Lucas 18
pdo (PDO) vs VC
1 Umari laꞌa i Yesu paguruꞌiro anaguruNo ako sirime karo mpihe mpekakai ka lano tampula pomperorohiaro.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Nopotae i Yesu, “Ai aso inie langkai nio aso poꞌutuhi kara-kara henu lano momee ndi Umboro Ue Ala ka lano peꞌiꞌindongo peꞌasomiano.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ai inie langkai laꞌa nio mboꞌu aso waalu henu mpihe lumeko moꞌema kano i poꞌutuhi kara-kara laꞌa tumulungio umaropio uwelino.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Baꞌopio epieno poꞌutuhi kara-kara laꞌa lano behe tumulungio waalu laꞌa. Kanggo amba nopotae ai laro aroano, ‘Maupo laku momee ndi Umboro Ue Ala ka laku peꞌiꞌindongo peꞌaso mianggu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kanggo akono waalu laꞌa mpihe mokorituꞌaku, moikoꞌano kutulungio umaropio kara-karano. Kano indono mpihe mai mokorituꞌaku.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kanoꞌamba Ue Yesu motae, “Pekokoongo mbio henu nopauꞌo poꞌutuhi kara-kara henu lano mentee leluno laꞌa!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Bano behe tumulungio kara-karano waalu laꞌa, matantu Ue Ala olo tumulungiꞌiro umboro henu bininikiRo gagi miaRo henu mpihe moꞌema sombo olo. Umboro larolei telaa tumulungiꞌiro.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Peꞌale-aleoto motae, Ue Ala ronga tumulungiꞌiro umaropio kara-kararo. Maupono menggena ulaꞌa, tempono Iaku, Ana Manusia hawe euno, ambono matantu Kuhaweꞌo mia ai tolino nie henu da pompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Kanoꞌamba ndi baꞌopioꞌiro henu meꞌale-aleo motae laro ntehala ai aroro Ue Ala, ka metotoakero peꞌasomiano, i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nio oruo mia lumeko ai Raha Mempori ka mpekakai, aso to Parisi ka asono mboꞌu toposima.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 To Parisi laꞌa menggoti aso-asono kaa mekakai, ‘O Ue Ala, iaku moꞌunde ndi Ikomiu, akono laku penggena mia mesue, laku ponako, laku pesetaki, ka laku pososabo. Ka iaku mboꞌu moꞌunde akono laku penggena saru toposima nie.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ai laro opitu olo iaku mepuasa oruo olo ka tia hopulo henu kupohawe umbu ai poꞌanggaꞌanggu kupesombaꞌako ndi Ikomiu Ue Ala.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kanggo toposima laꞌa menggoti halaꞌolai umbu ai mia mesueno ka lano taha mesonge ai langi, nolori-loriho radano ka motae, ‘Oo Ue Ala, pehohawaꞌaku mia tehala nie.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Kupauꞌakomiu, ‘Toposima nie mekule ai rahano oto tinolosi halano kanggo to Parisi laꞌa lano tinolosi. Akono bainei melangkaiꞌo koroino olo pinetotoako ka bainei meꞌurumako koroino olo pinelangkai.’ ”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Baꞌopioꞌiro mewaweo ana-anaro henu da dedeiki ndi Yesu, kano i Yesu uminiꞌo uluro ka barakatiꞌiro. Tempono anaguruNo sumueꞌo ulaꞌa romeꞌontongiro.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kanggo i Yesu meboio ana-ana laꞌira ka Nopotae ndi anaguruNo, “Poꞌinengiroto mai ndi Iaku, kaa indo mebentengiro, akono mia henu menggena unieto henu minggi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Pewowoloꞌo! Bainei lano tarimaꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala menggena ana-ana dedeiki nie, umono lano tinarima gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Aso petewawo to Yahudi mesikeno ndi Yesu, “Guru henu moiko, mbio henu olo kuwowauo kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Kanggo i Yesu loꞌoka mesikeno, “Akombio kau potae Iaku moiko? Butukaa Ue Ala henu moiko lalau mboꞌu mesueno.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Oto kau toꞌorio songkaRo Ue Ala nie, ‘Indo pososabo, indo pompepate, indo ponako, indo pesetaki mongkono peꞌaso miamu kaa pelangkaiꞌiro mia mosuꞌomu.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kanoꞌamba petewawo to Yahudi laꞌa motae, “Lowono songkaRo Ue Ala laꞌa oto kuwowauo umbu da kumonguro.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Rumongoio pauno petewawo to Yahudi laꞌa, i Yesu motaeꞌakeo, “Danio asopo mboꞌu henu olo au wowauo, pekuleto ka asaꞌo lowono agaagamu kau amba tumiatiaꞌo doino ndi mia karampini. Gagi ikomiu olo mohawe agaaga ai suruga. Umari laꞌa mai ndi Iaku kau tondaꞌAku.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Tempono norongoio mbio henu nopauꞌo i Yesu laꞌa, masusa ngako aroano, akono umono suugi ngako ka lano behe umasaꞌo agaagano.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 I Yesu tumoꞌorio motae masusa ngako aroano petewawo to Yahudi laꞌa. Ooto kano potae, “Mapari suꞌu mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Akono da moruana aso unta mendamo ai aano supe kaseko mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Toworo merongoio pauNo laꞌa, rompotae, “Bano helilaꞌa menteꞌano lalau mia henu olo kinadudui.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Nopotae i Yesu, “Mbio henu lano poli nowowauo mia, poli Rowowauo Ue Ala.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kanoꞌamba i Peturu motae, “Helinde menggena ikami? Oto kimebintango lowono henumami ka tumonda Komiu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 I Yesu motaeꞌakero, “Kupauꞌakomiu, sombo mia henu nobintango rahano, somborino, petiano, mia mosuꞌono ba ana-anano ako PomparentaꞌaRo Ue Ala,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 olo notarimaꞌo saro umbu ndi Ue Ala henu maluka-luka ai laro tinuwuno hilinie ka ai tempo henu ramai Ue Ala olo meweangakeo tuwua lalau tampulaꞌano.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 I Yesu meboio hopulo ka oruo anaguruNo ka motaeꞌakero, “Hilinie ikito mpeꞌeka ai Yerusale. Leheato lowono henu inukiro nabi mongkono Iaku, Ana Manusia, olo pinokosangka.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Akono Iaku olo pineweangako ndi mia henu lanoꞌo to Yahudi, Iaku olo pineꞌewe-ewe, pinesantalikiako ka inunui.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Amba laꞌa umboro minggi sumepiaKu ka mepateaKu, kanggo ai koꞌotoluno olo Iaku olo muule.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lowono pinauno i Yesu laꞌa lalau henu romentoꞌorio anaguruNo. Pengkonoano da tewuni umbu ndi umboro gagi laro mentoꞌorio mbio henu pinauNo laꞌa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Tempono i Yesu ka anaguruNo oto umbeda ngako ai inie langkai Yeriko, nio aso mia morawu mentoro moꞌema-ema ai wiwi sala.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Akono norongoio memaroa mia henu mentelalo, umono mesikeno, “Nio mbiokee?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Rompotaeꞌakeo, “I Yesu mia Nasare laꞌa telalo.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Oto kano kumora, “Oo Yesu, Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Kanggo umboro henu koleko-leko ai arono i Yesu tumenaꞌo kano indono pogero. Kanggo loꞌoka tetambai langkai nokumora, “Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 I Yesu menao-nao ka tumenaꞌiro waweo mia morawu laꞌa ndi Umono. Tempono oto ai horiNo, i Yesu sumikenoo,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Io mbio inehemu kaKu powowauꞌakomu?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Bano helilaꞌa, penggitoto! Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto toomba!”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ka tempo laꞌa mboꞌu mia laꞌa mosue, kano tondaꞌiro i Yesu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala. Lowono mia henu kumiteo kegagia laꞌa mboꞌu umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.