Lucas 20

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aso olo tekonaino i Yesu mompaguru kaa paleleꞌo Kareba Moiko ndi mia orao ai puu Raha Mempori, haweꞌiroto lehea Kapala Petewawo Pesomba, Guru Agama ka mia mosuꞌono to Yahudi
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ka rompotae ndi Yesu, “Kua pauꞌakami ako pabawa mbio Ikomiu wowauo lowono nie? Aineiokee henu moweeꞌaKomiu pabawa laꞌa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Sumangki i Yesu, “Iaku mboꞌu minggi mesikeno, kua pauꞌaKune,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ai Yohane modolo ako pabawano aineio? Ako pabawaRo Ue Ala ba umbu ai pabawano mia tolino?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Kanoꞌamba umboro mpebitara ai oloro, “Batompotae, ‘Umbu ai pabawaRo Ue Ala,’ Umono olo motae ndi ikito, ‘Bano helilaꞌa, ikomiu lano mentee akoro lano mpeꞌale-aleo mbio henu pinauno ai Yohane.’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kanggo batompotae, Umbu ai pabawaro mia tolino, lowono mia niire olo meratukito ako wasu hawe kato memate, akoro mpeꞌale-aleo ai Yohane io nabi.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Gagi umboro mesumangki, “Laki mentoꞌorio ako pabawano aineio ai Yohane modolo.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakero, “Bano helilaꞌa, Iaku mboꞌu laKu lei pauꞌakomiu ako pabawano aineio Kuwowauo lowoakoano nie.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mia orao sirime mesueno, “Nio aso mia mowungge lere anggoro, kanoꞌamba nopesaroꞌakeo lereno ndi mia henu moꞌangga lere kanoꞌamba mewungguako lumeko ai inie mesueno ka epie nopoꞌia lehea.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Towono hawe tempono poꞌopua wue anggoro, ueno lere laꞌa montena atano lumeko ndi mia henu umanggaꞌo lereno laꞌa karo poweeꞌakeo asontia tiano umbu ai wueno lere laꞌa. Kanggo loꞌoka romerodoho ata laꞌa ka rotenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Umari laꞌa umono montena mboꞌu ata henu mesueno, kanggo ata laꞌa mboꞌu loꞌoka rinodo ka pinokokohenu karo mentenaꞌo mekule ka lano powawo mbio-mbio.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Kanoꞌamba ueno lere laꞌa montena mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata laꞌa loꞌoka rinodo mboꞌu hawe kano mobela kanoꞌamba pinetadiako ai saliwano lere laꞌa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Pokoꞌariano ueno lere laꞌa motae, ‘Mbiotokaa mboꞌu henu kupowowau? Iaku minggi tumenaꞌo ananggu henu takau kuꞌoꞌoloio, matantu umono olo romemomeꞌakeo ka ropelangkaiꞌo’.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kanggo towono mia henu umanggaꞌo lere laꞌa sumueꞌo anano ueno lere laꞌa, umboro mpepau-pau ‘Umonoto nie henu minggi meꞌueꞌo agaagano umano, maito kato mpepateo, kano agaagano laꞌa gagi henundo.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Karo membaerio anano ueno lere laꞌa hawe ai saliwano lere anggoro laꞌa karo pepateo.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Matantu umono olo hawe mepateiro mia henu umanggaꞌo lere anggoro laꞌa kanoꞌamba nopeꞌale-aleꞌakeo lereno ndi mia henu umanggaꞌo lere anggoro henu mesueno.” Rumongoio pau laꞌa mia laꞌira sumangki ndi Yesu, “Indono tegagi menggena ulaꞌa!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 I Yesu menggito ndi umboro ka Nopotae, “Bano helilaꞌa mbio pengkonoano PauRo Ue Ala henu teꞌuki ai laro Sura Tutulu nie,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Bainei henu modonta ai wawono wasu laꞌa olo tewuro, ka bainei henu nodusingo wasu laꞌa olo telata.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Guru Agama kaa Kapala Petewawo Pesomba mentoꞌorio motae umboroto pengkonoano sirimeno ai Yesu laꞌa, ooto karo mperokuhi merakoꞌo i Yesu ai tempo laꞌa kanggo umboro memomee ako mia orao.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Akono usie Guru Agama ka Kapala Petewawo Pesomba kumikiteo i Yesu. Umari laꞌa rompobara baꞌopioꞌiro henu mompemiamoiko lumeko poporooꞌo i Yesu. Umboro tumenaꞌiro mpesikeno ndi Yesu karo haweꞌokaa halano i Yesu umbu ai pesangkiNo, karo bisa mpeweangakeo ndi Gubenuru kano inutuhi.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mia henu mentinena poporoꞌo ai Yesu laꞌa mepau ndi Yesu, “Guru, kimentoꞌorio lowono pau kaa pompaguruMiu laꞌa mentee kaa Ikomiu mboꞌu lai mompoponggito, menteeꞌano Ikomiu paguru kami ineheRo Ue Ala ai laro tinuwumami.”
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Gagi ikami minggi mpesikeno, “Bano montonda songkaro i Musa loꞌoka bisakee kimpobara sima ndi Datu Langkai?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Kanggo loꞌoka notoꞌorio i Yesu io akalaro henu mosaꞌa oto kaNo potaeꞌakero,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Kua popokiteoꞌAkune aso doi pera, raꞌino kaa neeno aineikee inuki lehea?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nopotae i Yesu ndi umboro, “Bano helilaꞌa weeꞌakeo ndi Datu Langkai mbio henu gagi tiano kaa weeꞌakeo ndi Ue Ala mbio henu gagi tiaRo!”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Gagi mia tinena hieno laro mpohawe halano ai Yesu umbu ai pesangkiNo ai arono mia orao laꞌira. Umboro mentengiri rumongoio sangkino i Yesu laꞌa ooto karomengkomino.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Baꞌopioꞌiro to Saduki, mia henu lano mpeꞌale-aleo mongkono mia maate olo muule, hawe ndi Yesu karo mpesikeno ndi Umono,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Guru, ai Musa moꞌuki ai atora tiando kato mpetenunu, ‘Bano aso tama maate ka nio somborino kanggo lalau anaro, gagi petiano tama laꞌa olo sumomboriꞌo waaluno petiano laꞌa kano niokaa anano.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nio opitu tama mpetia. Ana henu amba-ambano mesombori saru aso irowai, kanoꞌamba maate ambono nio anaro.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kanoꞌamba ana henu koꞌoruo sumomboriꞌo waaluno petiano, kanggo ka mboꞌu maate ambono nio anaro.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Menggena mpihe ulaꞌa notegagi ndi tama henu koꞌotolu hawe ana henu koꞌopitu.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Pokoariano waalu laꞌa mate mboꞌu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gagi koꞌopitu tama henu mpetia oto umari romesomboriꞌo irowai laꞌa. Bano helilaꞌa, tempono mia maate pinokomule teꞌingga, aineiakero henu gagi somborino waalu laꞌa?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 I Yesu sumangkiꞌiro, “Mia tuwu ai wawontolino nie, mesombori kaa sinombori,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 kanggo sombo mia henu pinatantuRo Ue Ala tekonoako mohawe tuwua henu amba ramai ka pinokomule umbu ai matea, lano pesombori ba lano sinombori.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tinuwuro menggena malaꞌeka gagi larolei maate. Umboro ana-anaRo Ue Ala, akono umboro oto pinokomule umbu ai matea.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mongkono muleꞌano mia maate, oto nopauꞌo ai Musa mbio henu tegagi ai laro seko merui henu tesongko. Tempo laꞌa Ue Ala mepau ndi Musa ‘Iakuto Ue Alani Burahima, Ue Alani Isaki kaa Ue Alani Yako.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Umboro lanoꞌo Ue Alaro mia maate, kanggo Ue Alaro mia tuwu, akono ai aroRo lowono mia tuwu.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Baꞌopioꞌiro Guru Agama motae, “Guru, sangkiMiu laꞌa mentee suꞌu.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Umari laꞌa, lalau mboꞌu mia henu taha mpesikeno ndi Yesu.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Helindekee karo bisa mpepau motae ai Datu Pongkadudui oto inuleno ai Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Akono ai Daudi, umonono motae ai laro sura Penani mpoꞌunde,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Hawe kaKu wowauo lowono uweliMiu gagi metuundu ndi Ikomiu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Gagi bano ai Daudi numeengo Datu Pongkadudui io Ueno, helinde kano bisa nopotae Datu Pongkadudui inuleno ai Daudi?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Tekonai mia orao mperorongoi mbio nopompau i Yesu, Umono motae ndi anaguruNo,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Aimpegaga-gagai ndi Guru Agama. Mangaꞌuro mengkoleko-leko saru mempakeꞌo parewa mentaa henu moiko, mangaꞌu kano pinelangkai ai pasa, mangaꞌu mpentoro ai poꞌianga pinelangkai ai laro Raha Pesombaꞌa kaa ai pesamboraꞌa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Umboro megaupio mia waalu kaa meꞌaleo raharo. Akoro minggi mewunio halaro laꞌa, gagi baro mpekakai epie ngako. Kanggo matantu Ue Ala dumosaꞌiro takau mobea.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.