Lucas 20
pdo (PDO) vs ARC
1 Aso olo tekonaino i Yesu mompaguru kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao ai puu Raha Mempori, haweꞌiroto lehea Kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama ka mia mosuꞌono to Yahudi
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ka rompotae ndi Yesu, “Kua pauꞌakami ako pabawa mbio Ikomiu wowauo lowono nie? Aineiokee henu moweeꞌaKomiu pabawa laꞌa?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Sumangki i Yesu, “Iaku mboꞌu minggi mesikeno, kua pauꞌaKune,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ai Yohane modolo ako pabawano aineio? Ako pabawaRo Ue Ala ba umbu ai pabawano mia tolino?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kanoꞌamba umboro mpebitara ai oloro, “Batompotae, ‘Umbu ai pabawaRo Ue Ala,’ Umono olo motae ndi ikito, ‘Bano helilaꞌa, ikomiu lano mentee akoro lano mpeꞌale-aleo mbio henu pinauno ai Yohane.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Kanggo batompotae, Umbu ai pabawaro mia tolino, lowono mia niire olo meratukito ako wasu hawe kato memate, akoro mpeꞌale-aleo ai Yohane io nabi.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Gagi umboro mesumangki, “Laki mentoꞌorio ako pabawano aineio ai Yohane modolo.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero, “Bano helilaꞌa, Iaku mboꞌu laKu lei pauꞌakomiu ako pabawano aineio Kuwowauo lowoakoano nie.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mia orao sirime mesueno, “Nio aso mia mowungge lere anggoro, kanoꞌamba nopesaroꞌakeo lereno ndi mia henu moꞌangga lere kanoꞌamba mewungguako lumeko ai inie mesueno ka epie nopoꞌia lehea.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Towono hawe tempono poꞌopua wue anggoro, ueno lere laꞌa montena atano lumeko ndi mia henu umanggaꞌo lereno laꞌa karo poweeꞌakeo asontia tiano umbu ai wueno lere laꞌa. Kanggo loꞌoka romerodoho ata laꞌa ka rotenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Umari laꞌa umono montena mboꞌu ata henu mesueno, kanggo ata laꞌa mboꞌu loꞌoka rinodo ka pinokokohenu karo mentenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kanoꞌamba ueno lere laꞌa montena mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata laꞌa loꞌoka rinodo mboꞌu hawe kano mobela kanoꞌamba pinetadiako ai saliwano lere laꞌa.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Pokoꞌariano ueno lere laꞌa motae, ‘Mbiotokaa mboꞌu henu kupowowau? Iaku minggi tumenaꞌo ananggu henu takau kuꞌoꞌoloio, matantu umono olo romemomeꞌakeo ka ropelangkaiꞌo’.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kanggo towono mia henu umanggaꞌo lere laꞌa sumueꞌo anano ueno lere laꞌa, umboro mpepau-pau ‘Umonoto nie henu minggi meꞌueꞌo agaagano umano, maito kato mpepateo, kano agaagano laꞌa gagi henundo.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Karo membaerio anano ueno lere laꞌa hawe ai saliwano lere anggoro laꞌa karo pepateo.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Matantu umono olo hawe mepateiro mia henu umanggaꞌo lere anggoro laꞌa kanoꞌamba nopeꞌale-aleꞌakeo lereno ndi mia henu umanggaꞌo lere anggoro henu mesueno.” Rumongoio pau laꞌa mia laꞌira sumangki ndi Yesu, “Indono tegagi menggena ulaꞌa!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 I Yesu menggito ndi umboro ka Nopotae, “Bano helilaꞌa mbio pengkonoano PauRo Ue Ala henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu nie,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Bainei henu modonta ai wawono wasu laꞌa olo tewuro, ka bainei henu nodusingo wasu laꞌa olo telata.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Guru Agama kaa Kapala Petewawo Pesomba mentoꞌorio motae umboroto pengkonoano sirimeno ai Yesu laꞌa, ooto karo mperokuhi merakoꞌo i Yesu ai tempo laꞌa kanggo umboro memomee ako mia orao.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Akono usie Guru Agama ka Kapala Petewawo Pesomba kumikiteo i Yesu. Umari laꞌa rompobara baꞌopioꞌiro henu mompemiamoiko lumeko poporooꞌo i Yesu. Umboro tumenaꞌiro mpesikeno ndi Yesu karo haweꞌokaa halano i Yesu umbu ai pesangkiNo, karo bisa mpeweangakeo ndi Gubenuru kano inutuhi.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Mia henu mentinena poporoꞌo ai Yesu laꞌa mepau ndi Yesu, “Guru, kimentoꞌorio lowono pau kaa pompaguruMiu laꞌa mentee kaa Ikomiu mboꞌu lai mompoponggito, menteeꞌano Ikomiu paguru kami ineheRo Ue Ala ai laro tinuwumami.”
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gagi ikami minggi mpesikeno, “Bano montonda songkaro i Musa loꞌoka bisakee kimpobara sima ndi Datu Langkai?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kanggo loꞌoka notoꞌorio i Yesu io akalaro henu mosaꞌa oto kaNo potaeꞌakero,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Kua popokiteoꞌAkune aso doi pera, raꞌino kaa neeno aineikee inuki lehea?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nopotae i Yesu ndi umboro, “Bano helilaꞌa weeꞌakeo ndi Datu Langkai mbio henu gagi tiano kaa weeꞌakeo ndi Ue Ala mbio henu gagi tiaRo!”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Gagi mia tinena hieno laro mpohawe halano ai Yesu umbu ai pesangkiNo ai arono mia orao laꞌira. Umboro mentengiri rumongoio sangkino i Yesu laꞌa ooto karomengkomino.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Baꞌopioꞌiro to Saduki, mia henu lano mpeꞌale-aleo mongkono mia maate olo muule, hawe ndi Yesu karo mpesikeno ndi Umono,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Guru, ai Musa moꞌuki ai atora tiando kato mpetenunu, ‘Bano aso tama maate ka nio somborino kanggo lalau anaro, gagi petiano tama laꞌa olo sumomboriꞌo waaluno petiano laꞌa kano niokaa anano.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nio opitu tama mpetia. Ana henu amba-ambano mesombori saru aso irowai, kanoꞌamba maate ambono nio anaro.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Kanoꞌamba ana henu koꞌoruo sumomboriꞌo waaluno petiano, kanggo ka mboꞌu maate ambono nio anaro.
30 e o segundo
31 Menggena mpihe ulaꞌa notegagi ndi tama henu koꞌotolu hawe ana henu koꞌopitu.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Pokoariano waalu laꞌa mate mboꞌu.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Gagi koꞌopitu tama henu mpetia oto umari romesomboriꞌo irowai laꞌa. Bano helilaꞌa, tempono mia maate pinokomule teꞌingga, aineiakero henu gagi somborino waalu laꞌa?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 I Yesu sumangkiꞌiro, “Mia tuwu ai wawontolino nie, mesombori kaa sinombori,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 kanggo sombo mia henu pinatantuRo Ue Ala tekonoako mohawe tuwua henu amba ramai ka pinokomule umbu ai matea, lano pesombori ba lano sinombori.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Tinuwuro menggena malaꞌeka gagi larolei maate. Umboro ana-anaRo Ue Ala, akono umboro oto pinokomule umbu ai matea.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mongkono muleꞌano mia maate, oto nopauꞌo ai Musa mbio henu tegagi ai laro seko merui henu tesongko. Tempo laꞌa Ue Ala mepau ndi Musa ‘Iakuto Ue Alani Burahima, Ue Alani Isaki kaa Ue Alani Yako.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Umboro lanoꞌo Ue Alaro mia maate, kanggo Ue Alaro mia tuwu, akono ai aroRo lowono mia tuwu.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Baꞌopioꞌiro Guru Agama motae, “Guru, sangkiMiu laꞌa mentee suꞌu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Umari laꞌa, lalau mboꞌu mia henu taha mpesikeno ndi Yesu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Helindekee karo bisa mpepau motae ai Datu Pongkadudui oto inuleno ai Daudi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Akono ai Daudi, umonono motae ai laro sura Penani mpoꞌunde,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Hawe kaKu wowauo lowono uweliMiu gagi metuundu ndi Ikomiu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Gagi bano ai Daudi numeengo Datu Pongkadudui io Ueno, helinde kano bisa nopotae Datu Pongkadudui inuleno ai Daudi?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tekonai mia orao mperorongoi mbio nopompau i Yesu, Umono motae ndi anaguruNo,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Aimpegaga-gagai ndi Guru Agama. Mangaꞌuro mengkoleko-leko saru mempakeꞌo parewa mentaa henu moiko, mangaꞌu kano pinelangkai ai pasa, mangaꞌu mpentoro ai poꞌianga pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa kaa ai pesamboraꞌa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Umboro megaupio mia waalu kaa meꞌaleo raharo. Akoro minggi mewunio halaro laꞌa, gagi baro mpekakai epie ngako. Kanggo matantu Ue Ala dumosaꞌiro takau mobea.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.