Lucas 22

pdo (PDO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olo langkai Roti Lano Metape henu ninee Pasa oto umbeda.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Baꞌopioꞌiro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpowusu sala ba helinde karo poli mpepateo i Yesu laro mentoꞌorio mia, akoro memomee ndi mia orao.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kanoꞌamba aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruno i Yesu oto i Yudasi henu ninee mboꞌu Isikario, nopendamohio Ueno Onisu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Gagi umono lumeko ndi Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori ka mpepatudu ba helinde kano poli meweangakeo i Yesu ndi umboro.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Umboro memangaꞌu takau ka tepoꞌaso aroaro poweeꞌakeo doi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 I Yudasi meꞌindu ka mompamula tempo laꞌa umono mowusu tempo henu moiko henu laro mentoꞌorio mia orao minggi meweangakeo i Yesu ndi umboro.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Haweto tempono Olo langkai Roti Lano Metape, ooto usie tempono bimba Pasa olo ginere.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Gagi i Yesu tumenaꞌo ai Peturu ka i Yohane, “Lekoto pasadiaꞌakito kaanga Pasa.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Rompotae ndi Umono, “Uma, ainderio ineheMiu kipasadiaꞌo?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Sumangki i Yesu, “Baimpendamo ai laro inie langkai Yerusale, ikomiu minggi tepotowoꞌakeo aso tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Tondaꞌo hawe bainderio raha tetutuano,
10 Jesus lhes explicou:
11 ka pauꞌakeo ndi ueno raha laꞌa, Guru mesikeno ndi ikomiu ‘Ainderio bolongko poꞌiangaNggu meronga anaguruNggu minggi mponggaa kaanga Pasa?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ueno raha laꞌa olo tumisoꞌakomiu aso bolongko henu langkai ai wawono, henuto nio mega ka parewa mesueno. Leheato ai pasadiaꞌo lowono.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Gagi lumekoto ai Peturu ka i Yohane ai inie langkai Yerusale karo humaweꞌo menggena henu pinauno i Yesu. Karo palenaꞌo kaanga Pasa lehea.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Towono haweto tempono, i Yesu mentoro monggaa Pasa meronga saru anaguruNo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kanoꞌamba Nopepau ndi umboro, “Moꞌosu ngako Iaku monggaa Pasa nie merongakomiu, ambono Kumarasai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Otokaa Kupotaeꞌakomiu, laKu lei monggaa kaanga Pasa nie mboꞌu hawe kano pengkonoano ponggaanga Pasa nie pinokosangka ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Umari laꞌa Noꞌaleo aso kangkiri meꞌihi anggoro kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kano potae, “Aleoto ka inungo umbu ai kangkiri nie ka weeꞌakeo ndi walimiu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Iaku mepau ndi ikomiu, umari Pasa nie, andoKu lei moꞌinu mboꞌu anggoro hawe kano gagi PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Umari laꞌa i Yesu umaleo roti kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ako kaeNo kano weeꞌakero ka motae, “Tinieto koroiNggu henu pineweangako tiamiu, powowauto unie kai meꞌaroangaNggu.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Hilaꞌaka mboꞌu umarino monggaa roti, Noweeꞌakero kangkiri meꞌihi anggoro ndi anaguruNo ka motae, “Anggoro nie ooto pegantiRo Ue Ala henu woꞌu henu pinokomentee ako reaNggu, rea henu tesolo tiamiu.”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Kanggo pesuꞌuio, mia henu minggi meweangaKune nio endea meronga Iaku!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ana Manusia menteeꞌano olo maate menggena henu pinatantuRo Ue Ala kanggo masolato mia henu meweeangaKune!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Karo pompamula kosike-sikeno aso mia ka aso mia, “Ainei umbu i olondo nie henu mowowau menggena usie?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Umari laꞌa anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai potorono ai oloro.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Oto usie kano potae i Yesu ndi umboro, “Lowono Datuno tongku henu lano toꞌorio Ue Ala mpowowau montonda poꞌehero ndi paliliro ka lowono mia henu langkai pabawano inehero ninee ‘pontulungi palili’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kanggo ikomiu indo helilaꞌa, moikono mia henu lalolangkai ai olomiu nogagito menggena mia henu lalodedeiki ka petewawo nogagito mia momparakai.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ainekee henu lalolangkai, mia henu mentoro monggaa ba mia henu momparakai? Matantu mia henu mentoro monggaa laꞌa. Kanggo Iaku nio ai olomiu menggena mia momparakai.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ikomiu mpihe meronga Iaku ai masusaꞌa henu Kuhaweꞌo.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Okaa usie Iaku minggi moweeꞌakomiu pabawa kai bisa momparenta menggena UmaNggu moweAku pabawa kaKu momparenta.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Gagi ikomiu minggi mponggaa ka mpoꞌinu merongangiaKu ai laro pomparentaꞌaNggu, ka ikomiu lowo minggi mpentoro ai kadera pentoroꞌa henu pinelangkai kai pomparenta ai kohopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Peturu, “Simo, Simo, pekokoongo! Ueno Onisu oto moꞌema tempo ndi Ue Ala minggi umaraꞌarahakomiu, menggena pae pinokosisingge umbu ai kulino.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kanggo Akuto mekakaiꞌakomu, kano lano tebali pompeꞌalo-alomu ai tempo iiko inaraꞌarahako ka taꞌalu ikoto mentesisi ka mekule euno ndi Iaku, pokomorosoꞌokaa pompeꞌalo-aloro petiamu.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Nopotae i Peturu, “Ue, iaku mesadia mendamo ai tarungku ka maate meronga Ikomiu!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kanggo Nopotae i Yesu, “Kupauꞌakomu Peturu, eri-erio ambono manu kekereꞌo, menggotoluto iiko humapuAku.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Da ai mpewowoloꞌokee tempono Kutenakomiu lumeko mowawo Kareba Moiko ka laKu behekomiu mowawo doi, kandu-kandu ka sandala, niokee makuramiu?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nopotae i Yesu, “Kanggo hilinie, bainei mompeꞌue doi ba kandu-kandu olo nowaweo ka bainei lano pompeꞌue ponai olo noꞌasaꞌo kalambino kano poꞌoli ponai.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Akono, Kupauꞌakomiu motae olo pinokosangka ndi Iaku mbio henu teꞌuki ai laro laino Sura Tutulu nie, ‘Umono olo dinoa ai oloro mia ntehala.’ Menteꞌano, lowono mbio henu teꞌuki mongkono Iaku tekonai tegagi.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Rompotae, “Ue, tinie nio oruo ponai.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kanoꞌamba i Yesu bintango inie langkai laꞌa ka menggena mondeeno lumeko ai torukuno Saitu, ka anaguruNo merongaꞌakeO.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tempono mehawe lehea, Nopotaeꞌakero, “Aimpekakaikaa indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kanoꞌamba i Yesu lumeko olai tedei umbu ndi umboro, baraꞌura aso peratuꞌa wasu, kano penggolutu ka mekakai.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nopotae i Yesu, “O Uma, bano Ikomiu behe, pokoꞌolaiꞌaKune marasaia nie, kanggo lanoꞌo montonda poꞌeheNggu aroanoto nogagi montonda poꞌeheMiu.”
42 dizendo:
43 Aso malaꞌeka umbu ai suruga mesabahako ndi Umono ka mokomorosoꞌO.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ako mobeano marasaia henu Nohoringo, ooto kaNo mompesuꞌui mekakai hawe teꞌiti mokoꞌiwoNo menggena iti-itino rea ai wute.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Umari mekakai, i Yesu mekule ndi anaguruNo kanggo Nohaweꞌiro tekonai mpoturi akoro memomaloi ka masusa aroaro.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nopotaeꞌakero, “Mombiokee kai mpoturi? Mpewangu kai mpekakai kano indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
46 E disse:
47 Tekonaino i Yesu da mepau, mehawe mia orao, ka i Yudasi aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruNo henu waweꞌiro. Kanoꞌamba i Yudasi lumeko tumowoꞌo i Yesu kano ikiꞌO.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo, “Yudasi, telalo umikiꞌAkukee kau peweangakeo Ana Manusia?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tempono umboro henu meronga-rongaꞌakeo i Yesu lehea mengkiteo mbio henu minggi tegagi, rompotae, “Ue, paralukee ikami umewaꞌiro ako ponai?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kanoꞌamba, aso mia umbu ai oloro umimpahio atano Petewawo Pesomba Langkai ako ponai hawe kano tebite biri kuanano.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kanggo nopotae i Yesu, “Hilaꞌato!” Kanoꞌamba Noꞌiniꞌo birino mia laꞌa ka Noposombuo.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori saru mia mosuꞌono to Yahudi henu mehawe lehea minggi merakoꞌO, Nopotae, “Ai mengkaraakee Iaku nie mia henu mosaꞌa gauNggu kai mehawe mpowawo ponai ka tarasulu minggi merakoꞌAku?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kaisaꞌa sombo-sombo olo Iaku merongakomiu ai Raha Mempori, ka lai merakoꞌAku. Kanggo unieto tempono, ikomiu mpeleluako ka pabawano Ueno Onisu peleluako mboꞌu.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Umboro merakoꞌo i Yesu karo mewaweO ai rahano Petewawo Pesomba Langkai. Ka ai Peturu metonda umbu olai.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ai tongano puu raha laꞌa mia pomposaki apui ka umboro mpentoro mebolilingo mpominu. I Peturu mboꞌu mentoro ai oloro.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aso ata irowai sumueꞌo i Peturu mentoro umbeda apui, nopekokoongo kano potae, “Mia nie mboꞌu meronga-ronga saru i Yesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kanggo i Peturu mehapu, nopotae, “Uuhu, laku toꞌorio mia laꞌa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Lano epie umari laꞌa, nio mia mesue sumueꞌo i Peturu ka motae, “Iiko mboꞌu mia henu tumondaꞌiRo!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baraꞌura aso langku umari laꞌa, aso mia mesue mboꞌu mepau mompesuꞌui, “Mentee mia nie tumondaꞌo i Yesu ako umono mboꞌu mia Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kanggo nopotae i Peturu, “Mbio pinaumu sie, laku toꞌorio!” Tempo laꞌa mboꞌu tekonaino i Peturu mepau, manu kekereꞌo.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 I Yesu mewolili ka menggito ndi Peturu. Kano tekewolo i Peturu henu umari nopauꞌo i Yesu ndi umono, “Ambono kekereꞌo manu olo nie, iiko oto menggotolu humapuAku.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Kano peluarako i Peturu umbu lehea ka meꞌiwi sesedu.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mia orao henu tekonai gumagaio i Yesu, mpoꞌihe-ihengo ka romerodohO.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Romempupungo raꞌiNo ka mesikeno, “Kua pauꞌo ainei henu rumodoKo.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Da orao mboꞌu pau pompoꞌewe-ewe henu romempauꞌakeO.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka towono meene umboro umbu ai mia mosuꞌono to Yahudi, Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpepokosi minggi pebitara, kanoꞌamba i Yesu winawo ai arono Mpupobitara Agamaro.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Rompotae, “Taꞌalu ikoto Datu Pongkadudui, pauꞌakamito.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ka napono Kupesikeno bambio ndi ikomiu, lailei mesumangki.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kanggo mompamula hilinie Ana Manusia olo mentoro ai kuanaRo Ue Ala Henu Lalopabawa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Rompotae lowo, “Taꞌalu helisie, menteekee Ikoto nie anaRo Ue Ala?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ka rompotae, “Lano paralu mboꞌu tompowusu sabi! Ikitoto umari merongoio umbu ai pinduNo.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.