Lucas 18
pdo (PDO) vs ARC
1 Umari laꞌa i Yesu paguruꞌiro anaguruNo ako sirime karo mpihe mpekakai ka lano tampula pomperorohiaro.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Nopotae i Yesu, “Ai aso inie langkai nio aso poꞌutuhi kara-kara henu lano momee ndi Umboro Ue Ala ka lano peꞌiꞌindongo peꞌasomiano.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ai inie langkai laꞌa nio mboꞌu aso waalu henu mpihe lumeko moꞌema kano i poꞌutuhi kara-kara laꞌa tumulungio umaropio uwelino.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Baꞌopio epieno poꞌutuhi kara-kara laꞌa lano behe tumulungio waalu laꞌa. Kanggo amba nopotae ai laro aroano, ‘Maupo laku momee ndi Umboro Ue Ala ka laku peꞌiꞌindongo peꞌaso mianggu,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kanggo akono waalu laꞌa mpihe mokorituꞌaku, moikoꞌano kutulungio umaropio kara-karano. Kano indono mpihe mai mokorituꞌaku.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Kanoꞌamba Ue Yesu motae, “Pekokoongo mbio henu nopauꞌo poꞌutuhi kara-kara henu lano mentee leluno laꞌa!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Bano behe tumulungio kara-karano waalu laꞌa, matantu Ue Ala olo tumulungiꞌiro umboro henu bininikiRo gagi miaRo henu mpihe moꞌema sombo olo. Umboro larolei telaa tumulungiꞌiro.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Peꞌale-aleoto motae, Ue Ala ronga tumulungiꞌiro umaropio kara-kararo. Maupono menggena ulaꞌa, tempono Iaku, Ana Manusia hawe euno, ambono matantu Kuhaweꞌo mia ai tolino nie henu da pompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Kanoꞌamba ndi baꞌopioꞌiro henu meꞌale-aleo motae laro ntehala ai aroro Ue Ala, ka metotoakero peꞌasomiano, i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nio oruo mia lumeko ai Raha Mempori ka mpekakai, aso to Parisi ka asono mboꞌu toposima.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 To Parisi laꞌa menggoti aso-asono kaa mekakai, ‘O Ue Ala, iaku moꞌunde ndi Ikomiu, akono laku penggena mia mesue, laku ponako, laku pesetaki, ka laku pososabo. Ka iaku mboꞌu moꞌunde akono laku penggena saru toposima nie.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ai laro opitu olo iaku mepuasa oruo olo ka tia hopulo henu kupohawe umbu ai poꞌanggaꞌanggu kupesombaꞌako ndi Ikomiu Ue Ala.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Kanggo toposima laꞌa menggoti halaꞌolai umbu ai mia mesueno ka lano taha mesonge ai langi, nolori-loriho radano ka motae, ‘Oo Ue Ala, pehohawaꞌaku mia tehala nie.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kupauꞌakomiu, ‘Toposima nie mekule ai rahano oto tinolosi halano kanggo to Parisi laꞌa lano tinolosi. Akono bainei melangkaiꞌo koroino olo pinetotoako ka bainei meꞌurumako koroino olo pinelangkai.’ ”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Baꞌopioꞌiro mewaweo ana-anaro henu da dedeiki ndi Yesu, kano i Yesu uminiꞌo uluro ka barakatiꞌiro. Tempono anaguruNo sumueꞌo ulaꞌa romeꞌontongiro.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Kanggo i Yesu meboio ana-ana laꞌira ka Nopotae ndi anaguruNo, “Poꞌinengiroto mai ndi Iaku, kaa indo mebentengiro, akono mia henu menggena unieto henu minggi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Pewowoloꞌo! Bainei lano tarimaꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala menggena ana-ana dedeiki nie, umono lano tinarima gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Aso petewawo to Yahudi mesikeno ndi Yesu, “Guru henu moiko, mbio henu olo kuwowauo kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Kanggo i Yesu loꞌoka mesikeno, “Akombio kau potae Iaku moiko? Butukaa Ue Ala henu moiko lalau mboꞌu mesueno.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Oto kau toꞌorio songkaRo Ue Ala nie, ‘Indo pososabo, indo pompepate, indo ponako, indo pesetaki mongkono peꞌaso miamu kaa pelangkaiꞌiro mia mosuꞌomu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kanoꞌamba petewawo to Yahudi laꞌa motae, “Lowono songkaRo Ue Ala laꞌa oto kuwowauo umbu da kumonguro.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Rumongoio pauno petewawo to Yahudi laꞌa, i Yesu motaeꞌakeo, “Danio asopo mboꞌu henu olo au wowauo, pekuleto ka asaꞌo lowono agaagamu kau amba tumiatiaꞌo doino ndi mia karampini. Gagi ikomiu olo mohawe agaaga ai suruga. Umari laꞌa mai ndi Iaku kau tondaꞌAku.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Tempono norongoio mbio henu nopauꞌo i Yesu laꞌa, masusa ngako aroano, akono umono suugi ngako ka lano behe umasaꞌo agaagano.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 I Yesu tumoꞌorio motae masusa ngako aroano petewawo to Yahudi laꞌa. Ooto kano potae, “Mapari suꞌu mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Akono da moruana aso unta mendamo ai aano supe kaseko mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Toworo merongoio pauNo laꞌa, rompotae, “Bano helilaꞌa menteꞌano lalau mia henu olo kinadudui.”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Nopotae i Yesu, “Mbio henu lano poli nowowauo mia, poli Rowowauo Ue Ala.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Kanoꞌamba i Peturu motae, “Helinde menggena ikami? Oto kimebintango lowono henumami ka tumonda Komiu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 I Yesu motaeꞌakero, “Kupauꞌakomiu, sombo mia henu nobintango rahano, somborino, petiano, mia mosuꞌono ba ana-anano ako PomparentaꞌaRo Ue Ala,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 olo notarimaꞌo saro umbu ndi Ue Ala henu maluka-luka ai laro tinuwuno hilinie ka ai tempo henu ramai Ue Ala olo meweangakeo tuwua lalau tampulaꞌano.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 I Yesu meboio hopulo ka oruo anaguruNo ka motaeꞌakero, “Hilinie ikito mpeꞌeka ai Yerusale. Leheato lowono henu inukiro nabi mongkono Iaku, Ana Manusia, olo pinokosangka.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Akono Iaku olo pineweangako ndi mia henu lanoꞌo to Yahudi, Iaku olo pineꞌewe-ewe, pinesantalikiako ka inunui.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Amba laꞌa umboro minggi sumepiaKu ka mepateaKu, kanggo ai koꞌotoluno olo Iaku olo muule.”
33 e, havendo-
34 Lowono pinauno i Yesu laꞌa lalau henu romentoꞌorio anaguruNo. Pengkonoano da tewuni umbu ndi umboro gagi laro mentoꞌorio mbio henu pinauNo laꞌa.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Tempono i Yesu ka anaguruNo oto umbeda ngako ai inie langkai Yeriko, nio aso mia morawu mentoro moꞌema-ema ai wiwi sala.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Akono norongoio memaroa mia henu mentelalo, umono mesikeno, “Nio mbiokee?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Rompotaeꞌakeo, “I Yesu mia Nasare laꞌa telalo.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Oto kano kumora, “Oo Yesu, Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Kanggo umboro henu koleko-leko ai arono i Yesu tumenaꞌo kano indono pogero. Kanggo loꞌoka tetambai langkai nokumora, “Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 I Yesu menao-nao ka tumenaꞌiro waweo mia morawu laꞌa ndi Umono. Tempono oto ai horiNo, i Yesu sumikenoo,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Io mbio inehemu kaKu powowauꞌakomu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Bano helilaꞌa, penggitoto! Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto toomba!”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ka tempo laꞌa mboꞌu mia laꞌa mosue, kano tondaꞌiro i Yesu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala. Lowono mia henu kumiteo kegagia laꞌa mboꞌu umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.