Lucas 21
pdo (PDO) vs VC
1 Tempono i Yesu ai Raha Pesombaꞌa, Nopekokoongo mia suugi pompondamo doi pesomba ai tabala ponaꞌanga pesomba.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Kano pekokoongo mboꞌu aso waalu henu karampini mompondamo oruo rumisi doi pera.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kanoꞌamba i Yesu motae menggena unie, “Pekokoongo, menteꞌano waalu henu karampini nie mompowee pesomba meꞌalu orao kaseko lowono mia niire.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Akono mia suugi laꞌira pompowea umbu ai toreano agaagaro kanggo waalu henu takau karampini nie meweangakeo lowono niono.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ai tempo laꞌa nio baꞌopioꞌiro mpepau-pau helinde moikono Raha Mempori laꞌa binungabunga ako wasu henu memongkilo ka ako manggerupa parewa henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala. Gagi i Yesu motaeꞌakero,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Nio tempono soongka lowono henu aimesueꞌo nie olo rinesa hawe kano tainio aso wasu henu tepoꞌapi ai wawono wasu henu mesueno.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Umboro mpesikeno ndi Yesu, “Guru, teꞌepiekee noꞌamba tegagi? Mbiokee tondonino bano haweto tempono olo tegagi?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ai mpetangganakaa, indono ikomiu sinetaki. Akono orao mia olo amba hawe ka mempakeꞌo neeNggu, ka motae, ‘Iakuto i Datu Pongkadudui ka tempono oto umbeda!’ Kanggo ikomiu indoto mentondaꞌiro.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Indoto ai memomee lahi tabulu ikomiu mporongoi kareba mongkono peteaꞌa ka peꞌuwelia. Lowono nie olo tegagi seꞌelu, kanggo usie menteꞌano amboka tempono tampulaꞌano wawontolino.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kanoꞌamba i Yesu motae mboꞌu, “Olo tegagi peꞌuwelia ai olono tongku ka ai olono nagara.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Bainderiotokaa olo tegagi leelu henu langkai, abalaa mokoninggoꞌa ka haki lele. Olo tegagi mboꞌu kegagia henu mompokomomee ka tandangkohali-hali henu lalolangkai umbu ai langi.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kanggo ambono tegagi lowono sie, ikomiu minggi rinako ka binobarasa, ikomiu minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ka tinarungku ka ikomiu winawo ai aroro datu ka topomparenta akono neeNggu.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Usieto tempomiu kai paleleꞌo Kareba Moiko umbu ndi Ue Ala.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Gagi pokomorosoꞌo aroamiu ka indo nanta-nanta bambio sangkimiu mokomenteeꞌo koroimiu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Iakuto nie henu moweeꞌakomiu pandeꞌa mbio henu mentee minggi ai mempauꞌo hawe kano uwelimiu lano poli umewa ba gumalokomiu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Helilaꞌato mboꞌu mia mosuꞌomu, petiamu, sambompihemu ka wali-walimu olo tumudukomiu ka baꞌopioꞌiro ai olomiu minggi pinepate.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Kaa lowono mia memokokatongakomiu akono neeNggu.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Maupono helilaꞌa, aso ngkau wuu tokaa ai ulumiu lanolei tetadi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Bano ikomiu konggo mpihe metenunu ndi Iaku, ikomiu amba mpohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Bano ikomiu mesueꞌo Yerusale rosapoio sorodadu, ai mentoꞌorioto motae, teresano oto umbeda.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ai tempo laꞌa mia henu moꞌia ai Yudea iro mpolao lumeko ai torukuno. Mia ai laro inie langkai karo mpeluarako umbu lehea, ka mia henu moꞌia ai bungkuno inie langkai indoro mpendamo ai laro inie langkai,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 akono usieto tempono Ue Ala olo modosa tongku nie, kano lowono henu inukiro nabi mongkono podosaꞌa olo pinokosangka.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Masolato ine henu da tekonai momeni ba henu da mompoꞌuo rewu-rewu ai tempo laꞌa! Akono olo hawe marasaiꞌa henu takau langkai ai lowono wute ka Ue Ala olo dumosango tongku niire.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Nio henu olo pinepate ako ponai ka nio mboꞌu henu olo winawo gagi mia tinarungku ai inie mesue, ka orao tongku henu tai meꞌale-aleꞌiRo Ue Ala olo lumolaꞌango Yerusale hawe kano pinggo tempo henuto pinatantuRo Ue Ala tiaro.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Minggi nio tandangkohali-hali henu sinue ai mataꞌolo, wule ka tonggimo. Ka ai tolino lowono tongku minggi memomee ka mebulalingo umaropio pue ka bombano tahi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Lowono mia olo mengkinggimo ako mbio henu olo tegagi ai tolino nie, akono lowono henu nio pabawaro ai langi olo baali.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ai tempo laꞌa olo romesueꞌo Ana Manusia hawe ai laro seru ako lowono pabawa ka marambaRo.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Bano lowono laꞌa mompamula tegagi, penggotito temoroso ka mpesonge, akono Ue Ala ronga minggi kumaduduikomiu!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌakero sirime nie, Nopotae, “Peꞌiꞌindongo puꞌu ngkau ara ka lowono puꞌu ngkau mesueno.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Bano aimesueꞌo ai puꞌu ngkau laꞌa oto melewe monguro ai mentoꞌorioto motae minggi hawe tempo meꞌolo.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hilaꞌato mboꞌu bai mesueꞌo lowono henu umari Kupauꞌo laꞌa tegagi ai minggi mentoꞌorio motae PomparentaꞌaRo Ue Ala oto umbeda.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Kupotaeꞌakomiu, ambonopo romemate lowo mia tempo nie, olo tegagi lowono nie.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Langi ka wute olo tampula, kanggo pauNggu lanolei huru tampula.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Pegaga-gagaito, indono ikomiu mpihe maritu ako posaraꞌa ka moꞌinu inunga henu mompokomolangu ba mpihe nanta-nanta mongkono tuwuamiu. Indono ikomiu lano mesadia bano Ana Manusia bingkosako hawe melomohako.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Akono olo tampulaꞌano laꞌa olo hawe menggena oho ndi lowono mia ai wawontolino nie.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Pegaga-gagaito ka pekakai sombo-sombo tempo kai memoroso umaropio lowono henu olo tegagi laꞌa, ka ikomiu pontuꞌai mpenggoti ai arono Ana Manusia bano hawe mobitara.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Sombo meene i Yesu mompaguru ai Raha Mempori kanggo sombo wongi meluarako leko mewongi ai tamungku Saitu.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kanoꞌamba eri-erio orao mia hawe ai laro Raha Mempori minggi rumongoio pompaguruno i Yesu.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.