Lucas 22
pdo (PDO) vs NVT
1 Olo langkai Roti Lano Metape henu ninee Pasa oto umbeda.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Baꞌopioꞌiro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpowusu sala ba helinde karo poli mpepateo i Yesu laro mentoꞌorio mia, akoro memomee ndi mia orao.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kanoꞌamba aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruno i Yesu oto i Yudasi henu ninee mboꞌu Isikario, nopendamohio Ueno Onisu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Gagi umono lumeko ndi Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori ka mpepatudu ba helinde kano poli meweangakeo i Yesu ndi umboro.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Umboro memangaꞌu takau ka tepoꞌaso aroaro poweeꞌakeo doi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 I Yudasi meꞌindu ka mompamula tempo laꞌa umono mowusu tempo henu moiko henu laro mentoꞌorio mia orao minggi meweangakeo i Yesu ndi umboro.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Haweto tempono Olo langkai Roti Lano Metape, ooto usie tempono bimba Pasa olo ginere.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Gagi i Yesu tumenaꞌo ai Peturu ka i Yohane, “Lekoto pasadiaꞌakito kaanga Pasa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Rompotae ndi Umono, “Uma, ainderio ineheMiu kipasadiaꞌo?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Sumangki i Yesu, “Baimpendamo ai laro inie langkai Yerusale, ikomiu minggi tepotowoꞌakeo aso tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Tondaꞌo hawe bainderio raha tetutuano,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ka pauꞌakeo ndi ueno raha laꞌa, Guru mesikeno ndi ikomiu ‘Ainderio bolongko poꞌiangaNggu meronga anaguruNggu minggi mponggaa kaanga Pasa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ueno raha laꞌa olo tumisoꞌakomiu aso bolongko henu langkai ai wawono, henuto nio mega ka parewa mesueno. Leheato ai pasadiaꞌo lowono.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Gagi lumekoto ai Peturu ka i Yohane ai inie langkai Yerusale karo humaweꞌo menggena henu pinauno i Yesu. Karo palenaꞌo kaanga Pasa lehea.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Towono haweto tempono, i Yesu mentoro monggaa Pasa meronga saru anaguruNo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kanoꞌamba Nopepau ndi umboro, “Moꞌosu ngako Iaku monggaa Pasa nie merongakomiu, ambono Kumarasai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Otokaa Kupotaeꞌakomiu, laKu lei monggaa kaanga Pasa nie mboꞌu hawe kano pengkonoano ponggaanga Pasa nie pinokosangka ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Umari laꞌa Noꞌaleo aso kangkiri meꞌihi anggoro kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kano potae, “Aleoto ka inungo umbu ai kangkiri nie ka weeꞌakeo ndi walimiu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Iaku mepau ndi ikomiu, umari Pasa nie, andoKu lei moꞌinu mboꞌu anggoro hawe kano gagi PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Umari laꞌa i Yesu umaleo roti kaNo pekakai moꞌunde-unde ndi Ue Ala, kanoꞌamba Nosebu-sebungo roti laꞌa ako kaeNo kano weeꞌakero ka motae, “Tinieto koroiNggu henu pineweangako tiamiu, powowauto unie kai meꞌaroangaNggu.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Hilaꞌaka mboꞌu umarino monggaa roti, Noweeꞌakero kangkiri meꞌihi anggoro ndi anaguruNo ka motae, “Anggoro nie ooto pegantiRo Ue Ala henu woꞌu henu pinokomentee ako reaNggu, rea henu tesolo tiamiu.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Kanggo pesuꞌuio, mia henu minggi meweangaKune nio endea meronga Iaku!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ana Manusia menteeꞌano olo maate menggena henu pinatantuRo Ue Ala kanggo masolato mia henu meweeangaKune!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Karo pompamula kosike-sikeno aso mia ka aso mia, “Ainei umbu i olondo nie henu mowowau menggena usie?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Umari laꞌa anaguruno i Yesu mpegalo mongkono ainei henu lalolangkai potorono ai oloro.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Oto usie kano potae i Yesu ndi umboro, “Lowono Datuno tongku henu lano toꞌorio Ue Ala mpowowau montonda poꞌehero ndi paliliro ka lowono mia henu langkai pabawano inehero ninee ‘pontulungi palili’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kanggo ikomiu indo helilaꞌa, moikono mia henu lalolangkai ai olomiu nogagito menggena mia henu lalodedeiki ka petewawo nogagito mia momparakai.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ainekee henu lalolangkai, mia henu mentoro monggaa ba mia henu momparakai? Matantu mia henu mentoro monggaa laꞌa. Kanggo Iaku nio ai olomiu menggena mia momparakai.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ikomiu mpihe meronga Iaku ai masusaꞌa henu Kuhaweꞌo.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Okaa usie Iaku minggi moweeꞌakomiu pabawa kai bisa momparenta menggena UmaNggu moweAku pabawa kaKu momparenta.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Gagi ikomiu minggi mponggaa ka mpoꞌinu merongangiaKu ai laro pomparentaꞌaNggu, ka ikomiu lowo minggi mpentoro ai kadera pentoroꞌa henu pinelangkai kai pomparenta ai kohopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Peturu, “Simo, Simo, pekokoongo! Ueno Onisu oto moꞌema tempo ndi Ue Ala minggi umaraꞌarahakomiu, menggena pae pinokosisingge umbu ai kulino.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kanggo Akuto mekakaiꞌakomu, kano lano tebali pompeꞌalo-alomu ai tempo iiko inaraꞌarahako ka taꞌalu ikoto mentesisi ka mekule euno ndi Iaku, pokomorosoꞌokaa pompeꞌalo-aloro petiamu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Nopotae i Peturu, “Ue, iaku mesadia mendamo ai tarungku ka maate meronga Ikomiu!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kanggo Nopotae i Yesu, “Kupauꞌakomu Peturu, eri-erio ambono manu kekereꞌo, menggotoluto iiko humapuAku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi anaguruNo, “Da ai mpewowoloꞌokee tempono Kutenakomiu lumeko mowawo Kareba Moiko ka laKu behekomiu mowawo doi, kandu-kandu ka sandala, niokee makuramiu?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Nopotae i Yesu, “Kanggo hilinie, bainei mompeꞌue doi ba kandu-kandu olo nowaweo ka bainei lano pompeꞌue ponai olo noꞌasaꞌo kalambino kano poꞌoli ponai.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Akono, Kupauꞌakomiu motae olo pinokosangka ndi Iaku mbio henu teꞌuki ai laro laino Sura Tutulu nie, ‘Umono olo dinoa ai oloro mia ntehala.’ Menteꞌano, lowono mbio henu teꞌuki mongkono Iaku tekonai tegagi.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Rompotae, “Ue, tinie nio oruo ponai.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kanoꞌamba i Yesu bintango inie langkai laꞌa ka menggena mondeeno lumeko ai torukuno Saitu, ka anaguruNo merongaꞌakeO.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tempono mehawe lehea, Nopotaeꞌakero, “Aimpekakaikaa indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kanoꞌamba i Yesu lumeko olai tedei umbu ndi umboro, baraꞌura aso peratuꞌa wasu, kano penggolutu ka mekakai.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Nopotae i Yesu, “O Uma, bano Ikomiu behe, pokoꞌolaiꞌaKune marasaia nie, kanggo lanoꞌo montonda poꞌeheNggu aroanoto nogagi montonda poꞌeheMiu.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Aso malaꞌeka umbu ai suruga mesabahako ndi Umono ka mokomorosoꞌO.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ako mobeano marasaia henu Nohoringo, ooto kaNo mompesuꞌui mekakai hawe teꞌiti mokoꞌiwoNo menggena iti-itino rea ai wute.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Umari mekakai, i Yesu mekule ndi anaguruNo kanggo Nohaweꞌiro tekonai mpoturi akoro memomaloi ka masusa aroaro.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nopotaeꞌakero, “Mombiokee kai mpoturi? Mpewangu kai mpekakai kano indono ikomiu mentedonta ai laro pompopandei.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tekonaino i Yesu da mepau, mehawe mia orao, ka i Yudasi aso mia umbu ai kohopulo ka oruo anaguruNo henu waweꞌiro. Kanoꞌamba i Yudasi lumeko tumowoꞌo i Yesu kano ikiꞌO.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo, “Yudasi, telalo umikiꞌAkukee kau peweangakeo Ana Manusia?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tempono umboro henu meronga-rongaꞌakeo i Yesu lehea mengkiteo mbio henu minggi tegagi, rompotae, “Ue, paralukee ikami umewaꞌiro ako ponai?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kanoꞌamba, aso mia umbu ai oloro umimpahio atano Petewawo Pesomba Langkai ako ponai hawe kano tebite biri kuanano.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kanggo nopotae i Yesu, “Hilaꞌato!” Kanoꞌamba Noꞌiniꞌo birino mia laꞌa ka Noposombuo.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kanoꞌamba i Yesu mepau ndi umboro Kapala Petewawo Pesomba ka kapala pogagai Raha Mempori saru mia mosuꞌono to Yahudi henu mehawe lehea minggi merakoꞌO, Nopotae, “Ai mengkaraakee Iaku nie mia henu mosaꞌa gauNggu kai mehawe mpowawo ponai ka tarasulu minggi merakoꞌAku?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kaisaꞌa sombo-sombo olo Iaku merongakomiu ai Raha Mempori, ka lai merakoꞌAku. Kanggo unieto tempono, ikomiu mpeleluako ka pabawano Ueno Onisu peleluako mboꞌu.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Umboro merakoꞌo i Yesu karo mewaweO ai rahano Petewawo Pesomba Langkai. Ka ai Peturu metonda umbu olai.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ai tongano puu raha laꞌa mia pomposaki apui ka umboro mpentoro mebolilingo mpominu. I Peturu mboꞌu mentoro ai oloro.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aso ata irowai sumueꞌo i Peturu mentoro umbeda apui, nopekokoongo kano potae, “Mia nie mboꞌu meronga-ronga saru i Yesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kanggo i Peturu mehapu, nopotae, “Uuhu, laku toꞌorio mia laꞌa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Lano epie umari laꞌa, nio mia mesue sumueꞌo i Peturu ka motae, “Iiko mboꞌu mia henu tumondaꞌiRo!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Baraꞌura aso langku umari laꞌa, aso mia mesue mboꞌu mepau mompesuꞌui, “Mentee mia nie tumondaꞌo i Yesu ako umono mboꞌu mia Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kanggo nopotae i Peturu, “Mbio pinaumu sie, laku toꞌorio!” Tempo laꞌa mboꞌu tekonaino i Peturu mepau, manu kekereꞌo.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 I Yesu mewolili ka menggito ndi Peturu. Kano tekewolo i Peturu henu umari nopauꞌo i Yesu ndi umono, “Ambono kekereꞌo manu olo nie, iiko oto menggotolu humapuAku.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Kano peluarako i Peturu umbu lehea ka meꞌiwi sesedu.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mia orao henu tekonai gumagaio i Yesu, mpoꞌihe-ihengo ka romerodohO.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Romempupungo raꞌiNo ka mesikeno, “Kua pauꞌo ainei henu rumodoKo.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Da orao mboꞌu pau pompoꞌewe-ewe henu romempauꞌakeO.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ka towono meene umboro umbu ai mia mosuꞌono to Yahudi, Kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama mpepokosi minggi pebitara, kanoꞌamba i Yesu winawo ai arono Mpupobitara Agamaro.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Rompotae, “Taꞌalu ikoto Datu Pongkadudui, pauꞌakamito.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ka napono Kupesikeno bambio ndi ikomiu, lailei mesumangki.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kanggo mompamula hilinie Ana Manusia olo mentoro ai kuanaRo Ue Ala Henu Lalopabawa.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Rompotae lowo, “Taꞌalu helisie, menteekee Ikoto nie anaRo Ue Ala?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ka rompotae, “Lano paralu mboꞌu tompowusu sabi! Ikitoto umari merongoio umbu ai pinduNo.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.