Lucas 21

pdo (PDO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tempono i Yesu ai Raha Pesombaꞌa, Nopekokoongo mia suugi pompondamo doi pesomba ai tabala ponaꞌanga pesomba.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Kano pekokoongo mboꞌu aso waalu henu karampini mompondamo oruo rumisi doi pera.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Kanoꞌamba i Yesu motae menggena unie, “Pekokoongo, menteꞌano waalu henu karampini nie mompowee pesomba meꞌalu orao kaseko lowono mia niire.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Akono mia suugi laꞌira pompowea umbu ai toreano agaagaro kanggo waalu henu takau karampini nie meweangakeo lowono niono.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ai tempo laꞌa nio baꞌopioꞌiro mpepau-pau helinde moikono Raha Mempori laꞌa binungabunga ako wasu henu memongkilo ka ako manggerupa parewa henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala. Gagi i Yesu motaeꞌakero,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nio tempono soongka lowono henu aimesueꞌo nie olo rinesa hawe kano tainio aso wasu henu tepoꞌapi ai wawono wasu henu mesueno.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Umboro mpesikeno ndi Yesu, “Guru, teꞌepiekee noꞌamba tegagi? Mbiokee tondonino bano haweto tempono olo tegagi?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ai mpetangganakaa, indono ikomiu sinetaki. Akono orao mia olo amba hawe ka mempakeꞌo neeNggu, ka motae, ‘Iakuto i Datu Pongkadudui ka tempono oto umbeda!’ Kanggo ikomiu indoto mentondaꞌiro.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Indoto ai memomee lahi tabulu ikomiu mporongoi kareba mongkono peteaꞌa ka peꞌuwelia. Lowono nie olo tegagi seꞌelu, kanggo usie menteꞌano amboka tempono tampulaꞌano wawontolino.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kanoꞌamba i Yesu motae mboꞌu, “Olo tegagi peꞌuwelia ai olono tongku ka ai olono nagara.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Bainderiotokaa olo tegagi leelu henu langkai, abalaa mokoninggoꞌa ka haki lele. Olo tegagi mboꞌu kegagia henu mompokomomee ka tandangkohali-hali henu lalolangkai umbu ai langi.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Kanggo ambono tegagi lowono sie, ikomiu minggi rinako ka binobarasa, ikomiu minggi binitara ai Raha Pesombaꞌa ka tinarungku ka ikomiu winawo ai aroro datu ka topomparenta akono neeNggu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Usieto tempomiu kai paleleꞌo Kareba Moiko umbu ndi Ue Ala.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Gagi pokomorosoꞌo aroamiu ka indo nanta-nanta bambio sangkimiu mokomenteeꞌo koroimiu.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Iakuto nie henu moweeꞌakomiu pandeꞌa mbio henu mentee minggi ai mempauꞌo hawe kano uwelimiu lano poli umewa ba gumalokomiu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Helilaꞌato mboꞌu mia mosuꞌomu, petiamu, sambompihemu ka wali-walimu olo tumudukomiu ka baꞌopioꞌiro ai olomiu minggi pinepate.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Kaa lowono mia memokokatongakomiu akono neeNggu.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Maupono helilaꞌa, aso ngkau wuu tokaa ai ulumiu lanolei tetadi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bano ikomiu konggo mpihe metenunu ndi Iaku, ikomiu amba mpohawe tuwua lalau tampulaꞌano.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bano ikomiu mesueꞌo Yerusale rosapoio sorodadu, ai mentoꞌorioto motae, teresano oto umbeda.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ai tempo laꞌa mia henu moꞌia ai Yudea iro mpolao lumeko ai torukuno. Mia ai laro inie langkai karo mpeluarako umbu lehea, ka mia henu moꞌia ai bungkuno inie langkai indoro mpendamo ai laro inie langkai,
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 akono usieto tempono Ue Ala olo modosa tongku nie, kano lowono henu inukiro nabi mongkono podosaꞌa olo pinokosangka.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Masolato ine henu da tekonai momeni ba henu da mompoꞌuo rewu-rewu ai tempo laꞌa! Akono olo hawe marasaiꞌa henu takau langkai ai lowono wute ka Ue Ala olo dumosango tongku niire.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Nio henu olo pinepate ako ponai ka nio mboꞌu henu olo winawo gagi mia tinarungku ai inie mesue, ka orao tongku henu tai meꞌale-aleꞌiRo Ue Ala olo lumolaꞌango Yerusale hawe kano pinggo tempo henuto pinatantuRo Ue Ala tiaro.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Minggi nio tandangkohali-hali henu sinue ai mataꞌolo, wule ka tonggimo. Ka ai tolino lowono tongku minggi memomee ka mebulalingo umaropio pue ka bombano tahi.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Lowono mia olo mengkinggimo ako mbio henu olo tegagi ai tolino nie, akono lowono henu nio pabawaro ai langi olo baali.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ai tempo laꞌa olo romesueꞌo Ana Manusia hawe ai laro seru ako lowono pabawa ka marambaRo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Bano lowono laꞌa mompamula tegagi, penggotito temoroso ka mpesonge, akono Ue Ala ronga minggi kumaduduikomiu!”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Kanoꞌamba i Yesu pauꞌakero sirime nie, Nopotae, “Peꞌiꞌindongo puꞌu ngkau ara ka lowono puꞌu ngkau mesueno.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bano aimesueꞌo ai puꞌu ngkau laꞌa oto melewe monguro ai mentoꞌorioto motae minggi hawe tempo meꞌolo.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Hilaꞌato mboꞌu bai mesueꞌo lowono henu umari Kupauꞌo laꞌa tegagi ai minggi mentoꞌorio motae PomparentaꞌaRo Ue Ala oto umbeda.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Kupotaeꞌakomiu, ambonopo romemate lowo mia tempo nie, olo tegagi lowono nie.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Langi ka wute olo tampula, kanggo pauNggu lanolei huru tampula.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Pegaga-gagaito, indono ikomiu mpihe maritu ako posaraꞌa ka moꞌinu inunga henu mompokomolangu ba mpihe nanta-nanta mongkono tuwuamiu. Indono ikomiu lano mesadia bano Ana Manusia bingkosako hawe melomohako.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Akono olo tampulaꞌano laꞌa olo hawe menggena oho ndi lowono mia ai wawontolino nie.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Pegaga-gagaito ka pekakai sombo-sombo tempo kai memoroso umaropio lowono henu olo tegagi laꞌa, ka ikomiu pontuꞌai mpenggoti ai arono Ana Manusia bano hawe mobitara.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Sombo meene i Yesu mompaguru ai Raha Mempori kanggo sombo wongi meluarako leko mewongi ai tamungku Saitu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Kanoꞌamba eri-erio orao mia hawe ai laro Raha Mempori minggi rumongoio pompaguruno i Yesu.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.