Lucas 21

pdo (PDO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tempono i Yesu ai Raha Pesombaꞌa, Nopekokoongo mia suugi pompondamo doi pesomba ai tabala ponaꞌanga pesomba.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kano pekokoongo mboꞌu aso waalu henu karampini mompondamo oruo rumisi doi pera.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kanoꞌamba i Yesu motae menggena unie, “Pekokoongo, menteꞌano waalu henu karampini nie mompowee pesomba meꞌalu orao kaseko lowono mia niire.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Akono mia suugi laꞌira pompowea umbu ai toreano agaagaro kanggo waalu henu takau karampini nie meweangakeo lowono niono.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ai tempo laꞌa nio baꞌopioꞌiro mpepau-pau helinde moikono Raha Mempori laꞌa binungabunga ako wasu henu memongkilo ka ako manggerupa parewa henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala. Gagi i Yesu motaeꞌakero,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Nio tempono soongka lowono henu aimesueꞌo nie olo rinesa hawe kano tainio aso wasu henu tepoꞌapi ai wawono wasu henu mesueno.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Umboro mpesikeno ndi Yesu, “Guru, teꞌepiekee noꞌamba tegagi? Mbiokee tondonino bano haweto tempono olo tegagi?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ai mpetangganakaa, indono ikomiu sinetaki. Akono orao mia olo amba hawe ka mempakeꞌo neeNggu, ka motae, ‘Iakuto i Datu Pongkadudui ka tempono oto umbeda!’ Kanggo ikomiu indoto mentondaꞌiro.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Indoto ai memomee lahi tabulu ikomiu mporongoi kareba mongkono peteaꞌa ka peꞌuwelia. Lowono nie olo tegagi seꞌelu, kanggo usie menteꞌano amboka tempono tampulaꞌano wawontolino.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kanoꞌamba i Yesu motae mboꞌu, “Olo tegagi peꞌuwelia ai olono tongku ka ai olono nagara.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Bainderiotokaa olo tegagi leelu henu langkai, abalaa mokoninggoꞌa ka haki lele. Olo tegagi mboꞌu kegagia henu mompokomomee ka tandangkohali-hali henu lalolangkai umbu ai langi.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Kanggo ambono tegagi lowono sie, ikomiu minggi rinako ka binobarasa, ikomiu minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ka tinarungku ka ikomiu winawo ai aroro datu ka topomparenta akono neeNggu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Usieto tempomiu kai paleleꞌo Kareba Moiko umbu ndi Ue Ala.
13 E vos acontecerá
14 Gagi pokomorosoꞌo aroamiu ka indo nanta-nanta bambio sangkimiu mokomenteeꞌo koroimiu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Iakuto nie henu moweeꞌakomiu pandeꞌa mbio henu mentee minggi ai mempauꞌo hawe kano uwelimiu lano poli umewa ba gumalokomiu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Helilaꞌato mboꞌu mia mosuꞌomu, petiamu, sambompihemu ka wali-walimu olo tumudukomiu ka baꞌopioꞌiro ai olomiu minggi pinepate.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kaa lowono mia memokokatongakomiu akono neeNggu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Maupono helilaꞌa, aso ngkau wuu tokaa ai ulumiu lanolei tetadi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bano ikomiu konggo mpihe metenunu ndi Iaku, ikomiu amba mpohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bano ikomiu mesueꞌo Yerusale rosapoio sorodadu, ai mentoꞌorioto motae, teresano oto umbeda.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ai tempo laꞌa mia henu moꞌia ai Yudea iro mpolao lumeko ai torukuno. Mia ai laro inie langkai karo mpeluarako umbu lehea, ka mia henu moꞌia ai bungkuno inie langkai indoro mpendamo ai laro inie langkai,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 akono usieto tempono Ue Ala olo modosa tongku nie, kano lowono henu inukiro nabi mongkono podosaꞌa olo pinokosangka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Masolato ine henu da tekonai momeni ba henu da mompoꞌuo rewu-rewu ai tempo laꞌa! Akono olo hawe marasaiꞌa henu takau langkai ai lowono wute ka Ue Ala olo dumosango tongku niire.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Nio henu olo pinepate ako ponai ka nio mboꞌu henu olo winawo gagi mia tinarungku ai inie mesue, ka orao tongku henu tai meꞌale-aleꞌiRo Ue Ala olo lumolaꞌango Yerusale hawe kano pinggo tempo henuto pinatantuRo Ue Ala tiaro.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Minggi nio tandangkohali-hali henu sinue ai mataꞌolo, wule ka tonggimo. Ka ai tolino lowono tongku minggi memomee ka mebulalingo umaropio pue ka bombano tahi.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Lowono mia olo mengkinggimo ako mbio henu olo tegagi ai tolino nie, akono lowono henu nio pabawaro ai langi olo baali.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ai tempo laꞌa olo romesueꞌo Ana Manusia hawe ai laro seru ako lowono pabawa ka marambaRo.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bano lowono laꞌa mompamula tegagi, penggotito temoroso ka mpesonge, akono Ue Ala ronga minggi kumaduduikomiu!”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌakero sirime nie, Nopotae, “Peꞌiꞌindongo puꞌu ngkau ara ka lowono puꞌu ngkau mesueno.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Bano aimesueꞌo ai puꞌu ngkau laꞌa oto melewe monguro ai mentoꞌorioto motae minggi hawe tempo meꞌolo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Hilaꞌato mboꞌu bai mesueꞌo lowono henu umari Kupauꞌo laꞌa tegagi ai minggi mentoꞌorio motae PomparentaꞌaRo Ue Ala oto umbeda.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Kupotaeꞌakomiu, ambonopo romemate lowo mia tempo nie, olo tegagi lowono nie.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Langi ka wute olo tampula, kanggo pauNggu lanolei huru tampula.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Pegaga-gagaito, indono ikomiu mpihe maritu ako posaraꞌa ka moꞌinu inunga henu mompokomolangu ba mpihe nanta-nanta mongkono tuwuamiu. Indono ikomiu lano mesadia bano Ana Manusia bingkosako hawe melomohako.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Akono olo tampulaꞌano laꞌa olo hawe menggena oho ndi lowono mia ai wawontolino nie.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pegaga-gagaito ka pekakai sombo-sombo tempo kai memoroso umaropio lowono henu olo tegagi laꞌa, ka ikomiu pontuꞌai mpenggoti ai arono Ana Manusia bano hawe mobitara.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Sombo meene i Yesu mompaguru ai Raha Mempori kanggo sombo wongi meluarako leko mewongi ai tamungku Saitu.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kanoꞌamba eri-erio orao mia hawe ai laro Raha Mempori minggi rumongoio pompaguruno i Yesu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.