Lucas 20
pdo (PDO) vs VC
1 Aso olo tekonaino i Yesu mompaguru kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao ai puu Raha Mempori, haweꞌiroto lehea Kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama ka mia mosuꞌono to Yahudi
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ka rompotae ndi Yesu, “Kua pauꞌakami ako pabawa mbio Ikomiu wowauo lowono nie? Aineiokee henu moweeꞌaKomiu pabawa laꞌa?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Sumangki i Yesu, “Iaku mboꞌu minggi mesikeno, kua pauꞌaKune,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ai Yohane modolo ako pabawano aineio? Ako pabawaRo Ue Ala ba umbu ai pabawano mia tolino?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kanoꞌamba umboro mpebitara ai oloro, “Batompotae, ‘Umbu ai pabawaRo Ue Ala,’ Umono olo motae ndi ikito, ‘Bano helilaꞌa, ikomiu lano mentee akoro lano mpeꞌale-aleo mbio henu pinauno ai Yohane.’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kanggo batompotae, Umbu ai pabawaro mia tolino, lowono mia niire olo meratukito ako wasu hawe kato memate, akoro mpeꞌale-aleo ai Yohane io nabi.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Gagi umboro mesumangki, “Laki mentoꞌorio ako pabawano aineio ai Yohane modolo.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero, “Bano helilaꞌa, Iaku mboꞌu laKu lei pauꞌakomiu ako pabawano aineio Kuwowauo lowoakoano nie.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mia orao sirime mesueno, “Nio aso mia mowungge lere anggoro, kanoꞌamba nopesaroꞌakeo lereno ndi mia henu moꞌangga lere kanoꞌamba mewungguako lumeko ai inie mesueno ka epie nopoꞌia lehea.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Towono hawe tempono poꞌopua wue anggoro, ueno lere laꞌa montena atano lumeko ndi mia henu umanggaꞌo lereno laꞌa karo poweeꞌakeo asontia tiano umbu ai wueno lere laꞌa. Kanggo loꞌoka romerodoho ata laꞌa ka rotenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Umari laꞌa umono montena mboꞌu ata henu mesueno, kanggo ata laꞌa mboꞌu loꞌoka rinodo ka pinokokohenu karo mentenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kanoꞌamba ueno lere laꞌa montena mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata laꞌa loꞌoka rinodo mboꞌu hawe kano mobela kanoꞌamba pinetadiako ai saliwano lere laꞌa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Pokoꞌariano ueno lere laꞌa motae, ‘Mbiotokaa mboꞌu henu kupowowau? Iaku minggi tumenaꞌo ananggu henu takau kuꞌoꞌoloio, matantu umono olo romemomeꞌakeo ka ropelangkaiꞌo’.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kanggo towono mia henu umanggaꞌo lere laꞌa sumueꞌo anano ueno lere laꞌa, umboro mpepau-pau ‘Umonoto nie henu minggi meꞌueꞌo agaagano umano, maito kato mpepateo, kano agaagano laꞌa gagi henundo.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Karo membaerio anano ueno lere laꞌa hawe ai saliwano lere anggoro laꞌa karo pepateo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matantu umono olo hawe mepateiro mia henu umanggaꞌo lere anggoro laꞌa kanoꞌamba nopeꞌale-aleꞌakeo lereno ndi mia henu umanggaꞌo lere anggoro henu mesueno.” Rumongoio pau laꞌa mia laꞌira sumangki ndi Yesu, “Indono tegagi menggena ulaꞌa!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 I Yesu menggito ndi umboro ka Nopotae, “Bano helilaꞌa mbio pengkonoano PauRo Ue Ala henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu nie,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Bainei henu modonta ai wawono wasu laꞌa olo tewuro, ka bainei henu nodusingo wasu laꞌa olo telata.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Guru Agama kaa Kapala Petewawo Pesomba mentoꞌorio motae umboroto pengkonoano sirimeno ai Yesu laꞌa, ooto karo mperokuhi merakoꞌo i Yesu ai tempo laꞌa kanggo umboro memomee ako mia orao.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Akono usie Guru Agama ka Kapala Petewawo Pesomba kumikiteo i Yesu. Umari laꞌa rompobara baꞌopioꞌiro henu mompemiamoiko lumeko poporooꞌo i Yesu. Umboro tumenaꞌiro mpesikeno ndi Yesu karo haweꞌokaa halano i Yesu umbu ai pesangkiNo, karo bisa mpeweangakeo ndi Gubenuru kano inutuhi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Mia henu mentinena poporoꞌo ai Yesu laꞌa mepau ndi Yesu, “Guru, kimentoꞌorio lowono pau kaa pompaguruMiu laꞌa mentee kaa Ikomiu mboꞌu lai mompoponggito, menteeꞌano Ikomiu paguru kami ineheRo Ue Ala ai laro tinuwumami.”
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gagi ikami minggi mpesikeno, “Bano montonda songkaro i Musa loꞌoka bisakee kimpobara sima ndi Datu Langkai?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kanggo loꞌoka notoꞌorio i Yesu io akalaro henu mosaꞌa oto kaNo potaeꞌakero,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kua popokiteoꞌAkune aso doi pera, raꞌino kaa neeno aineikee inuki lehea?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nopotae i Yesu ndi umboro, “Bano helilaꞌa weeꞌakeo ndi Datu Langkai mbio henu gagi tiano kaa weeꞌakeo ndi Ue Ala mbio henu gagi tiaRo!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Gagi mia tinena hieno laro mpohawe halano ai Yesu umbu ai pesangkiNo ai arono mia orao laꞌira. Umboro mentengiri rumongoio sangkino i Yesu laꞌa ooto karomengkomino.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Baꞌopioꞌiro to Saduki, mia henu lano mpeꞌale-aleo mongkono mia maate olo muule, hawe ndi Yesu karo mpesikeno ndi Umono,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Guru, ai Musa moꞌuki ai atora tiando kato mpetenunu, ‘Bano aso tama maate ka nio somborino kanggo lalau anaro, gagi petiano tama laꞌa olo sumomboriꞌo waaluno petiano laꞌa kano niokaa anano.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nio opitu tama mpetia. Ana henu amba-ambano mesombori saru aso irowai, kanoꞌamba maate ambono nio anaro.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kanoꞌamba ana henu koꞌoruo sumomboriꞌo waaluno petiano, kanggo ka mboꞌu maate ambono nio anaro.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Menggena mpihe ulaꞌa notegagi ndi tama henu koꞌotolu hawe ana henu koꞌopitu.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pokoariano waalu laꞌa mate mboꞌu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gagi koꞌopitu tama henu mpetia oto umari romesomboriꞌo irowai laꞌa. Bano helilaꞌa, tempono mia maate pinokomule teꞌingga, aineiakero henu gagi somborino waalu laꞌa?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 I Yesu sumangkiꞌiro, “Mia tuwu ai wawontolino nie, mesombori kaa sinombori,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 kanggo sombo mia henu pinatantuRo Ue Ala tekonoako mohawe tuwua henu amba ramai ka pinokomule umbu ai matea, lano pesombori ba lano sinombori.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Tinuwuro menggena malaꞌeka gagi larolei maate. Umboro ana-anaRo Ue Ala, akono umboro oto pinokomule umbu ai matea.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mongkono muleꞌano mia maate, oto nopauꞌo ai Musa mbio henu tegagi ai laro seko merui henu tesongko. Tempo laꞌa Ue Ala mepau ndi Musa ‘Iakuto Ue Alani Burahima, Ue Alani Isaki kaa Ue Alani Yako.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Umboro lanoꞌo Ue Alaro mia maate, kanggo Ue Alaro mia tuwu, akono ai aroRo lowono mia tuwu.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Baꞌopioꞌiro Guru Agama motae, “Guru, sangkiMiu laꞌa mentee suꞌu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Umari laꞌa, lalau mboꞌu mia henu taha mpesikeno ndi Yesu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Helindekee karo bisa mpepau motae ai Datu Pongkadudui oto inuleno ai Daudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Akono ai Daudi, umonono motae ai laro sura Penani mpoꞌunde,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Hawe kaKu wowauo lowono uweliMiu gagi metuundu ndi Ikomiu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Gagi bano ai Daudi numeengo Datu Pongkadudui io Ueno, helinde kano bisa nopotae Datu Pongkadudui inuleno ai Daudi?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Tekonai mia orao mperorongoi mbio nopompau i Yesu, Umono motae ndi anaguruNo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Aimpegaga-gagai ndi Guru Agama. Mangaꞌuro mengkoleko-leko saru mempakeꞌo parewa mentaa henu moiko, mangaꞌu kano pinelangkai ai pasa, mangaꞌu mpentoro ai poꞌianga pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa kaa ai pesamboraꞌa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Umboro megaupio mia waalu kaa meꞌaleo raharo. Akoro minggi mewunio halaro laꞌa, gagi baro mpekakai epie ngako. Kanggo matantu Ue Ala dumosaꞌiro takau mobea.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.