Lucas 1

pdo (PDO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teopilu henu takau pinelangkai,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Romeꞌukiꞌo lele menggena henu romerongoio umbu ai orao mia henu sumueꞌo lowono henu tegagi umbu ai pamulaꞌano, karoꞌamba paleleꞌo ka pauꞌakito.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Gagi kupesuꞌuio wusuꞌo lowono umbu ai pamulaꞌano kanoꞌamba kuputuio umukiꞌo lowono nie gagi lele henu teꞌatora moiko tiamiu.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kupowowau menggena unie kau toꞌorio motae mbio henu pinaguruꞌako ndi ikomiuka suꞌu mentee.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tempono i Datu Herode gagi datu ai wute Yudea, nio aso mia Petewawo Pesomba ai Sakaria neeno, umbu ai tobuno i Abia, neeno somborino i Elisabe, umono mboꞌu inuleno i Haruni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Tinuwuro sombori nie mentee ai aroRo Ue Ala. Oruo irono mpihe montonda parenta ka songkaRo Ue ka lalau winowauro henu lano mentee.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Kanggo lalau anaro akono i Elisabe biita ka iroto mosuꞌo.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ai aso olo, hawe tempono tobuno i Abia moꞌangga ai Raha Mempori, i Sakaria palakuꞌo anggaꞌano mompowea pesomba ai aroRo Ue Ala.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Montonda loterei, henu mondee romewowauo Petewawo Pesomba, i Sakaria tiniso mendamo mosunu dupa ai Bolongko Mempori ai laro Raha Mempori.Petewawo pesomba|alt="Imam" src="LB00263B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:9"
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Tekonaino i Sakaria mosunu dupa ai laro Bolongko Mempori, mia orao mpekakai ai arono Raha Mempori.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Tempo laꞌa malaꞌekaRo Ue Ala mesabahako ndi Sakaria. Malaꞌeka laꞌa menggoti ai koana posunua dupa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Tempono i Sakaria sumueꞌo malaꞌeka laꞌa, kano tekangga ka momee.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Kanggo nopotae malaꞌeka, “Indo momee, Sakaria! Ue Ala rumongoio kakaimu. Somborimu i Elisabe minggi meꞌanaꞌakeo aso ana ntama. Aineengakeokaa i Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ikomiu olo mangaꞌu ka manangai ka orao mia minggi memangaꞌu tempono ana laꞌa pineꞌanaꞌako!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Akono umono minggi gagi mia langkai ai aroRo Ue Ala ka indono poꞌinu anggoro ka inunga mesueno henu mompokomolangu. Umono minggi buke ako Penao Mempori umbu ai laro kompono ineno.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Umono olo mowawo orao mia Isaraeli mepokule mororongoi ndi Ue, Ue Alaro.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Umono minggi pasadiaꞌo bawaaRo i Ue ambono i Ue hawe ai laro tolino nie. Penao Mempori minggi moweeꞌakeo pabawa kano poli moꞌangga menggena nabi Elia. Umbu mbio henu inanggano, mia mosuꞌo olo mehohawaꞌo euno ana-anaro. Ka umono minggi waweiro mia henu lano mpororongoi gagi mpororongoi euno ndi Ue. Ka pompewowoloro gagi lalompande euno. Gagi umboro mebehe tuwu mentee.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Kanoꞌamba i Sakaria mesikeno ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kaku toꞌorio motae pinau miu sie olo gagi? Akono iaku ka somboringgu oto mosuꞌo.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Sumangki i malaꞌeka, “Iaku nie i Gabaraeli. Iaku ataRo Ue Ala kaa iaku tinena hawe paleleꞌo kareba henu moiko tiamu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Menteꞌano, mbio henu kupauꞌakomu nie olo tegagi bano haweto tempono. Kanggo akono lau peꞌale-aleo pinaunggu, lau bisa mepau, hawe kano tegagi henu kupauꞌo nie.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Tempo sie, mia orao meꞌeꞌemango i Sakaria bano peluarako. Mia orao mengkohali-hali akombio kano epie ngako umono ai laro Bolongko Mempori.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Tempono meluarako, andono bisa mepau ndi umboro. Butukaa megambara ako kaeno kaa kolekono lano bisa mepau. Pokotombaꞌano romentoꞌorio mia orao motae Ue Ala umari mokokiteoakeo aso kegagia ai laro Bolongko Mempori.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Towono umari anggaꞌano ai Raha Mempori, i Sakaria mekule ai rahano.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Lanolaa epie, i Elisabe somborino momeni, ka umono meꞌuko ai laro raha olimo wule epieno.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Nopotae i Elisabe, “Pokotombaꞌano Ue Ala tumulungiaku ka umoninio kokohenunggu.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Tempono i Elisabe tekonai momeni onoo wuleno, Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ai inie Nasare ai Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ue Ala tumenaꞌo malaꞌeka Gabaraeli lumeko ndi Maria moluale henu taipo huru meꞌaso poturi saru tama. I Maria sie oto mesambora ka aso tama meneengako i Yusupu umbu inuleno i Daudi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Malaꞌeka laꞌa hawe ndi Maria nopotae, “Tabea, iko henu nopehohawako i Ue, Ue Ala rumoronganiko.”Malaꞌeka ka i Maria|alt="Malaikat dan si Maria" src="WA03801b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="1:28"
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Rumongoio pau sie, i Maria tekangga kano kosike-sikeno ai laro aroano mbio pengkonoano tabea laꞌa.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Nopotae malaꞌeka ndi Maria, “Indo momee Maria, ako iiko takau Ropehohawaꞌo Ue Ala.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Menteꞌano iko minggi momeni kaa meꞌanaꞌakeo aso ana ntama kaa neengakeo i Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 I Yesu minggi gagi maramba kaa minggi ninee AnaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa. Ue Ala mokogagiꞌo i Yesu datu menggena datu Daudi, ue mpuꞌuNo,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 kaa Umono minggi gagi datu henu parentaꞌo inuleno i Yako henu lalau tampulaꞌano kaa pomparentaꞌaNo lano huru tampula.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Nopotae i Maria ndi malaꞌeka laꞌa, “Helinde kano masa gagi akono amboku pesombori?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Sumangki i malaꞌeka, “Penao Mempori minggi metii ndi iko, kaa pabawaRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa olo rumoronganiko. Ooto usie iiko minggi meꞌanaꞌakeo ana henu mempori, ninee anaRo Ue Ala.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kupauꞌakomu motae i Elisabe petiamu henu rompotae biita kaa ooto mosuꞌo laꞌa, oto momeni aso ana ntama kaa unie wule koꞌonoono.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ako ndi Ue Ala lalau henu tai gagi.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nopotae i Maria, “Menteꞌano iaku nie ataRo Ue Ala, nogagito menggena nineemu sie.” Umari laꞌa malaꞌeka lumeko bintango ai Maria.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Towono lumeko malaꞌeka laꞌa, lumekoto i Maria ai inie langkai ai wute tamungku Yudea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Tempono hawe lehea, i Maria lumeko ai rahano i Sakaria, ka pendamono, i Maria metabea ndi Elisabe.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Tempono i Elisabe rumongoio petabeano i Maria, ana henu ai laro kompono i Elisabe meleluako mangaꞌu. Kaa i Elisabe nororonganio Penao Mempori,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 kano kumora, “Ikoto mia binarakati ai olono lowono irowai! Nobarakatiꞌo ana henu minggi pineꞌanaꞌakomu laꞌa!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ainei iaku nie kano ineNo Uenggu hawe ndi iaku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Menteꞌano tempono kurongoio petabeamu laꞌa, ana henu ai laro komponggu meleluako mangaꞌu.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Meꞌurakoto akono pompeꞌalo-alo motae mbio henu pinauRo Ue Ala ndi iiko olo gagi!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kanoꞌamba nopotae i Maria,
46 Então Maria disse:
47 ka sumanganggu mangaꞌu akono Ue Ala tumolosiaku.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Noꞌoꞌaroanganggu maupono iaku nie ataRo henu tetotoako!
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Akono Ue Ala Henu Laloako Pabawa
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ai sombo-sombo amapano tempo
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ako kaeRo henu takau moroso
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Datu-datu Ropenaohakeo umbu ai potorono
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Mia mokoninggo olo pinoko mowoto ako moikoꞌa.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Rotulungiro to Isaraeli ataRo,
54 — ausente —
55 ka Ue Ala lano huru kulupeo mbio henu ginantiRo ndi ue mpuꞌundo,
55 — ausente —
56 Ai Maria moꞌia i rahano i Elisabe, baraꞌura otolu wule epieno, kanoꞌamba mekule ai rahano i Nasare.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Haweto wuleno i Elisabe meꞌana. Nopeꞌanaꞌakeo aso ana ntama.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Towono petengi-tengi rahano kaa petiano rumongoio motae i Elisabe takau Ropehohawaꞌo Ue Ala, umboro memangaꞌu mperongangakeo.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tempono rewu-rewu laꞌa tinuwuno oalu olo, umboro mehawe minggi mengkiteo rewu-rewu laꞌa tinindi. Kaa minggi menengakeo i Sakaria menggena neeno umano,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 kanggo ineno motae, “Indo! Umono olo nineengako i Yohane.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Rompotae, “Lalau umbu ai petiamiu nie henu meneengako i Yohane.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ka umboro megambara ako kaero mpesikeno ndi Sakaria ainei neeno rewu-rewu sie.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 I Sakaria moꞌema wasu poꞌukiꞌa kano ukiꞌo, “Neeno i Yohane.” Lowono mia mengkohali-hali.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Tempo laꞌa bingkosako telipa pongu elono i Sakaria kano pepau ka moꞌunde ndi Ue Ala.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Memomeeto petengi-tengi rahano kaa kareba laꞌa telele hawe ai lowono tamungku ai Yudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Lowono mia henu rumongoio kegagia laꞌa kosike-sikeno ai laro aroaro, “Gagi mbio soongka rewu-rewu laꞌa!” Akono Ue Ala rumoronganio.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 I Sakaria, umano i Yohane, nororonganio Penao Mempori kano pompohawe pau umbu ndi Umboro Ue Ala. Nopotae,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Memaito kato unde-undeꞌiRo i Ue,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ue Ala moweeꞌakito pongkadudui henu takau moroso,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Tempo isaꞌa telalo umbu ndi umboro nabi-nabi bininikiRo,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Olo Ropokolipakito umbu ai uwelindo
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ka Nopokoꞌenaho pompehohawaRo tiano ue mpuꞌundo,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ue Ala metando ndi Burahima umando.
73 — ausente —
74 Ka meganti minggi kumaduduikito umbu ai uwelindo,
74 — ausente —
75 Bano menggena usie ikito mentuwu mempori ka mentee i aroRo tempono ikito da mentuwu.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Kaa kumonoo iiko, ananggu, iiko minggi ninee nabiRo Ue Ala Henu Laloako Pabawa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Iiko olo paleleꞌo ndi bawaa kato mempoli kinadudui,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Moiko aroaRo Ue Alando mehohawakito.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Hilaꞌato nopompowea wantaRo tiano mia
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Anano i Sakaria laꞌa kolangka-langkai ka tetambai moroso pompeꞌalo-alono. Umono moꞌia ai konde one, hawe tempono mokoꞌenaho koroino ndi to Isaraeli.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.