Lucas 1

pdo (PDO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teopilu henu takau pinelangkai,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Romeꞌukiꞌo lele menggena henu romerongoio umbu ai orao mia henu sumueꞌo lowono henu tegagi umbu ai pamulaꞌano, karoꞌamba paleleꞌo ka pauꞌakito.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Gagi kupesuꞌuio wusuꞌo lowono umbu ai pamulaꞌano kanoꞌamba kuputuio umukiꞌo lowono nie gagi lele henu teꞌatora moiko tiamiu.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Kupowowau menggena unie kau toꞌorio motae mbio henu pinaguruꞌako ndi ikomiuka suꞌu mentee.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tempono i Datu Herode gagi datu ai wute Yudea, nio aso mia Petewawo Pesomba ai Sakaria neeno, umbu ai tobuno i Abia, neeno somborino i Elisabe, umono mboꞌu inuleno i Haruni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Tinuwuro sombori nie mentee ai aroRo Ue Ala. Oruo irono mpihe montonda parenta ka songkaRo Ue ka lalau winowauro henu lano mentee.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kanggo lalau anaro akono i Elisabe biita ka iroto mosuꞌo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ai aso olo, hawe tempono tobuno i Abia moꞌangga ai Raha Mempori, i Sakaria palakuꞌo anggaꞌano mompowea pesomba ai aroRo Ue Ala.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Montonda loterei, henu mondee romewowauo Petewawo Pesomba, i Sakaria tiniso mendamo mosunu dupa ai Bolongko Mempori ai laro Raha Mempori.Petewawo pesomba|alt="Imam" src="LB00263B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:9"
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tekonaino i Sakaria mosunu dupa ai laro Bolongko Mempori, mia orao mpekakai ai arono Raha Mempori.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tempo laꞌa malaꞌekaRo Ue Ala mesabahako ndi Sakaria. Malaꞌeka laꞌa menggoti ai koana posunua dupa.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tempono i Sakaria sumueꞌo malaꞌeka laꞌa, kano tekangga ka momee.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kanggo nopotae malaꞌeka, “Indo momee, Sakaria! Ue Ala rumongoio kakaimu. Somborimu i Elisabe minggi meꞌanaꞌakeo aso ana ntama. Aineengakeokaa i Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ikomiu olo mangaꞌu ka manangai ka orao mia minggi memangaꞌu tempono ana laꞌa pineꞌanaꞌako!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Akono umono minggi gagi mia langkai ai aroRo Ue Ala ka indono poꞌinu anggoro ka inunga mesueno henu mompokomolangu. Umono minggi buke ako Penao Mempori umbu ai laro kompono ineno.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Umono olo mowawo orao mia Isaraeli mepokule mororongoi ndi Ue, Ue Alaro.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Umono minggi pasadiaꞌo bawaaRo i Ue ambono i Ue hawe ai laro tolino nie. Penao Mempori minggi moweeꞌakeo pabawa kano poli moꞌangga menggena nabi Elia. Umbu mbio henu inanggano, mia mosuꞌo olo mehohawaꞌo euno ana-anaro. Ka umono minggi waweiro mia henu lano mpororongoi gagi mpororongoi euno ndi Ue. Ka pompewowoloro gagi lalompande euno. Gagi umboro mebehe tuwu mentee.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kanoꞌamba i Sakaria mesikeno ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kaku toꞌorio motae pinau miu sie olo gagi? Akono iaku ka somboringgu oto mosuꞌo.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Sumangki i malaꞌeka, “Iaku nie i Gabaraeli. Iaku ataRo Ue Ala kaa iaku tinena hawe paleleꞌo kareba henu moiko tiamu.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Menteꞌano, mbio henu kupauꞌakomu nie olo tegagi bano haweto tempono. Kanggo akono lau peꞌale-aleo pinaunggu, lau bisa mepau, hawe kano tegagi henu kupauꞌo nie.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tempo sie, mia orao meꞌeꞌemango i Sakaria bano peluarako. Mia orao mengkohali-hali akombio kano epie ngako umono ai laro Bolongko Mempori.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tempono meluarako, andono bisa mepau ndi umboro. Butukaa megambara ako kaeno kaa kolekono lano bisa mepau. Pokotombaꞌano romentoꞌorio mia orao motae Ue Ala umari mokokiteoakeo aso kegagia ai laro Bolongko Mempori.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Towono umari anggaꞌano ai Raha Mempori, i Sakaria mekule ai rahano.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Lanolaa epie, i Elisabe somborino momeni, ka umono meꞌuko ai laro raha olimo wule epieno.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Nopotae i Elisabe, “Pokotombaꞌano Ue Ala tumulungiaku ka umoninio kokohenunggu.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tempono i Elisabe tekonai momeni onoo wuleno, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ai inie Nasare ai Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ndi Maria moluale henu taipo huru meꞌaso poturi saru tama. I Maria sie oto mesambora ka aso tama meneengako i Yusupu umbu inuleno i Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaꞌeka laꞌa hawe ndi Maria nopotae, “Tabea, iko henu nopehohawako i Ue, Ue Ala rumoronganiko.”Malaꞌeka ka i Maria|alt="Malaikat dan si Maria" src="WA03801b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1:28"
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Rumongoio pau sie, i Maria tekangga kano kosike-sikeno ai laro aroano mbio pengkonoano tabea laꞌa.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Nopotae malaꞌeka ndi Maria, “Indo momee Maria, ako iiko takau Ropehohawaꞌo Ue Ala.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Menteꞌano iko minggi momeni kaa meꞌanaꞌakeo aso ana ntama kaa neengakeo i Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 I Yesu minggi gagi maramba kaa minggi ninee AnaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa. Ue Ala mokogagiꞌo i Yesu datu menggena datu Daudi, ue mpuꞌuNo,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 kaa Umono minggi gagi datu henu parentaꞌo inuleno i Yako henu lalau tampulaꞌano kaa pomparentaꞌaNo lano huru tampula.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Nopotae i Maria ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kano masa gagi akono amboku pesombori?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Sumangki i malaꞌeka, “Penao Mempori minggi metii ndi iko, kaa pabawaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa olo rumoronganiko. Ooto usie iiko minggi meꞌanaꞌakeo ana henu mempori, ninee anaRo Ue Ala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kupauꞌakomu motae i Elisabe petiamu henu rompotae biita kaa ooto mosuꞌo laꞌa, oto momeni aso ana ntama kaa unie wule koꞌonoono.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ako ndi Ue Ala lalau henu tai gagi.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nopotae i Maria, “Menteꞌano iaku nie ataRo Ue Ala, nogagito menggena nineemu sie.” Umari laꞌa malaꞌeka lumeko bintango ai Maria.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Towono lumeko malaꞌeka laꞌa, lumekoto i Maria ai inie langkai ai wute tamungku Yudea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tempono hawe lehea, i Maria lumeko ai rahano i Sakaria, ka pendamono, i Maria metabea ndi Elisabe.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tempono i Elisabe rumongoio petabeano i Maria, ana henu ai laro kompono i Elisabe meleluako mangaꞌu. Kaa i Elisabe nororonganio Penao Mempori,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 kano kumora, “Ikoto mia binarakati ai olono lowono irowai! Nobarakatiꞌo ana henu minggi pineꞌanaꞌakomu laꞌa!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ainei iaku nie kano ineNo Uenggu hawe ndi iaku?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Menteꞌano tempono kurongoio petabeamu laꞌa, ana henu ai laro komponggu meleluako mangaꞌu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Meꞌurakoto akono pompeꞌalo-alo motae mbio henu pinauRo Ue Ala ndi iiko olo gagi!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kanoꞌamba nopotae i Maria,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka sumanganggu mangaꞌu akono Ue Ala tumolosiaku.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Noꞌoꞌaroanganggu maupono iaku nie ataRo henu tetotoako!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Akono Ue Ala Henu Laloako Pabawa
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ai sombo-sombo amapano tempo
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ako kaeRo henu takau moroso
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Datu-datu Ropenaohakeo umbu ai potorono
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Mia mokoninggo olo pinoko mowoto ako moikoꞌa.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Rotulungiro to Isaraeli ataRo,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ka Ue Ala lano huru kulupeo mbio henu ginantiRo ndi ue mpuꞌundo,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ai Maria moꞌia i rahano i Elisabe, baraꞌura otolu wule epieno, kanoꞌamba mekule ai rahano i Nasare.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Haweto wuleno i Elisabe meꞌana. Nopeꞌanaꞌakeo aso ana ntama.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Towono petengi-tengi rahano kaa petiano rumongoio motae i Elisabe takau Ropehohawaꞌo Ue Ala, umboro memangaꞌu mperongangakeo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Tempono rewu-rewu laꞌa tinuwuno oalu olo, umboro mehawe minggi mengkiteo rewu-rewu laꞌa tinindi. Kaa minggi menengakeo i Sakaria menggena neeno umano,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 kanggo ineno motae, “Indo! Umono olo nineengako i Yohane.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Rompotae, “Lalau umbu ai petiamiu nie henu meneengako i Yohane.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ka umboro megambara ako kaero mpesikeno ndi Sakaria ainei neeno rewu-rewu sie.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I Sakaria moꞌema wasu poꞌukiꞌa kano ukiꞌo, “Neeno i Yohane.” Lowono mia mengkohali-hali.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tempo laꞌa bingkosako telipa pongu elono i Sakaria kano pepau ka moꞌunde ndi Ue Ala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Memomeeto petengi-tengi rahano kaa kareba laꞌa telele hawe ai lowono tamungku ai Yudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Lowono mia henu rumongoio kegagia laꞌa kosike-sikeno ai laro aroaro, “Gagi mbio soongka rewu-rewu laꞌa!” Akono Ue Ala rumoronganio.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 I Sakaria, umano i Yohane, nororonganio Penao Mempori kano pompohawe pau umbu ndi Umboro Ue Ala. Nopotae,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Memaito kato unde-undeꞌiRo i Ue,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ue Ala moweeꞌakito pongkadudui henu takau moroso,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Tempo isaꞌa telalo umbu ndi umboro nabi-nabi bininikiRo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Olo Ropokolipakito umbu ai uwelindo
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ka Nopokoꞌenaho pompehohawaRo tiano ue mpuꞌundo,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ue Ala metando ndi Burahima umando.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Ka meganti minggi kumaduduikito umbu ai uwelindo,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Bano menggena usie ikito mentuwu mempori ka mentee i aroRo tempono ikito da mentuwu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kaa kumonoo iiko, ananggu, iiko minggi ninee nabiRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Iiko olo paleleꞌo ndi bawaa kato mempoli kinadudui,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Moiko aroaRo Ue Alando mehohawakito.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Hilaꞌato nopompowea wantaRo tiano mia
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anano i Sakaria laꞌa kolangka-langkai ka tetambai moroso pompeꞌalo-alono. Umono moꞌia ai konde one, hawe tempono mokoꞌenaho koroino ndi to Isaraeli.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.