Lucas 22
pdo (PDO) vs BKJ
1 Olo langkai Roti Lano Metape henu ninee Pasa oto umbeda.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Baꞌopioꞌiro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpowusu sala ba helinde karo poli mpepateo i Yesu laro mentoꞌorio mia, akoro memomee ndi mia orao.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kanoꞌamba aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruno i Yesu oto i Yudasi henu ninee mboꞌu Isikario, nopendamohio Ueno Onisu.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Gagi umono lumeko ndi Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori ka mpepatudu ba helinde kano poli meweangakeo i Yesu ndi umboro.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Umboro memangaꞌu takau ka tepoꞌaso aroaro poweeꞌakeo doi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 I Yudasi meꞌindu ka mompamula tempo laꞌa umono mowusu tempo henu moiko henu laro mentoꞌorio mia orao minggi meweangakeo i Yesu ndi umboro.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Haweto tempono Olo langkai Roti Lano Metape, ooto usie tempono bimba Pasa olo ginere.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Gagi i Yesu tumenaꞌo ai Peturu ka i Yohane, “Lekoto pasadiaꞌakito kaanga Pasa.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Rompotae ndi Umono, “Uma, ainderio ineheMiu kipasadiaꞌo?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Sumangki i Yesu, “Baimpendamo ai laro inie langkai Yerusale, ikomiu minggi tepotowoꞌakeo aso tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Tondaꞌo hawe bainderio raha tetutuano,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ka pauꞌakeo ndi ueno raha laꞌa, Guru mesikeno ndi ikomiu ‘Ainderio bolongko poꞌiangaNggu meronga anaguruNggu minggi mponggaa kaanga Pasa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ueno raha laꞌa olo tumisoꞌakomiu aso bolongko henu langkai ai wawono, henuto nio mega ka parewa mesueno. Leheato ai pasadiaꞌo lowono.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Gagi lumekoto ai Peturu ka i Yohane ai inie langkai Yerusale karo humaweꞌo menggena henu pinauno i Yesu. Karo palenaꞌo kaanga Pasa lehea.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Towono haweto tempono, i Yesu mentoro monggaa Pasa meronga saru anaguruNo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kanoꞌamba Nopepau ndi umboro, “Moꞌosu ngako Iaku monggaa Pasa nie merongakomiu, ambono Kumarasai.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Otokaa Kupotaeꞌakomiu, laKu lei monggaa kaanga Pasa nie mboꞌu hawe kano pengkonoano ponggaanga Pasa nie pinokosangka ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Umari laꞌa Noꞌaleo aso kangkiri meꞌihi anggoro kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kano potae, “Aleoto ka inungo umbu ai kangkiri nie ka weeꞌakeo ndi walimiu.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Iaku mepau ndi ikomiu, umari Pasa nie, andoKu lei moꞌinu mboꞌu anggoro hawe kano gagi PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Umari laꞌa i Yesu umaleo roti kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ako kaeNo kano weeꞌakero ka motae, “Tinieto koroiNggu henu pineweangako tiamiu, powowauto unie kai meꞌaroangaNggu.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Hilaꞌaka mboꞌu umarino monggaa roti, Noweeꞌakero kangkiri meꞌihi anggoro ndi anaguruNo ka motae, “Anggoro nie ooto pegantiRo Ue Ala henu woꞌu henu pinokomentee ako reaNggu, rea henu tesolo tiamiu.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Kanggo pesuꞌuio, mia henu minggi meweangaKune nio endea meronga Iaku!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ana Manusia menteeꞌano olo maate menggena henu pinatantuRo Ue Ala kanggo masolato mia henu meweeangaKune!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Karo pompamula kosike-sikeno aso mia ka aso mia, “Ainei umbu i olondo nie henu mowowau menggena usie?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Umari laꞌa anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai potorono ai oloro.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Oto usie kano potae i Yesu ndi umboro, “Lowono Datuno tongku henu lano toꞌorio Ue Ala mpowowau montonda poꞌehero ndi paliliro ka lowono mia henu langkai pabawano inehero ninee ‘pontulungi palili’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kanggo ikomiu indo helilaꞌa, moikono mia henu lalolangkai ai olomiu nogagito menggena mia henu lalodedeiki ka petewawo nogagito mia momparakai.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ainekee henu lalolangkai, mia henu mentoro monggaa ba mia henu momparakai? Matantu mia henu mentoro monggaa laꞌa. Kanggo Iaku nio ai olomiu menggena mia momparakai.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ikomiu mpihe meronga Iaku ai masusaꞌa henu Kuhaweꞌo.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Okaa usie Iaku minggi moweeꞌakomiu pabawa kai bisa momparenta menggena UmaNggu moweAku pabawa kaKu momparenta.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Gagi ikomiu minggi mponggaa ka mpoꞌinu merongangiaKu ai laro pomparentaꞌaNggu, ka ikomiu lowo minggi mpentoro ai kadera pentoroꞌa henu pinelangkai kai pomparenta ai kohopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Peturu, “Simo, Simo, pekokoongo! Ueno Onisu oto moꞌema tempo ndi Ue Ala minggi umaraꞌarahakomiu, menggena pae pinokosisingge umbu ai kulino.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kanggo Akuto mekakaiꞌakomu, kano lano tebali pompeꞌalo-alomu ai tempo iiko inaraꞌarahako ka taꞌalu ikoto mentesisi ka mekule euno ndi Iaku, pokomorosoꞌokaa pompeꞌalo-aloro petiamu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Nopotae i Peturu, “Ue, iaku mesadia mendamo ai tarungku ka maate meronga Ikomiu!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Kanggo Nopotae i Yesu, “Kupauꞌakomu Peturu, eri-erio ambono manu kekereꞌo, menggotoluto iiko humapuAku.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Da ai mpewowoloꞌokee tempono Kutenakomiu lumeko mowawo Kareba Moiko ka laKu behekomiu mowawo doi, kandu-kandu ka sandala, niokee makuramiu?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Nopotae i Yesu, “Kanggo hilinie, bainei mompeꞌue doi ba kandu-kandu olo nowaweo ka bainei lano pompeꞌue ponai olo noꞌasaꞌo kalambino kano poꞌoli ponai.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Akono, Kupauꞌakomiu motae olo pinokosangka ndi Iaku mbio henu teꞌuki ai laro laino Sura Tutulu nie, ‘Umono olo dinoa ai oloro mia ntehala.’ Menteꞌano, lowono mbio henu teꞌuki mongkono Iaku tekonai tegagi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Rompotae, “Ue, tinie nio oruo ponai.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Kanoꞌamba i Yesu bintango inie langkai laꞌa ka menggena mondeeno lumeko ai torukuno Saitu, ka anaguruNo merongaꞌakeO.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tempono mehawe lehea, Nopotaeꞌakero, “Aimpekakaikaa indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kanoꞌamba i Yesu lumeko olai tedei umbu ndi umboro, baraꞌura aso peratuꞌa wasu, kano penggolutu ka mekakai.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Nopotae i Yesu, “O Uma, bano Ikomiu behe, pokoꞌolaiꞌaKune marasaia nie, kanggo lanoꞌo montonda poꞌeheNggu aroanoto nogagi montonda poꞌeheMiu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aso malaꞌeka umbu ai suruga mesabahako ndi Umono ka mokomorosoꞌO.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Ako mobeano marasaia henu Nohoringo, ooto kaNo mompesuꞌui mekakai hawe teꞌiti mokoꞌiwoNo menggena iti-itino rea ai wute.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Umari mekakai, i Yesu mekule ndi anaguruNo kanggo Nohaweꞌiro tekonai mpoturi akoro memomaloi ka masusa aroaro.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nopotaeꞌakero, “Mombiokee kai mpoturi? Mpewangu kai mpekakai kano indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tekonaino i Yesu da mepau, mehawe mia orao, ka i Yudasi aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruNo henu waweꞌiro. Kanoꞌamba i Yudasi lumeko tumowoꞌo i Yesu kano ikiꞌO.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo, “Yudasi, telalo umikiꞌAkukee kau peweangakeo Ana Manusia?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tempono umboro henu meronga-rongaꞌakeo i Yesu lehea mengkiteo mbio henu minggi tegagi, rompotae, “Ue, paralukee ikami umewaꞌiro ako ponai?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kanoꞌamba, aso mia umbu ai oloro umimpahio atano Petewawo Pesomba Langkai ako ponai hawe kano tebite biri kuanano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kanggo nopotae i Yesu, “Hilaꞌato!” Kanoꞌamba Noꞌiniꞌo birino mia laꞌa ka Noposombuo.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori saru mia mosuꞌono to Yahudi henu mehawe lehea minggi merakoꞌO, Nopotae, “Ai mengkaraakee Iaku nie mia henu mosaꞌa gauNggu kai mehawe mpowawo ponai ka tarasulu minggi merakoꞌAku?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kaisaꞌa sombo-sombo olo Iaku merongakomiu ai Raha Mempori, ka lai merakoꞌAku. Kanggo unieto tempono, ikomiu mpeleluako ka pabawano Ueno Onisu peleluako mboꞌu.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Umboro merakoꞌo i Yesu karo mewaweO ai rahano Petewawo Pesomba Langkai. Ka ai Peturu metonda umbu olai.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ai tongano puu raha laꞌa mia pomposaki apui ka umboro mpentoro mebolilingo mpominu. I Peturu mboꞌu mentoro ai oloro.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aso ata irowai sumueꞌo i Peturu mentoro umbeda apui, nopekokoongo kano potae, “Mia nie mboꞌu meronga-ronga saru i Yesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Kanggo i Peturu mehapu, nopotae, “Uuhu, laku toꞌorio mia laꞌa.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Lano epie umari laꞌa, nio mia mesue sumueꞌo i Peturu ka motae, “Iiko mboꞌu mia henu tumondaꞌiRo!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Baraꞌura aso langku umari laꞌa, aso mia mesue mboꞌu mepau mompesuꞌui, “Mentee mia nie tumondaꞌo i Yesu ako umono mboꞌu mia Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Kanggo nopotae i Peturu, “Mbio pinaumu sie, laku toꞌorio!” Tempo laꞌa mboꞌu tekonaino i Peturu mepau, manu kekereꞌo.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 I Yesu mewolili ka menggito ndi Peturu. Kano tekewolo i Peturu henu umari nopauꞌo i Yesu ndi umono, “Ambono kekereꞌo manu olo nie, iiko oto menggotolu humapuAku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Kano peluarako i Peturu umbu lehea ka meꞌiwi sesedu.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mia orao henu tekonai gumagaio i Yesu, mpoꞌihe-ihengo ka romerodohO.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Romempupungo raꞌiNo ka mesikeno, “Kua pauꞌo ainei henu rumodoKo.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Da orao mboꞌu pau pompoꞌewe-ewe henu romempauꞌakeO.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka towono meene umboro umbu ai mia mosuꞌono to Yahudi, Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpepokosi minggi pebitara, kanoꞌamba i Yesu winawo ai arono Mpupobitara Agamaro.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Rompotae, “Taꞌalu ikoto Datu Pongkadudui, pauꞌakamito.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ka napono Kupesikeno bambio ndi ikomiu, lailei mesumangki.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kanggo mompamula hilinie Ana Manusia olo mentoro ai kuanaRo Ue Ala Henu Lalopabawa.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Rompotae lowo, “Taꞌalu helisie, menteekee Ikoto nie anaRo Ue Ala?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ka rompotae, “Lano paralu mboꞌu tompowusu sabi! Ikitoto umari merongoio umbu ai pinduNo.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.