Lucas 19
pdo (PDO) vs NAA
1 Towono i Yesu mendamo ai inie langkai Yeriko, Umono koleko-leko tumondaꞌo sala ai inie langkai laꞌa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Lehea nio aso ponggawano toposima henu suugi, neeno ai Sakeu.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Umono mokosumueꞌo i Yesu, kanggo lano pokosueꞌo akono umono owu-owundu ka orao mia lehea.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Gagi umono melulu meseꞌelumiiro, kano pomone ai puꞌuno kau ara kano sueꞌokaa i Yesu henu minggi lumaloo sala laꞌa.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Towono i Yesu hawe ai puꞌuno kau ara laꞌa, Nopesonge kano potae, “Oo Sakeu, pongkadoto petii, akono ineheRo Ue Ala Iaku merato ai rahamu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Mongkado-kado ai Sakeu metii kaa mangaꞌu ngako tumarimaꞌiro i Yesu ai rahano.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Lowono mia henu kumiteo kegagiaꞌa laꞌa koꞌise-ise, rompotae, “Eii, umono leko merato ai rahano mia ntehala.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Kanggo ai Sakeu menggoti ka motae ndi Ue Yesu, “Ue, entonga umbu ai agaaganggu nie minggi kupeweeangakeo ndi mia karampini, ka bainei henu huru kusetakio mongkono simano minggi kupokuleꞌo opaa lukano.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakeo ai Sakeu, “Olo nie iiko ka lowono mia ai laro rahamu oto kinadudui, akono iiko mboꞌu inuleno i Burahima.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Akono Iaku, Ana Manusia, hawe mowusu ka kumaduduio mia henu tesampu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tekonairo da merorongoio ai Yesu mepau, Umono mompauꞌakero aso sirime. Akono tempo laꞌa Umono umbeda umbu ai Yerusale, ka romengkoꞌaraꞌara oto minggi pinamula PomparentaꞌaRo Ue Ala.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nopotae helinie, “Nio aso mia umbu ai inuleno datu lumeko olai ai inie langkaino datu kano inengka gagi datu. Umari laꞌa umono olo mekule momparenta ai inieno.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ambono pewungguako, nopeboio hopulo atano kano weeꞌakeo teꞌoꞌasoro doi wulaa. Nopotaeꞌakero, ‘Aimpebalu-baluto ako doi sie hawe kaku pekule.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Kanggo mia ai inieno laꞌa memokokatongakeo mia henu minggi inengka gagi datu laꞌa. Gagi towono nopewungguꞌako, umboro montena baꞌopioꞌiro lumeko ndi datu langkai henu minggi umengkaho mia laꞌa gagi datu ai wutero, rompotae, ‘Laki mebehe mia laꞌa gagi datu ai iniemami.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Napono laro mebehe, mia umbu ai inuleno datu laꞌa loꞌoka inengka gagi datu, kanoꞌamba mekule ai inieno. Haweno lehea notenaꞌo mia meboio kohopulo atano kano toꞌorio opio saro rompohawe umbu ai pebalu-baluro sombo mia.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ata henu koꞌaso hawe ka motae, ‘Oo datu, iakuto mobalu-balu ako aso doi wulaa henu ai weeꞌakune ka hilinie iakuto mohawe hopulo doi wulaa.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Datu laꞌa motaeꞌakeo, ‘Mentee winowaumu sie, iiko ata henu moiko. Akono iiko metenunu ai laro kara-kara henu dedeiki, iiko minggi momparenta ai hopulo inie langkai.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Kanoꞌamba ata henu koꞌoruo hawe ka motae, ‘Oo datu, iakuto mobalu-balu ako aso doi wulaa henu ai weeꞌakune ka hilinie iakuto mohawe olimo doi wulaa.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nopotae ndi ata laꞌa, ‘Iiko minggi momparenta ai olimo inie langkai.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Kanoꞌamba ata henu mesueno hawe ka motae, ‘Oo datu tinie doi wulaamiu, loꞌoka kutongoho ai laro lenso.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kumomeeꞌakomiu datu, akono ikomiu mia mosia. Ikomiu umaleo mbio henu lanoꞌo henumiu ka mesowi henu lano huru ai merawoho.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Datu laꞌa motae ndi umono, ‘Eii iiko ata henu moluwe, iaku minggi dumosako menggena paumu laꞌa. Ikoto tumoꞌorio motae iaku nie mosia, henu umaleo mbio henu lanoꞌo henunggu ka mesowi henu lano huru kurawoho.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Bano menggena ulaꞌa akombio lai peweangakeo doinggu ndi mia henu moꞌutangakeo doi kakupohawe sarono?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Kanoꞌamba datu laꞌa mepau ndi mia henu mpenggoti ai horino, ‘Aleo doi henu nio ndi umono ka weeꞌakeo ndi atanggu henu mompeꞌue hopulo doi wulaa laꞌa.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Kanggo umboro mpotae, ‘O Datu, umono oto mompeꞌue hopulo doi wulaa.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nosangkiꞌo datu laꞌa, ‘Kupauꞌakomiu, sombo mia henu metenunu umanggaꞌo mbio henu Roweeꞌakeo Ue Ala ndi umono minggi pinowea mboꞌu. Kanggo bainei henu lano metenunu umanggaꞌo mbio henu nopinowea, mbio henu danio ndi umono minggi inalo mboꞌu.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Hilinie waweo ramai umboro henu mokokatongakune ka henu tai mebeheaku gagi daturo ka pepateiroto ai aronggu!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 UmariNo mompauꞌakero sirime laꞌa, i Yesu meseꞌelungiro koleko-leko ai aroro meꞌeka ai Yerusale.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Towono umbeda ai inie Bepage ka Betania ai Torukuno Saitu, i Yesu tumenaꞌo oruo anaguruNo.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Nopotae, “Lekoto ai inie ai aromiu laꞌa, baimpendamoto teꞌingga, ikomiu minggi humaweꞌo anano kalide ambono huru pinengarai henu inonggo umbeda rahano mia. Wowoho onggono ka waweo ramai.Kalide henu monguro|alt="Keledai yang muda" src="HK00033B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="19:30"
30 dizendo-lhes:
31 Bano nio mia mesikeno ndi ikomiu, ‘Akombio kai mewowoho onggono?’ Sangkiꞌo menggena unie, ‘Ue Yesu paraluꞌo.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Kanoꞌamba melekoꞌiroto anaguruNo laꞌa, ka romehaweꞌo lowono gagi menggena mbio henu nopauꞌo i Yesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Tekonairo mowowo onggono anano kalide laꞌa, ueno motaeꞌakero, “Akombio kai mewowoho onggono kalide sie?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Rosangkiꞌo, “Ue Yesu paraluꞌo.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Kanoꞌamba romewaweo anano kalide laꞌa ndi Yesu, karo empehio pentoroꞌano ako kalambiro ka romentulungio i Yesu mewueꞌakeo ai kalide laꞌa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Tempono i Yesu mengaraio kalide laꞌa mia orao mewolaꞌo kalambiro ai sala henu nolaloo i Yesu.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tempono i Yesu umbeda ai Yerusale, ai sala monturungako umbu ai Torukuno Saitu, anaguruNo ka lowono mia henu mpihe tumondaꞌiro mompamula memangaꞌu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala ako suara langkai akono lowono tandangkohali-hali henuto romesueꞌo.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Rompotae,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Baꞌopioꞌiro to Parisi umbu ai olono mia orao laꞌa mpotae ndi Yesu, “Guru, tenaꞌiroto karo mengkomino.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Nopotae i Yesu, “Peꞌale-aleoto! Baro mengkomino, wasu niire olo mengkumora.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Tempono i Yesu oto umbeda ngako umbu ai Yerusale, Nokiteo inie langkai laꞌa, ka Nopeꞌiwikio,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Nopotae, “Wainto ngako ikomiu mia Yerusale! Moikono olo nie aimentoꞌorio helinde kai tepomoiko mboꞌu saru Ue Ala ka peꞌaso miamu, kanggo hilinie ikomiu laimentoꞌorio!
42 dizendo:
43 Minggi hawe tempono uwelimiu mebolilingo iniemiu ako wala ka sumapoi komiu ka mpihe umewa komiu umbu ai lowono poꞌianga.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Umboro minggi mokoropukomiu oo Yerusale saru lowono mia ai inie langkaimiu, ka lalau napo teꞌaso wasu henu ropoꞌineengo tepoꞌapi. Unie tegagi akono laimentoꞌorio tempono Ue Ala hawe kumaduduikomiu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kanoꞌamba i Yesu mendamo ai puu Raha Mempori kano mompamula tumambaꞌiro henu mpoꞌasa-asa lehea.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nopotaeꞌakero, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu, ‘RahaNggu minggi gagi poꞌianga pekakaiꞌa.’ Kanggo oto ai mebaliꞌo gagi pewuniaro mia henu mponako.”
46 dizendo-lhes:
47 Sombo olo i Yesu mompaguru ai Raha Mempori. Umboro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama saru petewawo to Yahudi merokuhi karo bisa pasalaꞌo ka mpepateo i Yesu.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kanggo laro mentoꞌorio bambio henu minggi romewowauo, akono lowono mia mpihe mpoꞌia ai horiNo ka inehero merorongoio pompaguruno i Yesu.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.