Lucas 22

pdo (PDO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olo langkai Roti Lano Metape henu ninee Pasa oto umbeda.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Baꞌopioꞌiro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpowusu sala ba helinde karo poli mpepateo i Yesu laro mentoꞌorio mia, akoro memomee ndi mia orao.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kanoꞌamba aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruno i Yesu oto i Yudasi henu ninee mboꞌu Isikario, nopendamohio Ueno Onisu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Gagi umono lumeko ndi Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori ka mpepatudu ba helinde kano poli meweangakeo i Yesu ndi umboro.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Umboro memangaꞌu takau ka tepoꞌaso aroaro poweeꞌakeo doi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 I Yudasi meꞌindu ka mompamula tempo laꞌa umono mowusu tempo henu moiko henu laro mentoꞌorio mia orao minggi meweangakeo i Yesu ndi umboro.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Haweto tempono Olo langkai Roti Lano Metape, ooto usie tempono bimba Pasa olo ginere.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Gagi i Yesu tumenaꞌo ai Peturu ka i Yohane, “Lekoto pasadiaꞌakito kaanga Pasa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Rompotae ndi Umono, “Uma, ainderio ineheMiu kipasadiaꞌo?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Sumangki i Yesu, “Baimpendamo ai laro inie langkai Yerusale, ikomiu minggi tepotowoꞌakeo aso tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Tondaꞌo hawe bainderio raha tetutuano,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ka pauꞌakeo ndi ueno raha laꞌa, Guru mesikeno ndi ikomiu ‘Ainderio bolongko poꞌiangaNggu meronga anaguruNggu minggi mponggaa kaanga Pasa?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ueno raha laꞌa olo tumisoꞌakomiu aso bolongko henu langkai ai wawono, henuto nio mega ka parewa mesueno. Leheato ai pasadiaꞌo lowono.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Gagi lumekoto ai Peturu ka i Yohane ai inie langkai Yerusale karo humaweꞌo menggena henu pinauno i Yesu. Karo palenaꞌo kaanga Pasa lehea.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Towono haweto tempono, i Yesu mentoro monggaa Pasa meronga saru anaguruNo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kanoꞌamba Nopepau ndi umboro, “Moꞌosu ngako Iaku monggaa Pasa nie merongakomiu, ambono Kumarasai.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Otokaa Kupotaeꞌakomiu, laKu lei monggaa kaanga Pasa nie mboꞌu hawe kano pengkonoano ponggaanga Pasa nie pinokosangka ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Umari laꞌa Noꞌaleo aso kangkiri meꞌihi anggoro kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kano potae, “Aleoto ka inungo umbu ai kangkiri nie ka weeꞌakeo ndi walimiu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Iaku mepau ndi ikomiu, umari Pasa nie, andoKu lei moꞌinu mboꞌu anggoro hawe kano gagi PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Umari laꞌa i Yesu umaleo roti kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ako kaeNo kano weeꞌakero ka motae, “Tinieto koroiNggu henu pineweangako tiamiu, powowauto unie kai meꞌaroangaNggu.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hilaꞌaka mboꞌu umarino monggaa roti, Noweeꞌakero kangkiri meꞌihi anggoro ndi anaguruNo ka motae, “Anggoro nie ooto pegantiRo Ue Ala henu woꞌu henu pinokomentee ako reaNggu, rea henu tesolo tiamiu.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Kanggo pesuꞌuio, mia henu minggi meweangaKune nio endea meronga Iaku!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ana Manusia menteeꞌano olo maate menggena henu pinatantuRo Ue Ala kanggo masolato mia henu meweeangaKune!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Karo pompamula kosike-sikeno aso mia ka aso mia, “Ainei umbu i olondo nie henu mowowau menggena usie?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Umari laꞌa anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai potorono ai oloro.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Oto usie kano potae i Yesu ndi umboro, “Lowono Datuno tongku henu lano toꞌorio Ue Ala mpowowau montonda poꞌehero ndi paliliro ka lowono mia henu langkai pabawano inehero ninee ‘pontulungi palili’.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kanggo ikomiu indo helilaꞌa, moikono mia henu lalolangkai ai olomiu nogagito menggena mia henu lalodedeiki ka petewawo nogagito mia momparakai.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ainekee henu lalolangkai, mia henu mentoro monggaa ba mia henu momparakai? Matantu mia henu mentoro monggaa laꞌa. Kanggo Iaku nio ai olomiu menggena mia momparakai.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ikomiu mpihe meronga Iaku ai masusaꞌa henu Kuhaweꞌo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Okaa usie Iaku minggi moweeꞌakomiu pabawa kai bisa momparenta menggena UmaNggu moweAku pabawa kaKu momparenta.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Gagi ikomiu minggi mponggaa ka mpoꞌinu merongangiaKu ai laro pomparentaꞌaNggu, ka ikomiu lowo minggi mpentoro ai kadera pentoroꞌa henu pinelangkai kai pomparenta ai kohopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Peturu, “Simo, Simo, pekokoongo! Ueno Onisu oto moꞌema tempo ndi Ue Ala minggi umaraꞌarahakomiu, menggena pae pinokosisingge umbu ai kulino.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kanggo Akuto mekakaiꞌakomu, kano lano tebali pompeꞌalo-alomu ai tempo iiko inaraꞌarahako ka taꞌalu ikoto mentesisi ka mekule euno ndi Iaku, pokomorosoꞌokaa pompeꞌalo-aloro petiamu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Nopotae i Peturu, “Ue, iaku mesadia mendamo ai tarungku ka maate meronga Ikomiu!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kanggo Nopotae i Yesu, “Kupauꞌakomu Peturu, eri-erio ambono manu kekereꞌo, menggotoluto iiko humapuAku.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Da ai mpewowoloꞌokee tempono Kutenakomiu lumeko mowawo Kareba Moiko ka laKu behekomiu mowawo doi, kandu-kandu ka sandala, niokee makuramiu?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nopotae i Yesu, “Kanggo hilinie, bainei mompeꞌue doi ba kandu-kandu olo nowaweo ka bainei lano pompeꞌue ponai olo noꞌasaꞌo kalambino kano poꞌoli ponai.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Akono, Kupauꞌakomiu motae olo pinokosangka ndi Iaku mbio henu teꞌuki ai laro laino Sura Tutulu nie, ‘Umono olo dinoa ai oloro mia ntehala.’ Menteꞌano, lowono mbio henu teꞌuki mongkono Iaku tekonai tegagi.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Rompotae, “Ue, tinie nio oruo ponai.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kanoꞌamba i Yesu bintango inie langkai laꞌa ka menggena mondeeno lumeko ai torukuno Saitu, ka anaguruNo merongaꞌakeO.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Tempono mehawe lehea, Nopotaeꞌakero, “Aimpekakaikaa indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kanoꞌamba i Yesu lumeko olai tedei umbu ndi umboro, baraꞌura aso peratuꞌa wasu, kano penggolutu ka mekakai.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nopotae i Yesu, “O Uma, bano Ikomiu behe, pokoꞌolaiꞌaKune marasaia nie, kanggo lanoꞌo montonda poꞌeheNggu aroanoto nogagi montonda poꞌeheMiu.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aso malaꞌeka umbu ai suruga mesabahako ndi Umono ka mokomorosoꞌO.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ako mobeano marasaia henu Nohoringo, ooto kaNo mompesuꞌui mekakai hawe teꞌiti mokoꞌiwoNo menggena iti-itino rea ai wute.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Umari mekakai, i Yesu mekule ndi anaguruNo kanggo Nohaweꞌiro tekonai mpoturi akoro memomaloi ka masusa aroaro.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nopotaeꞌakero, “Mombiokee kai mpoturi? Mpewangu kai mpekakai kano indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tekonaino i Yesu da mepau, mehawe mia orao, ka i Yudasi aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruNo henu waweꞌiro. Kanoꞌamba i Yudasi lumeko tumowoꞌo i Yesu kano ikiꞌO.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo, “Yudasi, telalo umikiꞌAkukee kau peweangakeo Ana Manusia?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tempono umboro henu meronga-rongaꞌakeo i Yesu lehea mengkiteo mbio henu minggi tegagi, rompotae, “Ue, paralukee ikami umewaꞌiro ako ponai?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kanoꞌamba, aso mia umbu ai oloro umimpahio atano Petewawo Pesomba Langkai ako ponai hawe kano tebite biri kuanano.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kanggo nopotae i Yesu, “Hilaꞌato!” Kanoꞌamba Noꞌiniꞌo birino mia laꞌa ka Noposombuo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori saru mia mosuꞌono to Yahudi henu mehawe lehea minggi merakoꞌO, Nopotae, “Ai mengkaraakee Iaku nie mia henu mosaꞌa gauNggu kai mehawe mpowawo ponai ka tarasulu minggi merakoꞌAku?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kaisaꞌa sombo-sombo olo Iaku merongakomiu ai Raha Mempori, ka lai merakoꞌAku. Kanggo unieto tempono, ikomiu mpeleluako ka pabawano Ueno Onisu peleluako mboꞌu.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Umboro merakoꞌo i Yesu karo mewaweO ai rahano Petewawo Pesomba Langkai. Ka ai Peturu metonda umbu olai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ai tongano puu raha laꞌa mia pomposaki apui ka umboro mpentoro mebolilingo mpominu. I Peturu mboꞌu mentoro ai oloro.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aso ata irowai sumueꞌo i Peturu mentoro umbeda apui, nopekokoongo kano potae, “Mia nie mboꞌu meronga-ronga saru i Yesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kanggo i Peturu mehapu, nopotae, “Uuhu, laku toꞌorio mia laꞌa.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Lano epie umari laꞌa, nio mia mesue sumueꞌo i Peturu ka motae, “Iiko mboꞌu mia henu tumondaꞌiRo!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Baraꞌura aso langku umari laꞌa, aso mia mesue mboꞌu mepau mompesuꞌui, “Mentee mia nie tumondaꞌo i Yesu ako umono mboꞌu mia Galilea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kanggo nopotae i Peturu, “Mbio pinaumu sie, laku toꞌorio!” Tempo laꞌa mboꞌu tekonaino i Peturu mepau, manu kekereꞌo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 I Yesu mewolili ka menggito ndi Peturu. Kano tekewolo i Peturu henu umari nopauꞌo i Yesu ndi umono, “Ambono kekereꞌo manu olo nie, iiko oto menggotolu humapuAku.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Kano peluarako i Peturu umbu lehea ka meꞌiwi sesedu.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mia orao henu tekonai gumagaio i Yesu, mpoꞌihe-ihengo ka romerodohO.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Romempupungo raꞌiNo ka mesikeno, “Kua pauꞌo ainei henu rumodoKo.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Da orao mboꞌu pau pompoꞌewe-ewe henu romempauꞌakeO.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ka towono meene umboro umbu ai mia mosuꞌono to Yahudi, Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpepokosi minggi pebitara, kanoꞌamba i Yesu winawo ai arono Mpupobitara Agamaro.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Rompotae, “Taꞌalu ikoto Datu Pongkadudui, pauꞌakamito.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ka napono Kupesikeno bambio ndi ikomiu, lailei mesumangki.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kanggo mompamula hilinie Ana Manusia olo mentoro ai kuanaRo Ue Ala Henu Lalopabawa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Rompotae lowo, “Taꞌalu helisie, menteekee Ikoto nie anaRo Ue Ala?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ka rompotae, “Lano paralu mboꞌu tompowusu sabi! Ikitoto umari merongoio umbu ai pinduNo.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.