Lucas 1
pdo (PDO) vs VC
1 Teopilu henu takau pinelangkai,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Romeꞌukiꞌo lele menggena henu romerongoio umbu ai orao mia henu sumueꞌo lowono henu tegagi umbu ai pamulaꞌano, karoꞌamba paleleꞌo ka pauꞌakito.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Gagi kupesuꞌuio wusuꞌo lowono umbu ai pamulaꞌano kanoꞌamba kuputuio umukiꞌo lowono nie gagi lele henu teꞌatora moiko tiamiu.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Kupowowau menggena unie kau toꞌorio motae mbio henu pinaguruꞌako ndi ikomiuka suꞌu mentee.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tempono i Datu Herode gagi datu ai wute Yudea, nio aso mia Petewawo Pesomba ai Sakaria neeno, umbu ai tobuno i Abia, neeno somborino i Elisabe, umono mboꞌu inuleno i Haruni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tinuwuro sombori nie mentee ai aroRo Ue Ala. Oruo irono mpihe montonda parenta ka songkaRo Ue ka lalau winowauro henu lano mentee.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kanggo lalau anaro akono i Elisabe biita ka iroto mosuꞌo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ai aso olo, hawe tempono tobuno i Abia moꞌangga ai Raha Mempori, i Sakaria palakuꞌo anggaꞌano mompowea pesomba ai aroRo Ue Ala.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Montonda loterei, henu mondee romewowauo Petewawo Pesomba, i Sakaria tiniso mendamo mosunu dupa ai Bolongko Mempori ai laro Raha Mempori.Petewawo pesomba|alt="Imam" src="LB00263B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:9"
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tekonaino i Sakaria mosunu dupa ai laro Bolongko Mempori, mia orao mpekakai ai arono Raha Mempori.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tempo laꞌa malaꞌekaRo Ue Ala mesabahako ndi Sakaria. Malaꞌeka laꞌa menggoti ai koana posunua dupa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Tempono i Sakaria sumueꞌo malaꞌeka laꞌa, kano tekangga ka momee.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kanggo nopotae malaꞌeka, “Indo momee, Sakaria! Ue Ala rumongoio kakaimu. Somborimu i Elisabe minggi meꞌanaꞌakeo aso ana ntama. Aineengakeokaa i Yohane.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ikomiu olo mangaꞌu ka manangai ka orao mia minggi memangaꞌu tempono ana laꞌa pineꞌanaꞌako!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Akono umono minggi gagi mia langkai ai aroRo Ue Ala ka indono poꞌinu anggoro ka inunga mesueno henu mompokomolangu. Umono minggi buke ako Penao Mempori umbu ai laro kompono ineno.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Umono olo mowawo orao mia Isaraeli mepokule mororongoi ndi Ue, Ue Alaro.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Umono minggi pasadiaꞌo bawaaRo i Ue ambono i Ue hawe ai laro tolino nie. Penao Mempori minggi moweeꞌakeo pabawa kano poli moꞌangga menggena nabi Elia. Umbu mbio henu inanggano, mia mosuꞌo olo mehohawaꞌo euno ana-anaro. Ka umono minggi waweiro mia henu lano mpororongoi gagi mpororongoi euno ndi Ue. Ka pompewowoloro gagi lalompande euno. Gagi umboro mebehe tuwu mentee.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kanoꞌamba i Sakaria mesikeno ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kaku toꞌorio motae pinau miu sie olo gagi? Akono iaku ka somboringgu oto mosuꞌo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Sumangki i malaꞌeka, “Iaku nie i Gabaraeli. Iaku ataRo Ue Ala kaa iaku tinena hawe paleleꞌo kareba henu moiko tiamu.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Menteꞌano, mbio henu kupauꞌakomu nie olo tegagi bano haweto tempono. Kanggo akono lau peꞌale-aleo pinaunggu, lau bisa mepau, hawe kano tegagi henu kupauꞌo nie.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tempo sie, mia orao meꞌeꞌemango i Sakaria bano peluarako. Mia orao mengkohali-hali akombio kano epie ngako umono ai laro Bolongko Mempori.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tempono meluarako, andono bisa mepau ndi umboro. Butukaa megambara ako kaeno kaa kolekono lano bisa mepau. Pokotombaꞌano romentoꞌorio mia orao motae Ue Ala umari mokokiteoakeo aso kegagia ai laro Bolongko Mempori.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Towono umari anggaꞌano ai Raha Mempori, i Sakaria mekule ai rahano.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Lanolaa epie, i Elisabe somborino momeni, ka umono meꞌuko ai laro raha olimo wule epieno.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Nopotae i Elisabe, “Pokotombaꞌano Ue Ala tumulungiaku ka umoninio kokohenunggu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Tempono i Elisabe tekonai momeni onoo wuleno, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ai inie Nasare ai Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ndi Maria moluale henu taipo huru meꞌaso poturi saru tama. I Maria sie oto mesambora ka aso tama meneengako i Yusupu umbu inuleno i Daudi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malaꞌeka laꞌa hawe ndi Maria nopotae, “Tabea, iko henu nopehohawako i Ue, Ue Ala rumoronganiko.”Malaꞌeka ka i Maria|alt="Malaikat dan si Maria" src="WA03801b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1:28"
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Rumongoio pau sie, i Maria tekangga kano kosike-sikeno ai laro aroano mbio pengkonoano tabea laꞌa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nopotae malaꞌeka ndi Maria, “Indo momee Maria, ako iiko takau Ropehohawaꞌo Ue Ala.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Menteꞌano iko minggi momeni kaa meꞌanaꞌakeo aso ana ntama kaa neengakeo i Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 I Yesu minggi gagi maramba kaa minggi ninee AnaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa. Ue Ala mokogagiꞌo i Yesu datu menggena datu Daudi, ue mpuꞌuNo,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 kaa Umono minggi gagi datu henu parentaꞌo inuleno i Yako henu lalau tampulaꞌano kaa pomparentaꞌaNo lano huru tampula.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nopotae i Maria ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kano masa gagi akono amboku pesombori?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sumangki i malaꞌeka, “Penao Mempori minggi metii ndi iko, kaa pabawaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa olo rumoronganiko. Ooto usie iiko minggi meꞌanaꞌakeo ana henu mempori, ninee anaRo Ue Ala.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kupauꞌakomu motae i Elisabe petiamu henu rompotae biita kaa ooto mosuꞌo laꞌa, oto momeni aso ana ntama kaa unie wule koꞌonoono.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ako ndi Ue Ala lalau henu tai gagi.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nopotae i Maria, “Menteꞌano iaku nie ataRo Ue Ala, nogagito menggena nineemu sie.” Umari laꞌa malaꞌeka lumeko bintango ai Maria.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Towono lumeko malaꞌeka laꞌa, lumekoto i Maria ai inie langkai ai wute tamungku Yudea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Tempono hawe lehea, i Maria lumeko ai rahano i Sakaria, ka pendamono, i Maria metabea ndi Elisabe.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tempono i Elisabe rumongoio petabeano i Maria, ana henu ai laro kompono i Elisabe meleluako mangaꞌu. Kaa i Elisabe nororonganio Penao Mempori,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kano kumora, “Ikoto mia binarakati ai olono lowono irowai! Nobarakatiꞌo ana henu minggi pineꞌanaꞌakomu laꞌa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ainei iaku nie kano ineNo Uenggu hawe ndi iaku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Menteꞌano tempono kurongoio petabeamu laꞌa, ana henu ai laro komponggu meleluako mangaꞌu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Meꞌurakoto akono pompeꞌalo-alo motae mbio henu pinauRo Ue Ala ndi iiko olo gagi!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kanoꞌamba nopotae i Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ka sumanganggu mangaꞌu akono Ue Ala tumolosiaku.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Noꞌoꞌaroanganggu maupono iaku nie ataRo henu tetotoako!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Akono Ue Ala Henu Laloako Pabawa
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ai sombo-sombo amapano tempo
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ako kaeRo henu takau moroso
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Datu-datu Ropenaohakeo umbu ai potorono
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mia mokoninggo olo pinoko mowoto ako moikoꞌa.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Rotulungiro to Isaraeli ataRo,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ka Ue Ala lano huru kulupeo mbio henu ginantiRo ndi ue mpuꞌundo,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ai Maria moꞌia i rahano i Elisabe, baraꞌura otolu wule epieno, kanoꞌamba mekule ai rahano i Nasare.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Haweto wuleno i Elisabe meꞌana. Nopeꞌanaꞌakeo aso ana ntama.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Towono petengi-tengi rahano kaa petiano rumongoio motae i Elisabe takau Ropehohawaꞌo Ue Ala, umboro memangaꞌu mperongangakeo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tempono rewu-rewu laꞌa tinuwuno oalu olo, umboro mehawe minggi mengkiteo rewu-rewu laꞌa tinindi. Kaa minggi menengakeo i Sakaria menggena neeno umano,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 kanggo ineno motae, “Indo! Umono olo nineengako i Yohane.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Rompotae, “Lalau umbu ai petiamiu nie henu meneengako i Yohane.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ka umboro megambara ako kaero mpesikeno ndi Sakaria ainei neeno rewu-rewu sie.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 I Sakaria moꞌema wasu poꞌukiꞌa kano ukiꞌo, “Neeno i Yohane.” Lowono mia mengkohali-hali.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tempo laꞌa bingkosako telipa pongu elono i Sakaria kano pepau ka moꞌunde ndi Ue Ala.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Memomeeto petengi-tengi rahano kaa kareba laꞌa telele hawe ai lowono tamungku ai Yudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Lowono mia henu rumongoio kegagia laꞌa kosike-sikeno ai laro aroaro, “Gagi mbio soongka rewu-rewu laꞌa!” Akono Ue Ala rumoronganio.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 I Sakaria, umano i Yohane, nororonganio Penao Mempori kano pompohawe pau umbu ndi Umboro Ue Ala. Nopotae,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Memaito kato unde-undeꞌiRo i Ue,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ue Ala moweeꞌakito pongkadudui henu takau moroso,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Tempo isaꞌa telalo umbu ndi umboro nabi-nabi bininikiRo,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Olo Ropokolipakito umbu ai uwelindo
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ka Nopokoꞌenaho pompehohawaRo tiano ue mpuꞌundo,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ue Ala metando ndi Burahima umando.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ka meganti minggi kumaduduikito umbu ai uwelindo,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Bano menggena usie ikito mentuwu mempori ka mentee i aroRo tempono ikito da mentuwu.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kaa kumonoo iiko, ananggu, iiko minggi ninee nabiRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Iiko olo paleleꞌo ndi bawaa kato mempoli kinadudui,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Moiko aroaRo Ue Alando mehohawakito.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Hilaꞌato nopompowea wantaRo tiano mia
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Anano i Sakaria laꞌa kolangka-langkai ka tetambai moroso pompeꞌalo-alono. Umono moꞌia ai konde one, hawe tempono mokoꞌenaho koroino ndi to Isaraeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.