌu mbio henu lumingoꞌo mataro, gagi rotoꞌorio motae Umonoto i Yesu. Ka Umono oto molio umbu ai penggitoaro.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Karoꞌamba mpepau aso mia ka aso mia, “Okaa tekono aroando laloako mangaꞌu tekonai Nopepau ndi ikito ai tonga sala ka tempono Nopauꞌakito pengkonoano ihino Sura Tutulu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ai tempo laꞌa mboꞌu, umboro mpenggoti ka mpekule ai Yerusale. Lehea romehaweꞌo kohopulo ka aso anaguruno i Yesu tekonai menterombu saru mia mesue henu metonda ndi Yesu.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Kanoꞌamba umboro henu ai Yerusale pauꞌakero oruo mia laꞌa, “Menteeꞌano i Yesu oto muule ka mesabahako ndi Simo.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Kaa oruo iro laꞌa pauꞌakero mboꞌu mongkono mbio henu tegagi ai tonga sala ka helinde romentoꞌorio i Yesu tekonaiNo mosebu-sebu roti.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Tekonairo da mpepau-pau mongkono kegagia laꞌa, bingkosako i Yesu menggoti ai oloro ka mepauꞌakero, “Roodo tiamiu!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Umboro tekangga ka memomee akoro mengkoꞌaraꞌara umboro mposue onisu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Mombio kai memomee? Mombio kai mendoondoo ai laro aroamiu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto unie! Iniꞌo ka kiteoto, akono onisu lalau bauno ka wukuno, menggena henu ai mengkiteo ndi Iaku.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tekonaino mepau, i Yesu tumisoꞌakero kaeNo ka kareNo.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanggo amboro mpeꞌale-aleo suꞌu akono umboro mangaꞌu ka da mengkohali-hali kumiteo i Yesu. Ooto kano i Yesu motaeꞌakero, “Niokee kaangamiu endea?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka roweeakeO asontia bou sinunu.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Noꞌaleo kano kaango ai aroro.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Kanoꞌamba Nopotaeꞌakero, “Unieto pauNggu henu Kupauꞌakomiu i tempo kaKu da merongakomiu motae lowono henu inuki mongkono Iaku ai laro songkano i Musa, suraro nabi ka sura Mpenani ka Mpoꞌunde olo pinokosangka.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Kanoꞌamba i Yesu wunggeho pompewowoloro karo mentoꞌorio ihino Sura Tutulu.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nopotae ndi umboro, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu motae, Datu Pongkadudui olo marasai ka koꞌotoluno olo Umono muule.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ka mboꞌu mongkono tesisiꞌa ka pontolosia hala olo pinalele ai laro neeNo ndi lowono tongku, mompamula umbu ai Yerusale.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomiuto sabiNggu henu minggi paleleꞌo lowono kegagia nie.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ka Iaku olo mompokasu mbio henu oto ginantiRo UmaNggu. Aimpoꞌiato ai inie langkai nie hawe ikomiu pinokonoako pabawa umbu ai suruga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kanoꞌamba i Yesu wawoꞌiro meluarako umbu ai Yerusale hawe umbeda ai inie Betania. Lehea Noꞌengkaho kaeNo kaa Norosongiro.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tekonai Norosongiro, Umono teposuangako umbu ndi umboro ka teꞌengka ai suruga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Umboro mpenggolutu mesombaiO kanoꞌamba rompekule ai Yerusale buke ako mangaꞌua.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Pokoꞌariano sombo olo romehawe ai Raha Mempori ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.