Lucas 18
pdo (PDO) vs NVI
1 Umari laꞌa i Yesu paguruꞌiro anaguruNo ako sirime karo mpihe mpekakai ka lano tampula pomperorohiaro.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nopotae i Yesu, “Ai aso inie langkai nio aso poꞌutuhi kara-kara henu lano momee ndi Umboro Ue Ala ka lano peꞌiꞌindongo peꞌasomiano.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ai inie langkai laꞌa nio mboꞌu aso waalu henu mpihe lumeko moꞌema kano i poꞌutuhi kara-kara laꞌa tumulungio umaropio uwelino.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Baꞌopio epieno poꞌutuhi kara-kara laꞌa lano behe tumulungio waalu laꞌa. Kanggo amba nopotae ai laro aroano, ‘Maupo laku momee ndi Umboro Ue Ala ka laku peꞌiꞌindongo peꞌaso mianggu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 kanggo akono waalu laꞌa mpihe mokorituꞌaku, moikoꞌano kutulungio umaropio kara-karano. Kano indono mpihe mai mokorituꞌaku.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kanoꞌamba Ue Yesu motae, “Pekokoongo mbio henu nopauꞌo poꞌutuhi kara-kara henu lano mentee leluno laꞌa!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Bano behe tumulungio kara-karano waalu laꞌa, matantu Ue Ala olo tumulungiꞌiro umboro henu bininikiRo gagi miaRo henu mpihe moꞌema sombo olo. Umboro larolei telaa tumulungiꞌiro.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Peꞌale-aleoto motae, Ue Ala ronga tumulungiꞌiro umaropio kara-kararo. Maupono menggena ulaꞌa, tempono Iaku, Ana Manusia hawe euno, ambono matantu Kuhaweꞌo mia ai tolino nie henu da pompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kanoꞌamba ndi baꞌopioꞌiro henu meꞌale-aleo motae laro ntehala ai aroro Ue Ala, ka metotoakero peꞌasomiano, i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Nio oruo mia lumeko ai Raha Mempori ka mpekakai, aso to Parisi ka asono mboꞌu toposima.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 To Parisi laꞌa menggoti aso-asono kaa mekakai, ‘O Ue Ala, iaku moꞌunde ndi Ikomiu, akono laku penggena mia mesue, laku ponako, laku pesetaki, ka laku pososabo. Ka iaku mboꞌu moꞌunde akono laku penggena saru toposima nie.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ai laro opitu olo iaku mepuasa oruo olo ka tia hopulo henu kupohawe umbu ai poꞌanggaꞌanggu kupesombaꞌako ndi Ikomiu Ue Ala.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Kanggo toposima laꞌa menggoti halaꞌolai umbu ai mia mesueno ka lano taha mesonge ai langi, nolori-loriho radano ka motae, ‘Oo Ue Ala, pehohawaꞌaku mia tehala nie.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Kupauꞌakomiu, ‘Toposima nie mekule ai rahano oto tinolosi halano kanggo to Parisi laꞌa lano tinolosi. Akono bainei melangkaiꞌo koroino olo pinetotoako ka bainei meꞌurumako koroino olo pinelangkai.’ ”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Baꞌopioꞌiro mewaweo ana-anaro henu da dedeiki ndi Yesu, kano i Yesu uminiꞌo uluro ka barakatiꞌiro. Tempono anaguruNo sumueꞌo ulaꞌa romeꞌontongiro.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kanggo i Yesu meboio ana-ana laꞌira ka Nopotae ndi anaguruNo, “Poꞌinengiroto mai ndi Iaku, kaa indo mebentengiro, akono mia henu menggena unieto henu minggi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Pewowoloꞌo! Bainei lano tarimaꞌo PomparentaꞌaRo Ue Ala menggena ana-ana dedeiki nie, umono lano tinarima gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Aso petewawo to Yahudi mesikeno ndi Yesu, “Guru henu moiko, mbio henu olo kuwowauo kakupohawe tuwua lalau tampulaꞌano?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Kanggo i Yesu loꞌoka mesikeno, “Akombio kau potae Iaku moiko? Butukaa Ue Ala henu moiko lalau mboꞌu mesueno.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Oto kau toꞌorio songkaRo Ue Ala nie, ‘Indo pososabo, indo pompepate, indo ponako, indo pesetaki mongkono peꞌaso miamu kaa pelangkaiꞌiro mia mosuꞌomu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kanoꞌamba petewawo to Yahudi laꞌa motae, “Lowono songkaRo Ue Ala laꞌa oto kuwowauo umbu da kumonguro.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Rumongoio pauno petewawo to Yahudi laꞌa, i Yesu motaeꞌakeo, “Danio asopo mboꞌu henu olo au wowauo, pekuleto ka asaꞌo lowono agaagamu kau amba tumiatiaꞌo doino ndi mia karampini. Gagi ikomiu olo mohawe agaaga ai suruga. Umari laꞌa mai ndi Iaku kau tondaꞌAku.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Tempono norongoio mbio henu nopauꞌo i Yesu laꞌa, masusa ngako aroano, akono umono suugi ngako ka lano behe umasaꞌo agaagano.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 I Yesu tumoꞌorio motae masusa ngako aroano petewawo to Yahudi laꞌa. Ooto kano potae, “Mapari suꞌu mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Akono da moruana aso unta mendamo ai aano supe kaseko mia suugi gagi miaRo PomparentaꞌaRo Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Toworo merongoio pauNo laꞌa, rompotae, “Bano helilaꞌa menteꞌano lalau mia henu olo kinadudui.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Nopotae i Yesu, “Mbio henu lano poli nowowauo mia, poli Rowowauo Ue Ala.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kanoꞌamba i Peturu motae, “Helinde menggena ikami? Oto kimebintango lowono henumami ka tumonda Komiu.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 I Yesu motaeꞌakero, “Kupauꞌakomiu, sombo mia henu nobintango rahano, somborino, petiano, mia mosuꞌono ba ana-anano ako PomparentaꞌaRo Ue Ala,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 olo notarimaꞌo saro umbu ndi Ue Ala henu maluka-luka ai laro tinuwuno hilinie ka ai tempo henu ramai Ue Ala olo meweangakeo tuwua lalau tampulaꞌano.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 I Yesu meboio hopulo ka oruo anaguruNo ka motaeꞌakero, “Hilinie ikito mpeꞌeka ai Yerusale. Leheato lowono henu inukiro nabi mongkono Iaku, Ana Manusia, olo pinokosangka.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Akono Iaku olo pineweangako ndi mia henu lanoꞌo to Yahudi, Iaku olo pineꞌewe-ewe, pinesantalikiako ka inunui.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Amba laꞌa umboro minggi sumepiaKu ka mepateaKu, kanggo ai koꞌotoluno olo Iaku olo muule.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Lowono pinauno i Yesu laꞌa lalau henu romentoꞌorio anaguruNo. Pengkonoano da tewuni umbu ndi umboro gagi laro mentoꞌorio mbio henu pinauNo laꞌa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Tempono i Yesu ka anaguruNo oto umbeda ngako ai inie langkai Yeriko, nio aso mia morawu mentoro moꞌema-ema ai wiwi sala.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Akono norongoio memaroa mia henu mentelalo, umono mesikeno, “Nio mbiokee?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Rompotaeꞌakeo, “I Yesu mia Nasare laꞌa telalo.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Oto kano kumora, “Oo Yesu, Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kanggo umboro henu koleko-leko ai arono i Yesu tumenaꞌo kano indono pogero. Kanggo loꞌoka tetambai langkai nokumora, “Anani Daudi, pehohawaꞌaku!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 I Yesu menao-nao ka tumenaꞌiro waweo mia morawu laꞌa ndi Umono. Tempono oto ai horiNo, i Yesu sumikenoo,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Io mbio inehemu kaKu powowauꞌakomu?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kanoꞌamba i Yesu mepau, “Bano helilaꞌa, penggitoto! Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto toomba!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ka tempo laꞌa mboꞌu mia laꞌa mosue, kano tondaꞌiro i Yesu ka umunde-undeꞌiRo Ue Ala. Lowono mia henu kumiteo kegagia laꞌa mboꞌu umunde-undeꞌiRo Ue Ala.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.