Lucas 23

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanoꞌamba mpenggoti lowono mpupoꞌutuhi kara-kara laꞌa karo mewaweo i Yesu ai arono i Gubenuru Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Lehea umboro mompuꞌu pasalaꞌo i Yesu, rompotae, “Kimehaweꞌo Mia nie mokotesampuꞌo tongkumami, Umono mompoꞌusi mia karo indoro mpobara sima ndi Datu Langkai ka Noꞌumakuio motae Umonoto i Kerisitu oto Datu.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu mesikeno ndi Yesu, “Ikotokee datuno to Yahudi?” Sumangki i Yesu, “Ikomiukaa henu pauꞌo.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Gagi i Gubenuru Pilatu motae ndi baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka mia orao laꞌira, “Laku haweꞌo mapo teꞌaso halano Mia nie.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kanggo tetiangi mokora rodadario i Gubenuru Pilatu, rompotae, “Ako pompaguruNo, Nopoꞌusiꞌo palili ai lowono wute Yudea, teꞌumbu ai wute Galilea hawe endea.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Rumongoio pauro laꞌa i Gubenuru Pilatu mesikeno, “To Galileakee Mia nie?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tempono i Gubenuru Pilatu tumoꞌorio motae i Yesu umbu ai wute pomparentaꞌano Datu Herode, notenaꞌiro karo mewaweo i Yesu ndi Datu Herode, henu tempo laꞌa tekonai ai Yerusale mboꞌu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Tempono ai Datu Herode sumueꞌo i Yesu, mangaꞌu ngako aroano. Ako epieto nomokokumiteO ka oto menggoe norongoio mongkono i Yesu ka momperorohi olo kumiteO i Yesu mowowau aso tandangkohali-hali.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Gagi orao henu nopesikenoꞌakeo ndi Yesu, kanggo lalau napo teꞌaso henu nosangkiꞌo i Yesu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tempo laꞌa baꞌopioꞌiro Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama lumeko ai arono karo pepau langkai mentulurio i Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Gagi mompamulato i Datu Herode ka sorodadu-sorodaduno mpoꞌewe-eweꞌo i Yesu ka mpesantalikiꞌakeO. RopokonoꞌakeO parewa pompelangkai gagi pompoꞌihe-ihero ndi Umono ka Datu Herode tumenaꞌiro pokuleꞌO ndi Gubenuru Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mompamula olo laꞌa ai Datu Herode ka ai Gubenuru Pilatu mewali-wali kaisaꞌa seꞌeluno umboro teposisala.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Kanoꞌamba i Gubenuru Pilatu pokosiꞌiro Kapala Petewawo Pesomba, petewawo to Yahudi ka palili,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ka potaeꞌakero, “Ikomiu mewaweo Mia nie ndi iaku ako tuluri henu motae Umono mokotesampuꞌo tongkumiu. Pekokoongo, ai mengkiteo temponggu paresaꞌo Mia nie ai aromiu, lalau napo teꞌaso halaNo menggena henu ai tuluriꞌakeO.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Menggenakaa saru i Datu Herode, lalau nopohawe napo teꞌaso halaNo oto kano pokuleꞌakami. Menteeꞌano lalau napo teꞌaso hala henu Nowowauo hawe kano tekonoako pinotamba.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO umari laꞌa kupokolipahO.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ai Gubenuru Pilatu motae menggena usie akono mondeeno umono olo mokolipaho aso mia tinarungku tiano mia orao ai sombo olo Pasa.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kanggo lowono mia henu lehea mengkumora, “Pepateo Mia sie! Pokolipahakami ai Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ai Baraba tinarungku akono morukai ai inie langkai laꞌa ka mompepate mia.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ai Gubenuru Pilatu minggi mokolipaho i Yesu, gagi nopepau mboꞌu tetiangi mekora ndi mia orao laꞌira.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kanggo mia orao mengkokora-kora, “Potambaꞌo Mia sie! Potambaꞌo Mia sie!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka komenggotoluno ai Gubenuru Pilatu mepau ndi umboro, “Mbio suꞌukee winowauNo henu mosaꞌa? Lalau kuhaweꞌo napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa kaNo pinokonoako pinotamba, gagi minggi kutenaꞌo sorodadunggu sumepiꞌO kaku amba mokolipaHo.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kanggo tetiangi langkai romengkumora dumadario ai Gubenuru Pilatu kano i Yesu pinotamba. Pokoꞌariano umboro ponangi ako kokora-koraro.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Gagi i Gubenuru Pilatu putuio tumondaꞌo poꞌemaro mia orao.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ka nopokolipaho i Baraba henu romeꞌemango, oto mia henu tinarungku akono morukai ka mompepate mia. Kanggo i Yesu nopeweangakeo ndi umboro karo mpowowau montonda poꞌehero.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kanoꞌamba sorodaduno to Roma laꞌira mewaweo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai Yerusale. Tempono koleko-leko, umboro tepotowoꞌakeo ai Simo umbu ai inie langkai Kirene, henu tekonai mendamo ai inie langkai Yerusale. Romentahango ka medadasio kano poꞌahango kau pinotambano i Yesu ka koleko-leko ai bungkuno i Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Orao ngako mia henu tumonda bungkuꞌO. Ai oloro nio orao irowai henu mpeꞌiwi sesedu ka mokokolaroꞌakeo i Yesu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kanggo i Yesu mewolili ka motaeꞌakero, “Oo irowai-irowai Yerusale! Indoto mpeꞌiwikiaKu! Mpeꞌiwikioto koroimiu ka ana-anamiu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Akono minggi hawe tempono mia mpotae, ‘Memeꞌuraꞌiroto irowai henu biita, henu laro huru mpeꞌana, ka laro huru mompoꞌuo!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ai tempo laꞌa mia minggi mpotae, ‘Aroanoto lowono tamungku dumusinggami ka lowono torukuno humuwuinggami!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Akono bano umboro mpowowau menggena unie ai puꞌu ngkau henu da tuwu, mbioto henu minggi romewowauo ai puꞌu ngkau henuto mosuꞌi?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sorodaduno to Roma laꞌira mowawo mboꞌu oruo mia mesueno henu mosaꞌa gauro henu minggi pinotamba meronga i Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Temporo mehawe ai poꞌianga henu ninee Takuꞌulu, lehea baꞌopioꞌiro sorodaduno to Roma potambaꞌo i Yesu meronga oruo mia henu mosaꞌa gauro laꞌa, aso mia ai kuanaNo ka aso mia ai manggaliNo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Uma, oninioto halaro, akono laro mentoꞌorio mbio henu winowauro.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Orao mia menggoti lehea mesueꞌo lowono kegagia laꞌa. Umboro petewawo to Yahudi tekonai mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompotae, “Mia mesue Nokaduduio, bano loꞌoka suꞌu mentee Mia nie Datu Pongkadudui henu bininikiRo Ue Ala, poꞌinengoto kano Umonono kumaduduio koroiNo.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Umboro sorodadu mboꞌu mpoꞌihe-ihengo i Yesu, rompopoꞌinuakeo anggoro mosilu ndi Yesu,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ka rompotae, “Bano Ikoto datuno to Yahudi, kaduduio koroiMu!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ai wawo uluno i Yesu ai kau pinotamba laꞌa pinotako inuki, “Tinieto datuno to Yahudi.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinotamba ai aso hileno i Yesu mboꞌu moꞌihe-ihengo, nopotae, “Lanoꞌokee Ikomiu Datu Pongkadudui? Bano menggena ulaꞌa, kaduduio koroiMu ka ikami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kanggo mia henu mosaꞌa gauno henu asono meꞌuaꞌo, nopotae, “Laulaꞌa momeeke iiko ndi Ue Ala? Akono iiko pinotamba menggena Umono!
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Menteeꞌano Mia nie lalau napo teꞌaso winowauNo henu mosaꞌa, kanggo ikito tekonoano bato dinosa akono powowaundo henu mosaꞌa.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kanoꞌamba nopotae, “O Yesu pewowoloꞌo akukaa tempono Ikomiu hawe gagi Datu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 I Yesu motae ndi umono, “Kupauꞌakomu, menteꞌano olo nie iiko minggi meronga Iaku ai suruga.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Kanoꞌamba i Yesu kumora, “O Uma, ai laro kaeMiu Kupeweangakeo penaoNggu!” UmariNo mepau menggena ulaꞌa, i Yesu maate.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tempono kapala sorodadu sumueꞌo kegagia laꞌa, noꞌundeꞌiRo Ue Ala, nopotae, “Mentee suꞌu Mia nie lano tehala!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Lowono mia henu menterombu mpengginggito lehea, mengkiteo mbio henu tegagi. Rompekule memokokolaro ka pompesosoo.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tempo laꞌa wali-walino i Yesu ka baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu umbu ai Galilea, umboro mpenggoti halaꞌolai ka mengkiteo kegagia laꞌa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Gagi umono lumeko ndi Gubenuru Pilatu ka umemango bakeno i Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kanoꞌamba nopotiingo bakeno i Yesu kano tongoho ako bana mopute ka nopoleroo ai laro aso kaburu ai torukuno mewasu. Kaburu laꞌa ambono huru pinake.Bakeno i Yesu tinongo ako bana mopute|alt="Mayatnya si Yesus dibalut dengan kain putih" src="WA03927b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="23:53"
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Lowono laꞌa tegagi umbeda ai olo penao-naoꞌa to Yahudi.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Baꞌopioꞌiro irowai henu mehawe meronga i Yesu umbu ai Galilea, tumondaꞌo i Yusupu. Romengkiteo kaburu laꞌa ka ba helinde nopinolero bakeno i Yesu ai larono.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Umari laꞌa umboro mpekule ai Yerusale. Umboro umaturuꞌo rampa-rampa ka boka mana moꞌahi tiano bokaino bakeno i Yesu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.