Lucas 18

pdo (PDO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umari laꞌa i Yesu paguruꞌiro anaguruNo ako sirime karo mpihe mpekakai ka lano tampula pomperorohiaro.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nopotae i Yesu, “Ai aso inie langkai nio aso poꞌutuhi kara-kara henu lano momee ndi Umboro Ue Ala ka lano peꞌiꞌindongo peꞌasomiano.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ai inie langkai laꞌa nio mboꞌu aso waalu henu mpihe lumeko moꞌema kano i poꞌutuhi kara-kara laꞌa tumulungio umaropio uwelino.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Baꞌopio epieno poꞌutuhi kara-kara laꞌa lano behe tumulungio waalu laꞌa. Kanggo amba nopotae ai laro aroano, ‘Maupo laku momee ndi Umboro Ue Ala ka laku peꞌiꞌindongo peꞌaso mianggu,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 kanggo akono waalu laꞌa mpihe mokorituꞌaku, moikoꞌano kutulungio umaropio kara-karano. Kano indono mpihe mai mokorituꞌaku.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kanoꞌamba Ue Yesu motae, “Pekokoongo mbio henu nopauꞌo poꞌutuhi kara-kara henu lano mentee leluno laꞌa!
6 E o Senhor continuou:
7 Bano behe tumulungio kara-karano waalu laꞌa, matantu Ue Ala olo tumulungiꞌiro umboro henu bininikiRo gagi miaRo henu mpihe moꞌema sombo olo. Umboro larolei telaa tumulungiꞌiro.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Peꞌale-aleoto motae, Ue Ala ronga tumulungiꞌiro umaropio kara-kararo. Maupono menggena ulaꞌa, tempono Iaku, Ana Manusia hawe euno, ambono matantu Kuhaweꞌo mia ai tolino nie henu da pompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Kanoꞌamba ndi baꞌopioꞌiro henu meꞌale-aleo motae laro ntehala ai aroro Ue Ala, ka metotoakero peꞌasomiano, i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Nio oruo mia lumeko ai Raha Mempori ka mpekakai, aso to Parisi ka asono mboꞌu toposima.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 To Parisi laꞌa menggoti aso-asono kaa mekakai, ‘O Ue Ala, iaku moꞌunde ndi Ikomiu, akono laku penggena mia mesue, laku ponako, laku pesetaki, ka laku pososabo. Ka iaku mboꞌu moꞌunde akono laku penggena saru toposima nie.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ai laro opitu olo iaku mepuasa oruo olo ka tia hopulo henu kupohawe umbu ai poꞌanggaꞌanggu kupesombaꞌako ndi Ikomiu Ue Ala.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Kanggo toposima laꞌa menggoti halaꞌolai umbu ai mia mesueno ka lano taha mesonge ai langi, nolori-loriho radano ka motae, ‘Oo Ue Ala, pehohawaꞌaku mia tehala nie.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Kupauꞌakomiu, ‘Toposima nie mekule ai rahano oto tinolosi halano kanggo to Parisi laꞌa lano tinolosi. Akono bainei melangkaiꞌo koroino olo pinetotoako ka bainei meꞌurumako koroino olo pinelangkai.’ ”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Baꞌopioꞌiro mewaweo ana-anaro henu da dedeiki ndi Yesu, kano i Yesu uminiꞌo uluro ka barakatiꞌiro. Tempono anaguruNo sumueꞌo ulaꞌa romeꞌontongiro.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kanggo i Yesu meboio ana-ana laꞌira ka Nopotae ndi anaguruNo, “Poꞌinengiroto mai ndi Iaku, kaa indo mebentengiro, akono mia henu menggena unieto henu minggi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Pewowoloꞌo! Bainei lano tarimaꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala menggena ana-ana dedeiki nie, umono lano tinarima gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aso petewawo to Yahudi mesikeno ndi Yesu, “Guru henu moiko, mbio henu olo kuwowauo kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Kanggo i Yesu loꞌoka mesikeno, “Akombio kau potae Iaku moiko? Butukaa Ue Ala henu moiko lalau mboꞌu mesueno.
19 Jesus respondeu:
20 Oto kau toꞌorio songkaRo Ue Ala nie, ‘Indo pososabo, indo pompepate, indo ponako, indo pesetaki mongkono peꞌaso miamu kaa pelangkaiꞌiro mia mosuꞌomu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kanoꞌamba petewawo to Yahudi laꞌa motae, “Lowono songkaRo Ue Ala laꞌa oto kuwowauo umbu da kumonguro.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Rumongoio pauno petewawo to Yahudi laꞌa, i Yesu motaeꞌakeo, “Danio asopo mboꞌu henu olo au wowauo, pekuleto ka asaꞌo lowono agaagamu kau amba tumiatiaꞌo doino ndi mia karampini. Gagi ikomiu olo mohawe agaaga ai suruga. Umari laꞌa mai ndi Iaku kau tondaꞌAku.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tempono norongoio mbio henu nopauꞌo i Yesu laꞌa, masusa ngako aroano, akono umono suugi ngako ka lano behe umasaꞌo agaagano.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 I Yesu tumoꞌorio motae masusa ngako aroano petewawo to Yahudi laꞌa. Ooto kano potae, “Mapari suꞌu mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Akono da moruana aso unta mendamo ai aano supe kaseko mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Toworo merongoio pauNo laꞌa, rompotae, “Bano helilaꞌa menteꞌano lalau mia henu olo kinadudui.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nopotae i Yesu, “Mbio henu lano poli nowowauo mia, poli Rowowauo Ue Ala.”
27 Jesus respondeu:
28 Kanoꞌamba i Peturu motae, “Helinde menggena ikami? Oto kimebintango lowono henumami ka tumonda Komiu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 I Yesu motaeꞌakero, “Kupauꞌakomiu, sombo mia henu nobintango rahano, somborino, petiano, mia mosuꞌono ba ana-anano ako PomparentaꞌaRo Ue Ala,
29 Jesus respondeu:
30 olo notarimaꞌo saro umbu ndi Ue Ala henu maluka-luka ai laro tinuwuno hilinie ka ai tempo henu ramai Ue Ala olo meweangakeo tuwua lalau tampulaꞌano.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 I Yesu meboio hopulo ka oruo anaguruNo ka motaeꞌakero, “Hilinie ikito mpeꞌeka ai Yerusale. Leheato lowono henu inukiro nabi mongkono Iaku, Ana Manusia, olo pinokosangka.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Akono Iaku olo pineweangako ndi mia henu lanoꞌo to Yahudi, Iaku olo pineꞌewe-ewe, pinesantalikiako ka inunui.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Amba laꞌa umboro minggi sumepiaKu ka mepateaKu, kanggo ai koꞌotoluno olo Iaku olo muule.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Lowono pinauno i Yesu laꞌa lalau henu romentoꞌorio anaguruNo. Pengkonoano da tewuni umbu ndi umboro gagi laro mentoꞌorio mbio henu pinauNo laꞌa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tempono i Yesu ka anaguruNo oto umbeda ngako ai inie langkai Yeriko, nio aso mia morawu mentoro moꞌema-ema ai wiwi sala.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Akono norongoio memaroa mia henu mentelalo, umono mesikeno, “Nio mbiokee?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Rompotaeꞌakeo, “I Yesu mia Nasare laꞌa telalo.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Oto kano kumora, “Oo Yesu, Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Kanggo umboro henu koleko-leko ai arono i Yesu tumenaꞌo kano indono pogero. Kanggo loꞌoka tetambai langkai nokumora, “Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 I Yesu menao-nao ka tumenaꞌiro waweo mia morawu laꞌa ndi Umono. Tempono oto ai horiNo, i Yesu sumikenoo,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Io mbio inehemu kaKu powowauꞌakomu?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Bano helilaꞌa, penggitoto! Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto toomba!”
42 Então Jesus disse:
43 Ka tempo laꞌa mboꞌu mia laꞌa mosue, kano tondaꞌiro i Yesu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala. Lowono mia henu kumiteo kegagia laꞌa mboꞌu umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.