Lucas 23
pdo (PDO) vs ARIB
1 Kanoꞌamba mpenggoti lowono mpupoꞌutuhi kara-kara laꞌa karo mewaweo i Yesu ai arono i Gubenuru Pilatu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Lehea umboro mompuꞌu pasalaꞌo i Yesu, rompotae, “Kimehaweꞌo Mia nie mokotesampuꞌo tongkumami, Umono mompoꞌusi mia karo indoro mpobara sima ndi Datu Langkai ka Noꞌumakuio motae Umonoto i Kerisitu oto Datu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu mesikeno ndi Yesu, “Ikotokee datuno to Yahudi?” Sumangki i Yesu, “Ikomiukaa henu pauꞌo.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Gagi i Gubenuru Pilatu motae ndi baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka mia orao laꞌira, “Laku haweꞌo mapo teꞌaso halano Mia nie.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kanggo tetiangi mokora rodadario i Gubenuru Pilatu, rompotae, “Ako pompaguruNo, Nopoꞌusiꞌo palili ai lowono wute Yudea, teꞌumbu ai wute Galilea hawe endea.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Rumongoio pauro laꞌa i Gubenuru Pilatu mesikeno, “To Galileakee Mia nie?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Tempono i Gubenuru Pilatu tumoꞌorio motae i Yesu umbu ai wute pomparentaꞌano Datu Herode, notenaꞌiro karo mewaweo i Yesu ndi Datu Herode, henu tempo laꞌa tekonai ai Yerusale mboꞌu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Tempono ai Datu Herode sumueꞌo i Yesu, mangaꞌu ngako aroano. Ako epieto nomokokumiteO ka oto menggoe norongoio mongkono i Yesu ka momperorohi olo kumiteO i Yesu mowowau aso tandangkohali-hali.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Gagi orao henu nopesikenoꞌakeo ndi Yesu, kanggo lalau napo teꞌaso henu nosangkiꞌo i Yesu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tempo laꞌa baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama lumeko ai arono karo pepau langkai mentulurio i Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Gagi mompamulato i Datu Herode ka sorodadu-sorodaduno mpoꞌewe-eweꞌo i Yesu ka mpesantalikiꞌakeO. RopokonoꞌakeO parewa pompelangkai gagi pompoꞌihe-ihero ndi Umono ka Datu Herode tumenaꞌiro pokuleꞌO ndi Gubenuru Pilatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mompamula olo laꞌa ai Datu Herode ka ai Gubenuru Pilatu mewali-wali kaisaꞌa seꞌeluno umboro teposisala.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu pokosiꞌiro Kapala Petewawo Pesomba, petewawo to Yahudi ka palili,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ka potaeꞌakero, “Ikomiu mewaweo Mia nie ndi iaku ako tuluri henu motae Umono mokotesampuꞌo tongkumiu. Pekokoongo, ai mengkiteo temponggu paresaꞌo Mia nie ai aromiu, lalau napo teꞌaso halaNo menggena henu ai tuluriꞌakeO.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Menggenakaa saru i Datu Herode, lalau nopohawe napo teꞌaso halaNo oto kano pokuleꞌakami. Menteeꞌano lalau napo teꞌaso hala henu Nowowauo hawe kano tekonoako pinotamba.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO umari laꞌa kupokolipahO.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ai Gubenuru Pilatu motae menggena usie akono mondeeno umono olo mokolipaho aso mia tinarungku tiano mia orao ai sombo olo Pasa.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kanggo lowono mia henu lehea mengkumora, “Pepateo Mia sie! Pokolipahakami ai Baraba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Ai Baraba tinarungku akono morukai ai inie langkai laꞌa ka mompepate mia.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ai Gubenuru Pilatu minggi mokolipaho i Yesu, gagi nopepau mboꞌu tetiangi mekora ndi mia orao laꞌira.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kanggo mia orao mengkokora-kora, “Potambaꞌo Mia sie! Potambaꞌo Mia sie!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ka komenggotoluno ai Gubenuru Pilatu mepau ndi umboro, “Mbio suꞌukee winowauNo henu mosaꞌa? Lalau kuhaweꞌo napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa kaNo pinokonoako pinotamba, gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO kaku amba mokolipaHo.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kanggo tetiangi langkai romengkumora dumadario ai Gubenuru Pilatu kano i Yesu pinotamba. Pokoꞌariano umboro ponangi ako kokora-koraro.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Gagi i Gubenuru Pilatu putuio tumondaꞌo poꞌemaro mia orao.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ka nopokolipaho i Baraba henu romeꞌemango, oto mia henu tinarungku akono morukai ka mompepate mia. Kanggo i Yesu nopeweangakeo ndi umboro karo mpowowau montonda poꞌehero.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kanoꞌamba sorodaduno to Roma laꞌira mewaweo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai Yerusale. Tempono koleko-leko, umboro tepotowoꞌakeo ai Simo umbu ai inie langkai Kirene, henu tekonai mendamo ai inie langkai Yerusale. Romentahango ka medadasio kano poꞌahango kau pinotambano i Yesu ka koleko-leko ai bungkuno i Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Orao ngako mia henu tumonda bungkuꞌO. Ai oloro nio orao irowai henu mpeꞌiwi sesedu ka mokokolaroꞌakeo i Yesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kanggo i Yesu mewolili ka motaeꞌakero, “Oo irowai-irowai Yerusale! Indoto mpeꞌiwikiaKu! Mpeꞌiwikioto koroimiu ka ana-anamiu!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Akono minggi hawe tempono mia mpotae, ‘Memeꞌuraꞌiroto irowai henu biita, henu laro huru mpeꞌana, ka laro huru mompoꞌuo!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ai tempo laꞌa mia minggi mpotae, ‘Aroanoto lowono tamungku dumusinggami ka lowono torukuno humuwuinggami!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Akono bano umboro mpowowau menggena unie ai puꞌu ngkau henu da tuwu, mbioto henu minggi romewowauo ai puꞌu ngkau henuto mosuꞌi?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Sorodaduno to Roma laꞌira mowawo mboꞌu oruo mia mesueno henu mosaꞌa gauro henu minggi pinotamba meronga i Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Temporo mehawe ai poꞌianga henu ninee Takuꞌulu, lehea baꞌopioꞌiro sorodaduno to Roma potambaꞌo i Yesu meronga oruo mia henu mosaꞌa gauro laꞌa, aso mia ai kuanaNo ka aso mia ai manggaliNo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Uma, oninioto halaro, akono laro mentoꞌorio mbio henu winowauro.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Orao mia menggoti lehea mesueꞌo lowono kegagia laꞌa. Umboro petewawo to Yahudi tekonai mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompotae, “Mia mesue Nokaduduio, bano loꞌoka suꞌu mentee Mia nie Datu Pongkadudui henu bininikiRo Ue Ala, poꞌinengoto kano Umonono kumaduduio koroiNo.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Umboro sorodadu mboꞌu mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompopoꞌinuakeo anggoro mosilu ndi Yesu,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ka rompotae, “Bano Ikoto datuno to Yahudi, kaduduio koroiMu!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ai wawo uluno i Yesu ai kau pinotamba laꞌa pinotako inuki, “Tinieto datuno to Yahudi.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinotamba ai aso hileno i Yesu mboꞌu moꞌihe-ihengo, nopotae, “Lanoꞌokee Ikomiu Datu Pongkadudui? Bano menggena ulaꞌa, kaduduio koroiMu ka ikami!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kanggo mia henu mosaꞌa gauno henu asono meꞌuaꞌo, nopotae, “Laulaꞌa momeeke iiko ndi Ue Ala? Akono iiko pinotamba menggena Umono!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Menteeꞌano Mia nie lalau napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa, kanggo ikito tekonoano bato dinosa akono powowaundo henu mosaꞌa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kanoꞌamba nopotae, “O Yesu pewowoloꞌo akukaa tempono Ikomiu hawe gagi Datu.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 I Yesu motae ndi umono, “Kupauꞌakomu, menteꞌano olo nie iiko minggi meronga Iaku ai suruga.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kanoꞌamba i Yesu kumora, “O Uma, ai laro kaeMiu Kupeweangakeo penaoNggu!” UmariNo mepau menggena ulaꞌa, i Yesu maate.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tempono kapala sorodadu sumueꞌo kegagia laꞌa, noꞌundeꞌiRo Ue Ala, nopotae, “Mentee suꞌu Mia nie lano tehala!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lowono mia henu menterombu mpengginggito lehea, mengkiteo mbio henu tegagi. Rompekule memokokolaro ka pompesosoo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tempo laꞌa wali-walino i Yesu ka baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu umbu ai Galilea, umboro mpenggoti halaꞌolai ka mengkiteo kegagia laꞌa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Gagi umono lumeko ndi Gubenuru Pilatu ka umemango bakeno i Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Kanoꞌamba nopotiingo bakeno i Yesu kano tongoho ako bana mopute ka nopoleroo ai laro aso kaburu ai torukuno mewasu. Kaburu laꞌa ambono huru pinake.Bakeno i Yesu tinongo ako bana mopute|alt="Mayatnya si Yesus dibalut dengan kain putih" src="WA03927b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23:53"
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lowono laꞌa tegagi umbeda ai olo penao-naoꞌa to Yahudi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Baꞌopioꞌiro irowai henu mehawe meronga i Yesu umbu ai Galilea, tumondaꞌo i Yusupu. Romengkiteo kaburu laꞌa ka ba helinde nopinolero bakeno i Yesu ai larono.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Umari laꞌa umboro mpekule ai Yerusale. Umboro umaturuꞌo rampa-rampa ka boka mana moꞌahi tiano bokaino bakeno i Yesu.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.