Lucas 1

pdo (PDO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teopilu henu takau pinelangkai,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Romeꞌukiꞌo lele menggena henu romerongoio umbu ai orao mia henu sumueꞌo lowono henu tegagi umbu ai pamulaꞌano, karoꞌamba paleleꞌo ka pauꞌakito.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Gagi kupesuꞌuio wusuꞌo lowono umbu ai pamulaꞌano kanoꞌamba kuputuio umukiꞌo lowono nie gagi lele henu teꞌatora moiko tiamiu.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kupowowau menggena unie kau toꞌorio motae mbio henu pinaguruꞌako ndi ikomiuka suꞌu mentee.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tempono i Datu Herode gagi datu ai wute Yudea, nio aso mia Petewawo Pesomba ai Sakaria neeno, umbu ai tobuno i Abia, neeno somborino i Elisabe, umono mboꞌu inuleno i Haruni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tinuwuro sombori nie mentee ai aroRo Ue Ala. Oruo irono mpihe montonda parenta ka songkaRo Ue ka lalau winowauro henu lano mentee.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kanggo lalau anaro akono i Elisabe biita ka iroto mosuꞌo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ai aso olo, hawe tempono tobuno i Abia moꞌangga ai Raha Mempori, i Sakaria palakuꞌo anggaꞌano mompowea pesomba ai aroRo Ue Ala.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Montonda loterei, henu mondee romewowauo Petewawo Pesomba, i Sakaria tiniso mendamo mosunu dupa ai Bolongko Mempori ai laro Raha Mempori.Petewawo pesomba|alt="Imam" src="LB00263B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:9"
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tekonaino i Sakaria mosunu dupa ai laro Bolongko Mempori, mia orao mpekakai ai arono Raha Mempori.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tempo laꞌa malaꞌekaRo Ue Ala mesabahako ndi Sakaria. Malaꞌeka laꞌa menggoti ai koana posunua dupa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Tempono i Sakaria sumueꞌo malaꞌeka laꞌa, kano tekangga ka momee.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kanggo nopotae malaꞌeka, “Indo momee, Sakaria! Ue Ala rumongoio kakaimu. Somborimu i Elisabe minggi meꞌanaꞌakeo aso ana ntama. Aineengakeokaa i Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ikomiu olo mangaꞌu ka manangai ka orao mia minggi memangaꞌu tempono ana laꞌa pineꞌanaꞌako!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Akono umono minggi gagi mia langkai ai aroRo Ue Ala ka indono poꞌinu anggoro ka inunga mesueno henu mompokomolangu. Umono minggi buke ako Penao Mempori umbu ai laro kompono ineno.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Umono olo mowawo orao mia Isaraeli mepokule mororongoi ndi Ue, Ue Alaro.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Umono minggi pasadiaꞌo bawaaRo i Ue ambono i Ue hawe ai laro tolino nie. Penao Mempori minggi moweeꞌakeo pabawa kano poli moꞌangga menggena nabi Elia. Umbu mbio henu inanggano, mia mosuꞌo olo mehohawaꞌo euno ana-anaro. Ka umono minggi waweiro mia henu lano mpororongoi gagi mpororongoi euno ndi Ue. Ka pompewowoloro gagi lalompande euno. Gagi umboro mebehe tuwu mentee.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Kanoꞌamba i Sakaria mesikeno ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kaku toꞌorio motae pinau miu sie olo gagi? Akono iaku ka somboringgu oto mosuꞌo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Sumangki i malaꞌeka, “Iaku nie i Gabaraeli. Iaku ataRo Ue Ala kaa iaku tinena hawe paleleꞌo kareba henu moiko tiamu.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Menteꞌano, mbio henu kupauꞌakomu nie olo tegagi bano haweto tempono. Kanggo akono lau peꞌale-aleo pinaunggu, lau bisa mepau, hawe kano tegagi henu kupauꞌo nie.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Tempo sie, mia orao meꞌeꞌemango i Sakaria bano peluarako. Mia orao mengkohali-hali akombio kano epie ngako umono ai laro Bolongko Mempori.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Tempono meluarako, andono bisa mepau ndi umboro. Butukaa megambara ako kaeno kaa kolekono lano bisa mepau. Pokotombaꞌano romentoꞌorio mia orao motae Ue Ala umari mokokiteoakeo aso kegagia ai laro Bolongko Mempori.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Towono umari anggaꞌano ai Raha Mempori, i Sakaria mekule ai rahano.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Lanolaa epie, i Elisabe somborino momeni, ka umono meꞌuko ai laro raha olimo wule epieno.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Nopotae i Elisabe, “Pokotombaꞌano Ue Ala tumulungiaku ka umoninio kokohenunggu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tempono i Elisabe tekonai momeni onoo wuleno, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ai inie Nasare ai Galilea.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ndi Maria moluale henu taipo huru meꞌaso poturi saru tama. I Maria sie oto mesambora ka aso tama meneengako i Yusupu umbu inuleno i Daudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Malaꞌeka laꞌa hawe ndi Maria nopotae, “Tabea, iko henu nopehohawako i Ue, Ue Ala rumoronganiko.”Malaꞌeka ka i Maria|alt="Malaikat dan si Maria" src="WA03801b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1:28"
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Rumongoio pau sie, i Maria tekangga kano kosike-sikeno ai laro aroano mbio pengkonoano tabea laꞌa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nopotae malaꞌeka ndi Maria, “Indo momee Maria, ako iiko takau Ropehohawaꞌo Ue Ala.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Menteꞌano iko minggi momeni kaa meꞌanaꞌakeo aso ana ntama kaa neengakeo i Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 I Yesu minggi gagi maramba kaa minggi ninee AnaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa. Ue Ala mokogagiꞌo i Yesu datu menggena datu Daudi, ue mpuꞌuNo,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 kaa Umono minggi gagi datu henu parentaꞌo inuleno i Yako henu lalau tampulaꞌano kaa pomparentaꞌaNo lano huru tampula.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Nopotae i Maria ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kano masa gagi akono amboku pesombori?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Sumangki i malaꞌeka, “Penao Mempori minggi metii ndi iko, kaa pabawaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa olo rumoronganiko. Ooto usie iiko minggi meꞌanaꞌakeo ana henu mempori, ninee anaRo Ue Ala.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kupauꞌakomu motae i Elisabe petiamu henu rompotae biita kaa ooto mosuꞌo laꞌa, oto momeni aso ana ntama kaa unie wule koꞌonoono.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ako ndi Ue Ala lalau henu tai gagi.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Nopotae i Maria, “Menteꞌano iaku nie ataRo Ue Ala, nogagito menggena nineemu sie.” Umari laꞌa malaꞌeka lumeko bintango ai Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Towono lumeko malaꞌeka laꞌa, lumekoto i Maria ai inie langkai ai wute tamungku Yudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tempono hawe lehea, i Maria lumeko ai rahano i Sakaria, ka pendamono, i Maria metabea ndi Elisabe.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tempono i Elisabe rumongoio petabeano i Maria, ana henu ai laro kompono i Elisabe meleluako mangaꞌu. Kaa i Elisabe nororonganio Penao Mempori,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kano kumora, “Ikoto mia binarakati ai olono lowono irowai! Nobarakatiꞌo ana henu minggi pineꞌanaꞌakomu laꞌa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ainei iaku nie kano ineNo Uenggu hawe ndi iaku?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Menteꞌano tempono kurongoio petabeamu laꞌa, ana henu ai laro komponggu meleluako mangaꞌu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Meꞌurakoto akono pompeꞌalo-alo motae mbio henu pinauRo Ue Ala ndi iiko olo gagi!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kanoꞌamba nopotae i Maria,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ka sumanganggu mangaꞌu akono Ue Ala tumolosiaku.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Noꞌoꞌaroanganggu maupono iaku nie ataRo henu tetotoako!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Akono Ue Ala Henu Laloako Pabawa
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ai sombo-sombo amapano tempo
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ako kaeRo henu takau moroso
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Datu-datu Ropenaohakeo umbu ai potorono
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Mia mokoninggo olo pinoko mowoto ako moikoꞌa.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Rotulungiro to Isaraeli ataRo,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ka Ue Ala lano huru kulupeo mbio henu ginantiRo ndi ue mpuꞌundo,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ai Maria moꞌia i rahano i Elisabe, baraꞌura otolu wule epieno, kanoꞌamba mekule ai rahano i Nasare.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Haweto wuleno i Elisabe meꞌana. Nopeꞌanaꞌakeo aso ana ntama.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Towono petengi-tengi rahano kaa petiano rumongoio motae i Elisabe takau Ropehohawaꞌo Ue Ala, umboro memangaꞌu mperongangakeo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tempono rewu-rewu laꞌa tinuwuno oalu olo, umboro mehawe minggi mengkiteo rewu-rewu laꞌa tinindi. Kaa minggi menengakeo i Sakaria menggena neeno umano,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 kanggo ineno motae, “Indo! Umono olo nineengako i Yohane.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Rompotae, “Lalau umbu ai petiamiu nie henu meneengako i Yohane.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ka umboro megambara ako kaero mpesikeno ndi Sakaria ainei neeno rewu-rewu sie.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 I Sakaria moꞌema wasu poꞌukiꞌa kano ukiꞌo, “Neeno i Yohane.” Lowono mia mengkohali-hali.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tempo laꞌa bingkosako telipa pongu elono i Sakaria kano pepau ka moꞌunde ndi Ue Ala.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Memomeeto petengi-tengi rahano kaa kareba laꞌa telele hawe ai lowono tamungku ai Yudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Lowono mia henu rumongoio kegagia laꞌa kosike-sikeno ai laro aroaro, “Gagi mbio soongka rewu-rewu laꞌa!” Akono Ue Ala rumoronganio.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 I Sakaria, umano i Yohane, nororonganio Penao Mempori kano pompohawe pau umbu ndi Umboro Ue Ala. Nopotae,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Memaito kato unde-undeꞌiRo i Ue,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ue Ala moweeꞌakito pongkadudui henu takau moroso,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tempo isaꞌa telalo umbu ndi umboro nabi-nabi bininikiRo,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Olo Ropokolipakito umbu ai uwelindo
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ka Nopokoꞌenaho pompehohawaRo tiano ue mpuꞌundo,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ue Ala metando ndi Burahima umando.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ka meganti minggi kumaduduikito umbu ai uwelindo,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Bano menggena usie ikito mentuwu mempori ka mentee i aroRo tempono ikito da mentuwu.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kaa kumonoo iiko, ananggu, iiko minggi ninee nabiRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Iiko olo paleleꞌo ndi bawaa kato mempoli kinadudui,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Moiko aroaRo Ue Alando mehohawakito.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Hilaꞌato nopompowea wantaRo tiano mia
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anano i Sakaria laꞌa kolangka-langkai ka tetambai moroso pompeꞌalo-alono. Umono moꞌia ai konde one, hawe tempono mokoꞌenaho koroino ndi to Isaraeli.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.