Lucas 21
pdo (PDO) vs NVI
1 Tempono i Yesu ai Raha Pesombaꞌa, Nopekokoongo mia suugi pompondamo doi pesomba ai tabala ponaꞌanga pesomba.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kano pekokoongo mboꞌu aso waalu henu karampini mompondamo oruo rumisi doi pera.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kanoꞌamba i Yesu motae menggena unie, “Pekokoongo, menteꞌano waalu henu karampini nie mompowee pesomba meꞌalu orao kaseko lowono mia niire.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Akono mia suugi laꞌira pompowea umbu ai toreano agaagaro kanggo waalu henu takau karampini nie meweangakeo lowono niono.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ai tempo laꞌa nio baꞌopioꞌiro mpepau-pau helinde moikono Raha Mempori laꞌa binungabunga ako wasu henu memongkilo ka ako manggerupa parewa henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala. Gagi i Yesu motaeꞌakero,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Nio tempono soongka lowono henu aimesueꞌo nie olo rinesa hawe kano tainio aso wasu henu tepoꞌapi ai wawono wasu henu mesueno.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Umboro mpesikeno ndi Yesu, “Guru, teꞌepiekee noꞌamba tegagi? Mbiokee tondonino bano haweto tempono olo tegagi?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ai mpetangganakaa, indono ikomiu sinetaki. Akono orao mia olo amba hawe ka mempakeꞌo neeNggu, ka motae, ‘Iakuto i Datu Pongkadudui ka tempono oto umbeda!’ Kanggo ikomiu indoto mentondaꞌiro.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Indoto ai memomee lahi tabulu ikomiu mporongoi kareba mongkono peteaꞌa ka peꞌuwelia. Lowono nie olo tegagi seꞌelu, kanggo usie menteꞌano amboka tempono tampulaꞌano wawontolino.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kanoꞌamba i Yesu motae mboꞌu, “Olo tegagi peꞌuwelia ai olono tongku ka ai olono nagara.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Bainderiotokaa olo tegagi leelu henu langkai, abalaa mokoninggoꞌa ka haki lele. Olo tegagi mboꞌu kegagia henu mompokomomee ka tandangkohali-hali henu lalolangkai umbu ai langi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kanggo ambono tegagi lowono sie, ikomiu minggi rinako ka binobarasa, ikomiu minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ka tinarungku ka ikomiu winawo ai aroro datu ka topomparenta akono neeNggu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Usieto tempomiu kai paleleꞌo Kareba Moiko umbu ndi Ue Ala.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Gagi pokomorosoꞌo aroamiu ka indo nanta-nanta bambio sangkimiu mokomenteeꞌo koroimiu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Iakuto nie henu moweeꞌakomiu pandeꞌa mbio henu mentee minggi ai mempauꞌo hawe kano uwelimiu lano poli umewa ba gumalokomiu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Helilaꞌato mboꞌu mia mosuꞌomu, petiamu, sambompihemu ka wali-walimu olo tumudukomiu ka baꞌopioꞌiro ai olomiu minggi pinepate.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kaa lowono mia memokokatongakomiu akono neeNggu.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Maupono helilaꞌa, aso ngkau wuu tokaa ai ulumiu lanolei tetadi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Bano ikomiu konggo mpihe metenunu ndi Iaku, ikomiu amba mpohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Bano ikomiu mesueꞌo Yerusale rosapoio sorodadu, ai mentoꞌorioto motae, teresano oto umbeda.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ai tempo laꞌa mia henu moꞌia ai Yudea iro mpolao lumeko ai torukuno. Mia ai laro inie langkai karo mpeluarako umbu lehea, ka mia henu moꞌia ai bungkuno inie langkai indoro mpendamo ai laro inie langkai,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 akono usieto tempono Ue Ala olo modosa tongku nie, kano lowono henu inukiro nabi mongkono podosaꞌa olo pinokosangka.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Masolato ine henu da tekonai momeni ba henu da mompoꞌuo rewu-rewu ai tempo laꞌa! Akono olo hawe marasaiꞌa henu takau langkai ai lowono wute ka Ue Ala olo dumosango tongku niire.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nio henu olo pinepate ako ponai ka nio mboꞌu henu olo winawo gagi mia tinarungku ai inie mesue, ka orao tongku henu tai meꞌale-aleꞌiRo Ue Ala olo lumolaꞌango Yerusale hawe kano pinggo tempo henuto pinatantuRo Ue Ala tiaro.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Minggi nio tandangkohali-hali henu sinue ai mataꞌolo, wule ka tonggimo. Ka ai tolino lowono tongku minggi memomee ka mebulalingo umaropio pue ka bombano tahi.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Lowono mia olo mengkinggimo ako mbio henu olo tegagi ai tolino nie, akono lowono henu nio pabawaro ai langi olo baali.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ai tempo laꞌa olo romesueꞌo Ana Manusia hawe ai laro seru ako lowono pabawa ka marambaRo.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Bano lowono laꞌa mompamula tegagi, penggotito temoroso ka mpesonge, akono Ue Ala ronga minggi kumaduduikomiu!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌakero sirime nie, Nopotae, “Peꞌiꞌindongo puꞌu ngkau ara ka lowono puꞌu ngkau mesueno.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Bano aimesueꞌo ai puꞌu ngkau laꞌa oto melewe monguro ai mentoꞌorioto motae minggi hawe tempo meꞌolo.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Hilaꞌato mboꞌu bai mesueꞌo lowono henu umari Kupauꞌo laꞌa tegagi ai minggi mentoꞌorio motae PomparentaꞌaRo Ue Ala oto umbeda.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Kupotaeꞌakomiu, ambonopo romemate lowo mia tempo nie, olo tegagi lowono nie.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Langi ka wute olo tampula, kanggo pauNggu lanolei huru tampula.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Pegaga-gagaito, indono ikomiu mpihe maritu ako posaraꞌa ka moꞌinu inunga henu mompokomolangu ba mpihe nanta-nanta mongkono tuwuamiu. Indono ikomiu lano mesadia bano Ana Manusia bingkosako hawe melomohako.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Akono olo tampulaꞌano laꞌa olo hawe menggena oho ndi lowono mia ai wawontolino nie.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Pegaga-gagaito ka pekakai sombo-sombo tempo kai memoroso umaropio lowono henu olo tegagi laꞌa, ka ikomiu pontuꞌai mpenggoti ai arono Ana Manusia bano hawe mobitara.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Sombo meene i Yesu mompaguru ai Raha Mempori kanggo sombo wongi meluarako leko mewongi ai tamungku Saitu.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kanoꞌamba eri-erio orao mia hawe ai laro Raha Mempori minggi rumongoio pompaguruno i Yesu.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.