Lucas 20
pdo (PDO) vs NTLH
1 Aso olo tekonaino i Yesu mompaguru kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao ai puu Raha Mempori, haweꞌiroto lehea Kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama ka mia mosuꞌono to Yahudi
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ka rompotae ndi Yesu, “Kua pauꞌakami ako pabawa mbio Ikomiu wowauo lowono nie? Aineiokee henu moweeꞌaKomiu pabawa laꞌa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Sumangki i Yesu, “Iaku mboꞌu minggi mesikeno, kua pauꞌaKune,
3 Jesus respondeu:
4 ai Yohane modolo ako pabawano aineio? Ako pabawaRo Ue Ala ba umbu ai pabawano mia tolino?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Kanoꞌamba umboro mpebitara ai oloro, “Batompotae, ‘Umbu ai pabawaRo Ue Ala,’ Umono olo motae ndi ikito, ‘Bano helilaꞌa, ikomiu lano mentee akoro lano mpeꞌale-aleo mbio henu pinauno ai Yohane.’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kanggo batompotae, Umbu ai pabawaro mia tolino, lowono mia niire olo meratukito ako wasu hawe kato memate, akoro mpeꞌale-aleo ai Yohane io nabi.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Gagi umboro mesumangki, “Laki mentoꞌorio ako pabawano aineio ai Yohane modolo.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero, “Bano helilaꞌa, Iaku mboꞌu laKu lei pauꞌakomiu ako pabawano aineio Kuwowauo lowoakoano nie.”
8 Jesus disse:
9 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mia orao sirime mesueno, “Nio aso mia mowungge lere anggoro, kanoꞌamba nopesaroꞌakeo lereno ndi mia henu moꞌangga lere kanoꞌamba mewungguako lumeko ai inie mesueno ka epie nopoꞌia lehea.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Towono hawe tempono poꞌopua wue anggoro, ueno lere laꞌa montena atano lumeko ndi mia henu umanggaꞌo lereno laꞌa karo poweeꞌakeo asontia tiano umbu ai wueno lere laꞌa. Kanggo loꞌoka romerodoho ata laꞌa ka rotenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Umari laꞌa umono montena mboꞌu ata henu mesueno, kanggo ata laꞌa mboꞌu loꞌoka rinodo ka pinokokohenu karo mentenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Kanoꞌamba ueno lere laꞌa montena mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata laꞌa loꞌoka rinodo mboꞌu hawe kano mobela kanoꞌamba pinetadiako ai saliwano lere laꞌa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Pokoꞌariano ueno lere laꞌa motae, ‘Mbiotokaa mboꞌu henu kupowowau? Iaku minggi tumenaꞌo ananggu henu takau kuꞌoꞌoloio, matantu umono olo romemomeꞌakeo ka ropelangkaiꞌo’.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Kanggo towono mia henu umanggaꞌo lere laꞌa sumueꞌo anano ueno lere laꞌa, umboro mpepau-pau ‘Umonoto nie henu minggi meꞌueꞌo agaagano umano, maito kato mpepateo, kano agaagano laꞌa gagi henundo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Karo membaerio anano ueno lere laꞌa hawe ai saliwano lere anggoro laꞌa karo pepateo.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Matantu umono olo hawe mepateiro mia henu umanggaꞌo lere anggoro laꞌa kanoꞌamba nopeꞌale-aleꞌakeo lereno ndi mia henu umanggaꞌo lere anggoro henu mesueno.” Rumongoio pau laꞌa mia laꞌira sumangki ndi Yesu, “Indono tegagi menggena ulaꞌa!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 I Yesu menggito ndi umboro ka Nopotae, “Bano helilaꞌa mbio pengkonoano PauRo Ue Ala henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu nie,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Bainei henu modonta ai wawono wasu laꞌa olo tewuro, ka bainei henu nodusingo wasu laꞌa olo telata.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Guru Agama kaa Kapala Petewawo Pesomba mentoꞌorio motae umboroto pengkonoano sirimeno ai Yesu laꞌa, ooto karo mperokuhi merakoꞌo i Yesu ai tempo laꞌa kanggo umboro memomee ako mia orao.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Akono usie Guru Agama ka Kapala Petewawo Pesomba kumikiteo i Yesu. Umari laꞌa rompobara baꞌopioꞌiro henu mompemiamoiko lumeko poporooꞌo i Yesu. Umboro tumenaꞌiro mpesikeno ndi Yesu karo haweꞌokaa halano i Yesu umbu ai pesangkiNo, karo bisa mpeweangakeo ndi Gubenuru kano inutuhi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Mia henu mentinena poporoꞌo ai Yesu laꞌa mepau ndi Yesu, “Guru, kimentoꞌorio lowono pau kaa pompaguruMiu laꞌa mentee kaa Ikomiu mboꞌu lai mompoponggito, menteeꞌano Ikomiu paguru kami ineheRo Ue Ala ai laro tinuwumami.”
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Gagi ikami minggi mpesikeno, “Bano montonda songkaro i Musa loꞌoka bisakee kimpobara sima ndi Datu Langkai?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kanggo loꞌoka notoꞌorio i Yesu io akalaro henu mosaꞌa oto kaNo potaeꞌakero,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kua popokiteoꞌAkune aso doi pera, raꞌino kaa neeno aineikee inuki lehea?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nopotae i Yesu ndi umboro, “Bano helilaꞌa weeꞌakeo ndi Datu Langkai mbio henu gagi tiano kaa weeꞌakeo ndi Ue Ala mbio henu gagi tiaRo!”
25 Então Jesus disse:
26 Gagi mia tinena hieno laro mpohawe halano ai Yesu umbu ai pesangkiNo ai arono mia orao laꞌira. Umboro mentengiri rumongoio sangkino i Yesu laꞌa ooto karomengkomino.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Baꞌopioꞌiro to Saduki, mia henu lano mpeꞌale-aleo mongkono mia maate olo muule, hawe ndi Yesu karo mpesikeno ndi Umono,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Guru, ai Musa moꞌuki ai atora tiando kato mpetenunu, ‘Bano aso tama maate ka nio somborino kanggo lalau anaro, gagi petiano tama laꞌa olo sumomboriꞌo waaluno petiano laꞌa kano niokaa anano.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nio opitu tama mpetia. Ana henu amba-ambano mesombori saru aso irowai, kanoꞌamba maate ambono nio anaro.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kanoꞌamba ana henu koꞌoruo sumomboriꞌo waaluno petiano, kanggo ka mboꞌu maate ambono nio anaro.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Menggena mpihe ulaꞌa notegagi ndi tama henu koꞌotolu hawe ana henu koꞌopitu.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pokoariano waalu laꞌa mate mboꞌu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Gagi koꞌopitu tama henu mpetia oto umari romesomboriꞌo irowai laꞌa. Bano helilaꞌa, tempono mia maate pinokomule teꞌingga, aineiakero henu gagi somborino waalu laꞌa?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 I Yesu sumangkiꞌiro, “Mia tuwu ai wawontolino nie, mesombori kaa sinombori,
34 Jesus respondeu:
35 kanggo sombo mia henu pinatantuRo Ue Ala tekonoako mohawe tuwua henu amba ramai ka pinokomule umbu ai matea, lano pesombori ba lano sinombori.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Tinuwuro menggena malaꞌeka gagi larolei maate. Umboro ana-anaRo Ue Ala, akono umboro oto pinokomule umbu ai matea.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mongkono muleꞌano mia maate, oto nopauꞌo ai Musa mbio henu tegagi ai laro seko merui henu tesongko. Tempo laꞌa Ue Ala mepau ndi Musa ‘Iakuto Ue Alani Burahima, Ue Alani Isaki kaa Ue Alani Yako.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Umboro lanoꞌo Ue Alaro mia maate, kanggo Ue Alaro mia tuwu, akono ai aroRo lowono mia tuwu.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Baꞌopioꞌiro Guru Agama motae, “Guru, sangkiMiu laꞌa mentee suꞌu.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Umari laꞌa, lalau mboꞌu mia henu taha mpesikeno ndi Yesu.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Helindekee karo bisa mpepau motae ai Datu Pongkadudui oto inuleno ai Daudi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Akono ai Daudi, umonono motae ai laro sura Penani mpoꞌunde,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Hawe kaKu wowauo lowono uweliMiu gagi metuundu ndi Ikomiu.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Gagi bano ai Daudi numeengo Datu Pongkadudui io Ueno, helinde kano bisa nopotae Datu Pongkadudui inuleno ai Daudi?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tekonai mia orao mperorongoi mbio nopompau i Yesu, Umono motae ndi anaguruNo,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Aimpegaga-gagai ndi Guru Agama. Mangaꞌuro mengkoleko-leko saru mempakeꞌo parewa mentaa henu moiko, mangaꞌu kano pinelangkai ai pasa, mangaꞌu mpentoro ai poꞌianga pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa kaa ai pesamboraꞌa.
46 — Cuidado com os
47 Umboro megaupio mia waalu kaa meꞌaleo raharo. Akoro minggi mewunio halaro laꞌa, gagi baro mpekakai epie ngako. Kanggo matantu Ue Ala dumosaꞌiro takau mobea.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.