Lucas 19

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Towono i Yesu mendamo ai inie langkai Yeriko, Umono koleko-leko tumondaꞌo sala ai inie langkai laꞌa.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Lehea nio aso ponggawano toposima henu suugi, neeno ai Sakeu.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Umono mokosumueꞌo i Yesu, kanggo lano pokosueꞌo akono umono owu-owundu ka orao mia lehea.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Gagi umono melulu meseꞌelumiiro, kano pomone ai puꞌuno kau ara kano sueꞌokaa i Yesu henu minggi lumaloo sala laꞌa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Towono i Yesu hawe ai puꞌuno kau ara laꞌa, Nopesonge kano potae, “Oo Sakeu, pongkadoto petii, akono ineheRo Ue Ala Iaku merato ai rahamu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Mongkado-kado ai Sakeu metii kaa mangaꞌu ngako tumarimaꞌiro i Yesu ai rahano.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Lowono mia henu kumiteo kegagiaꞌa laꞌa koꞌise-ise, rompotae, “Eii, umono leko merato ai rahano mia ntehala.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kanggo ai Sakeu menggoti ka motae ndi Ue Yesu, “Ue, entonga umbu ai agaaganggu nie minggi kupeweeangakeo ndi mia karampini, ka bainei henu huru kusetakio mongkono simano minggi kupokuleꞌo opaa lukano.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Kanoꞌamba i Yesu motaeꞌakeo ai Sakeu, “Olo nie iiko ka lowono mia ai laro rahamu oto kinadudui, akono iiko mboꞌu inuleno i Burahima.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Akono Iaku, Ana Manusia, hawe mowusu ka kumaduduio mia henu tesampu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tekonairo da merorongoio ai Yesu mepau, Umono mompauꞌakero aso sirime. Akono tempo laꞌa Umono umbeda umbu ai Yerusale, ka romengkoꞌaraꞌara oto minggi pinamula PomparentaꞌaRo Ue Ala.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nopotae helinie, “Nio aso mia umbu ai inuleno datu lumeko olai ai inie langkaino datu kano inengka gagi datu. Umari laꞌa umono olo mekule momparenta ai inieno.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ambono pewungguako, nopeboio hopulo atano kano weeꞌakeo teꞌoꞌasoro doi wulaa. Nopotaeꞌakero, ‘Aimpebalu-baluto ako doi sie hawe kaku pekule.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Kanggo mia ai inieno laꞌa memokokatongakeo mia henu minggi inengka gagi datu laꞌa. Gagi towono nopewungguꞌako, umboro montena baꞌopioꞌiro lumeko ndi datu langkai henu minggi umengkaho mia laꞌa gagi datu ai wutero, rompotae, ‘Laki mebehe mia laꞌa gagi datu ai iniemami.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Napono laro mebehe, mia umbu ai inuleno datu laꞌa loꞌoka inengka gagi datu, kanoꞌamba mekule ai inieno. Haweno lehea notenaꞌo mia meboio kohopulo atano kano toꞌorio opio saro rompohawe umbu ai pebalu-baluro sombo mia.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ata henu koꞌaso hawe ka motae, ‘Oo datu, iakuto mobalu-balu ako aso doi wulaa henu ai weeꞌakune ka hilinie iakuto mohawe hopulo doi wulaa.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Datu laꞌa motaeꞌakeo, ‘Mentee winowaumu sie, iiko ata henu moiko. Akono iiko metenunu ai laro kara-kara henu dedeiki, iiko minggi momparenta ai hopulo inie langkai.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kanoꞌamba ata henu koꞌoruo hawe ka motae, ‘Oo datu, iakuto mobalu-balu ako aso doi wulaa henu ai weeꞌakune ka hilinie iakuto mohawe olimo doi wulaa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nopotae ndi ata laꞌa, ‘Iiko minggi momparenta ai olimo inie langkai.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Kanoꞌamba ata henu mesueno hawe ka motae, ‘Oo datu tinie doi wulaamiu, loꞌoka kutongoho ai laro lenso.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kumomeeꞌakomiu datu, akono ikomiu mia mosia. Ikomiu umaleo mbio henu lanoꞌo henumiu ka mesowi henu lano huru ai merawoho.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Datu laꞌa motae ndi umono, ‘Eii iiko ata henu moluwe, iaku minggi dumosako menggena paumu laꞌa. Ikoto tumoꞌorio motae iaku nie mosia, henu umaleo mbio henu lanoꞌo henunggu ka mesowi henu lano huru kurawoho.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Bano menggena ulaꞌa akombio lai peweangakeo doinggu ndi mia henu moꞌutangakeo doi kakupohawe sarono?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Kanoꞌamba datu laꞌa mepau ndi mia henu mpenggoti ai horino, ‘Aleo doi henu nio ndi umono ka weeꞌakeo ndi atanggu henu mompeꞌue hopulo doi wulaa laꞌa.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Kanggo umboro mpotae, ‘O Datu, umono oto mompeꞌue hopulo doi wulaa.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Nosangkiꞌo datu laꞌa, ‘Kupauꞌakomiu, sombo mia henu metenunu umanggaꞌo mbio henu Roweeꞌakeo Ue Ala ndi umono minggi pinowea mboꞌu. Kanggo bainei henu lano metenunu umanggaꞌo mbio henu nopinowea, mbio henu danio ndi umono minggi inalo mboꞌu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Hilinie waweo ramai umboro henu mokokatongakune ka henu tai mebeheaku gagi daturo ka pepateiroto ai aronggu!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 UmariNo mompauꞌakero sirime laꞌa, i Yesu meseꞌelungiro koleko-leko ai aroro meꞌeka ai Yerusale.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Towono umbeda ai inie Bepage ka Betania ai Torukuno Saitu, i Yesu tumenaꞌo oruo anaguruNo.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Nopotae, “Lekoto ai inie ai aromiu laꞌa, baimpendamoto teꞌingga, ikomiu minggi humaweꞌo anano kalide ambono huru pinengarai henu inonggo umbeda rahano mia. Wowoho onggono ka waweo ramai.Kalide henu monguro|alt="Keledai yang muda" src="HK00033B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="19:30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bano nio mia mesikeno ndi ikomiu, ‘Akombio kai mewowoho onggono?’ Sangkiꞌo menggena unie, ‘Ue Yesu paraluꞌo.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kanoꞌamba melekoꞌiroto anaguruNo laꞌa, ka romehaweꞌo lowono gagi menggena mbio henu nopauꞌo i Yesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Tekonairo mowowo onggono anano kalide laꞌa, ueno motaeꞌakero, “Akombio kai mewowoho onggono kalide sie?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Rosangkiꞌo, “Ue Yesu paraluꞌo.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kanoꞌamba romewaweo anano kalide laꞌa ndi Yesu, karo empehio pentoroꞌano ako kalambiro ka romentulungio i Yesu mewueꞌakeo ai kalide laꞌa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tempono i Yesu mengaraio kalide laꞌa mia orao mewolaꞌo kalambiro ai sala henu nolaloo i Yesu.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tempono i Yesu umbeda ai Yerusale, ai sala monturungako umbu ai Torukuno Saitu, anaguruNo ka lowono mia henu mpihe tumondaꞌiro mompamula memangaꞌu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala ako suara langkai akono lowono tandangkohali-hali henuto romesueꞌo.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Rompotae,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Baꞌopioꞌiro to Parisi umbu ai olono mia orao laꞌa mpotae ndi Yesu, “Guru, tenaꞌiroto karo mengkomino.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Nopotae i Yesu, “Peꞌale-aleoto! Baro mengkomino, wasu niire olo mengkumora.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tempono i Yesu oto umbeda ngako umbu ai Yerusale, Nokiteo inie langkai laꞌa, ka Nopeꞌiwikio,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Nopotae, “Wainto ngako ikomiu mia Yerusale! Moikono olo nie aimentoꞌorio helinde kai tepomoiko mboꞌu saru Ue Ala ka peꞌaso miamu, kanggo hilinie ikomiu laimentoꞌorio!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Minggi hawe tempono uwelimiu mebolilingo iniemiu ako wala ka sumapoi komiu ka mpihe umewa komiu umbu ai lowono poꞌianga.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Umboro minggi mokoropukomiu oo Yerusale saru lowono mia ai inie langkaimiu, ka lalau napo teꞌaso wasu henu ropoꞌineengo tepoꞌapi. Unie tegagi akono laimentoꞌorio tempono Ue Ala hawe kumaduduikomiu.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kanoꞌamba i Yesu mendamo ai puu Raha Mempori kano mompamula tumambaꞌiro henu mpoꞌasa-asa lehea.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Nopotaeꞌakero, “Nio teꞌuki ai laro Sura Tutulu, ‘RahaNggu minggi gagi poꞌianga pekakaiꞌa.’ Kanggo oto ai mebaliꞌo gagi pewuniaro mia henu mponako.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Sombo olo i Yesu mompaguru ai Raha Mempori. Umboro kapala Petewawo Pesomba ka Guru Agama saru petewawo to Yahudi merokuhi karo bisa pasalaꞌo ka mpepateo i Yesu.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Kanggo laro mentoꞌorio bambio henu minggi romewowauo, akono lowono mia mpihe mpoꞌia ai horiNo ka inehero merorongoio pompaguruno i Yesu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.