Lucas 23
pdo (PDO) vs BKJ
1 Kanoꞌamba mpenggoti lowono mpupoꞌutuhi kara-kara laꞌa karo mewaweo i Yesu ai arono i Gubenuru Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Lehea umboro mompuꞌu pasalaꞌo i Yesu, rompotae, “Kimehaweꞌo Mia nie mokotesampuꞌo tongkumami, Umono mompoꞌusi mia karo indoro mpobara sima ndi Datu Langkai ka Noꞌumakuio motae Umonoto i Kerisitu oto Datu.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu mesikeno ndi Yesu, “Ikotokee datuno to Yahudi?” Sumangki i Yesu, “Ikomiukaa henu pauꞌo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Gagi i Gubenuru Pilatu motae ndi baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka mia orao laꞌira, “Laku haweꞌo mapo teꞌaso halano Mia nie.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kanggo tetiangi mokora rodadario i Gubenuru Pilatu, rompotae, “Ako pompaguruNo, Nopoꞌusiꞌo palili ai lowono wute Yudea, teꞌumbu ai wute Galilea hawe endea.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Rumongoio pauro laꞌa i Gubenuru Pilatu mesikeno, “To Galileakee Mia nie?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tempono i Gubenuru Pilatu tumoꞌorio motae i Yesu umbu ai wute pomparentaꞌano Datu Herode, notenaꞌiro karo mewaweo i Yesu ndi Datu Herode, henu tempo laꞌa tekonai ai Yerusale mboꞌu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tempono ai Datu Herode sumueꞌo i Yesu, mangaꞌu ngako aroano. Ako epieto nomokokumiteO ka oto menggoe norongoio mongkono i Yesu ka momperorohi olo kumiteO i Yesu mowowau aso tandangkohali-hali.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Gagi orao henu nopesikenoꞌakeo ndi Yesu, kanggo lalau napo teꞌaso henu nosangkiꞌo i Yesu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tempo laꞌa baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama lumeko ai arono karo pepau langkai mentulurio i Yesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Gagi mompamulato i Datu Herode ka sorodadu-sorodaduno mpoꞌewe-eweꞌo i Yesu ka mpesantalikiꞌakeO. RopokonoꞌakeO parewa pompelangkai gagi pompoꞌihe-ihero ndi Umono ka Datu Herode tumenaꞌiro pokuleꞌO ndi Gubenuru Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Mompamula olo laꞌa ai Datu Herode ka ai Gubenuru Pilatu mewali-wali kaisaꞌa seꞌeluno umboro teposisala.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu pokosiꞌiro Kapala Petewawo Pesomba, petewawo to Yahudi ka palili,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ka potaeꞌakero, “Ikomiu mewaweo Mia nie ndi iaku ako tuluri henu motae Umono mokotesampuꞌo tongkumiu. Pekokoongo, ai mengkiteo temponggu paresaꞌo Mia nie ai aromiu, lalau napo teꞌaso halaNo menggena henu ai tuluriꞌakeO.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Menggenakaa saru i Datu Herode, lalau nopohawe napo teꞌaso halaNo oto kano pokuleꞌakami. Menteeꞌano lalau napo teꞌaso hala henu Nowowauo hawe kano tekonoako pinotamba.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO umari laꞌa kupokolipahO.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ai Gubenuru Pilatu motae menggena usie akono mondeeno umono olo mokolipaho aso mia tinarungku tiano mia orao ai sombo olo Pasa.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kanggo lowono mia henu lehea mengkumora, “Pepateo Mia sie! Pokolipahakami ai Baraba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ai Baraba tinarungku akono morukai ai inie langkai laꞌa ka mompepate mia.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ai Gubenuru Pilatu minggi mokolipaho i Yesu, gagi nopepau mboꞌu tetiangi mekora ndi mia orao laꞌira.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kanggo mia orao mengkokora-kora, “Potambaꞌo Mia sie! Potambaꞌo Mia sie!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka komenggotoluno ai Gubenuru Pilatu mepau ndi umboro, “Mbio suꞌukee winowauNo henu mosaꞌa? Lalau kuhaweꞌo napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa kaNo pinokonoako pinotamba, gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO kaku amba mokolipaHo.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kanggo tetiangi langkai romengkumora dumadario ai Gubenuru Pilatu kano i Yesu pinotamba. Pokoꞌariano umboro ponangi ako kokora-koraro.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Gagi i Gubenuru Pilatu putuio tumondaꞌo poꞌemaro mia orao.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ka nopokolipaho i Baraba henu romeꞌemango, oto mia henu tinarungku akono morukai ka mompepate mia. Kanggo i Yesu nopeweangakeo ndi umboro karo mpowowau montonda poꞌehero.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kanoꞌamba sorodaduno to Roma laꞌira mewaweo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai Yerusale. Tempono koleko-leko, umboro tepotowoꞌakeo ai Simo umbu ai inie langkai Kirene, henu tekonai mendamo ai inie langkai Yerusale. Romentahango ka medadasio kano poꞌahango kau pinotambano i Yesu ka koleko-leko ai bungkuno i Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Orao ngako mia henu tumonda bungkuꞌO. Ai oloro nio orao irowai henu mpeꞌiwi sesedu ka mokokolaroꞌakeo i Yesu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kanggo i Yesu mewolili ka motaeꞌakero, “Oo irowai-irowai Yerusale! Indoto mpeꞌiwikiaKu! Mpeꞌiwikioto koroimiu ka ana-anamiu!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Akono minggi hawe tempono mia mpotae, ‘Memeꞌuraꞌiroto irowai henu biita, henu laro huru mpeꞌana, ka laro huru mompoꞌuo!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ai tempo laꞌa mia minggi mpotae, ‘Aroanoto lowono tamungku dumusinggami ka lowono torukuno humuwuinggami!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Akono bano umboro mpowowau menggena unie ai puꞌu ngkau henu da tuwu, mbioto henu minggi romewowauo ai puꞌu ngkau henuto mosuꞌi?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Sorodaduno to Roma laꞌira mowawo mboꞌu oruo mia mesueno henu mosaꞌa gauro henu minggi pinotamba meronga i Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Temporo mehawe ai poꞌianga henu ninee Takuꞌulu, lehea baꞌopioꞌiro sorodaduno to Roma potambaꞌo i Yesu meronga oruo mia henu mosaꞌa gauro laꞌa, aso mia ai kuanaNo ka aso mia ai manggaliNo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Uma, oninioto halaro, akono laro mentoꞌorio mbio henu winowauro.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Orao mia menggoti lehea mesueꞌo lowono kegagia laꞌa. Umboro petewawo to Yahudi tekonai mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompotae, “Mia mesue Nokaduduio, bano loꞌoka suꞌu mentee Mia nie Datu Pongkadudui henu bininikiRo Ue Ala, poꞌinengoto kano Umonono kumaduduio koroiNo.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Umboro sorodadu mboꞌu mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompopoꞌinuakeo anggoro mosilu ndi Yesu,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ka rompotae, “Bano Ikoto datuno to Yahudi, kaduduio koroiMu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ai wawo uluno i Yesu ai kau pinotamba laꞌa pinotako inuki, “Tinieto datuno to Yahudi.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinotamba ai aso hileno i Yesu mboꞌu moꞌihe-ihengo, nopotae, “Lanoꞌokee Ikomiu Datu Pongkadudui? Bano menggena ulaꞌa, kaduduio koroiMu ka ikami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kanggo mia henu mosaꞌa gauno henu asono meꞌuaꞌo, nopotae, “Laulaꞌa momeeke iiko ndi Ue Ala? Akono iiko pinotamba menggena Umono!
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Menteeꞌano Mia nie lalau napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa, kanggo ikito tekonoano bato dinosa akono powowaundo henu mosaꞌa.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kanoꞌamba nopotae, “O Yesu pewowoloꞌo akukaa tempono Ikomiu hawe gagi Datu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 I Yesu motae ndi umono, “Kupauꞌakomu, menteꞌano olo nie iiko minggi meronga Iaku ai suruga.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Kanoꞌamba i Yesu kumora, “O Uma, ai laro kaeMiu Kupeweangakeo penaoNggu!” UmariNo mepau menggena ulaꞌa, i Yesu maate.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tempono kapala sorodadu sumueꞌo kegagia laꞌa, noꞌundeꞌiRo Ue Ala, nopotae, “Mentee suꞌu Mia nie lano tehala!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Lowono mia henu menterombu mpengginggito lehea, mengkiteo mbio henu tegagi. Rompekule memokokolaro ka pompesosoo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tempo laꞌa wali-walino i Yesu ka baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu umbu ai Galilea, umboro mpenggoti halaꞌolai ka mengkiteo kegagia laꞌa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Gagi umono lumeko ndi Gubenuru Pilatu ka umemango bakeno i Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kanoꞌamba nopotiingo bakeno i Yesu kano tongoho ako bana mopute ka nopoleroo ai laro aso kaburu ai torukuno mewasu. Kaburu laꞌa ambono huru pinake.Bakeno i Yesu tinongo ako bana mopute|alt="Mayatnya si Yesus dibalut dengan kain putih" src="WA03927b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23:53"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Lowono laꞌa tegagi umbeda ai olo penao-naoꞌa to Yahudi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Baꞌopioꞌiro irowai henu mehawe meronga i Yesu umbu ai Galilea, tumondaꞌo i Yusupu. Romengkiteo kaburu laꞌa ka ba helinde nopinolero bakeno i Yesu ai larono.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Umari laꞌa umboro mpekule ai Yerusale. Umboro umaturuꞌo rampa-rampa ka boka mana moꞌahi tiano bokaino bakeno i Yesu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.