Lucas 17
pdo (PDO) vs NVT
1 Nopotae i Yesu ndi anaguruNo, “Konggonoka nio mbio henu romewowauo mia karo mentehala. Kanggo memasolato mia henu ako gauro, mia mesue mowowau hala.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Daloꞌo moiko bano umono pineꞌeno-enoꞌako wasu henu langkai ai weꞌuno, kanoꞌamba pinetadiako ai laro ntahi henu onalo, kaseko ako gauno aso mia umbu ai mia henu mompeꞌalo-alo henu lano moroso nie mowowau hala, umono olo dinosa mobea.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Pekarieꞌo koroimiu! Bano petiamiu mowowau hala kai mpeꞌetahakeokaa, ka bano umono mompesosoo kai oninio halano.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Maupo nopowowau mboꞌu hala ndi iiko menggopitu aso olo kaa menggopitu mboꞌu nohawe ndi iiko kaa motae, ‘Iaku mompesosoo, pehohawaꞌaku ka oninio halanggu’, gagi iiko olo umoninio halano.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kanoꞌamba anaguruNo laꞌira mpotae ndi Ue Yesu, “Ue, pokomorosoꞌo pompeꞌalo-alomami.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nopotae Ue Yesu, “Bano nio pompeꞌalo-alomiu henu langkaino menggena wuku rawoho tokaa, ikomiu poli mpotae ndi puꞌuno ara nie, ‘Tewekato iiko ka tepaho ai tahi,’ matantu olo notondaꞌo parentamu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Kanoꞌamba i Yesu motilaloꞌakeo pompaguruNo, “Taꞌalu ai olomiu nio henu mompeꞌue aso ata henu motengko ai lere ba mompakambi bimbamiu, towono pekule ata laꞌa umbu ai lere, konggonokaa lailei mpotae ndi umono, ‘Mai pendamo kato mponggaa.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kanggo ikomiu olo mpotae ndi ata laꞌa, ‘Ponahuꞌakune kaanga. Pakeꞌo parewa poꞌangga ai laro raha kaa emanganggu hawe kaku umari monggaa. Umaripo laꞌa kau amba monggaa.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Matantu lailei montarimakase ndi ata laꞌa maupono umarito noparakai komiu.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Bano ikomiu umarito umanggaꞌo lowono henu Rotenaꞌakomiu Ue Ala, potaeto, ‘Ikami butukaa ata lalau tuduno, ikami butu meꞌanggaꞌo mbio henu kimentinenaꞌako.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ai laro koleko-lekoaro lumeko ai Yerusale, i Yesu ka anaguruNo lumaloo tidano wute Samaria ka Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Temporo mpendamo ai aso inie, hopulo tama henu memelowe hawe tumowoꞌo i Yesu kanggo umboro mpenggoti umbu olai
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ka mengkumora, “Yesu, Guru, pehohawa kami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tempono i Yesu sumueꞌiro Nopotae, “Aimelekoto ndi Petewawo Pesomba tisoꞌakero koroimiu.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Aso mia umbu ai oloro, tempono nosueꞌo koroino oto tomba, umono mekule ndi Yesu kano kokora-kora umundeꞌiRo Ue Ala.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kanoꞌamba umono menggolutu ai arono i Yesu kano poꞌunde kaa montarimakase. Mia laꞌa to Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Lanoꞌokee hieno nio hopulo mia henu toomba? Ainderioto henu osioꞌiro?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Akombio kano butukaa mia henu lanoꞌo to Yahudi nie henu mekule montarimakase ndi Ue Ala?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi mia laꞌa, “Pewanguto, kau pekule. Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko toomba.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Baꞌopioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Yesu, “Teꞌepiepo PomparentaꞌaRo Ue Ala pinamula?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ka mboꞌu mia lano bisa motae, ‘PomparentaꞌaRo Ue Ala nio endea’ ba ‘nio lehea’. Akono menteeꞌano PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino oto nio ai olomiu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Umari laꞌa i Yesu motae ndi anaguruNo, “Amba hawe tempono ikomiu moꞌosungakeo tempono Ana Manusia hawe komenggoruono, henu buke ako marambaꞌa ka manangaia ai tempo henu amba ramai. Kanggo lailei mesueꞌo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tempo laꞌa olo rompotae mia ndi ikomiu, ‘Kiteo, i Yesu nio endea!’ ba ‘Umono nio lehea!’ Kanggo indo aimpeꞌale-aleo kaa indo meleko ai poꞌianga henu nineero.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Akono ai olo haweno Ana Manusia menggena wanta koliki henu mokomowineꞌo langi umbu ai tapuno langi hawe ai tapuno langi mesueno.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kanggo seꞌeluno Iaku Ana Manusia olo humoringo orao marasaia ka mia henu tuwu ai tempo nie laro mentarimaꞌAku.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Menggena tinuwuro mia tempono i Noho hilaꞌato mboꞌu henu minggi tegagi ai tempo haweꞌano Ana Manusia.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mia mponggaa, mpoꞌinu, mpesombori ka pinokosombori, hilaꞌato mpihe hawe kano i Noho mendamo ai laro bangka, kanoꞌamba hawe lolowi karo meropu lowo.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Hilaꞌato mboꞌu tempono i Loꞌoti. Mia mponggaa mpoꞌinu, mpoꞌasa mpoꞌoli, mpompaho kaa mpowangu raha.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kanggo tempono i Loꞌoti meluarako umbu ai Sodomo, use apui ka balera metii umbu ai langi karo meropu lowo.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Hilaꞌato notegagi soongka bano Ana Manusia mokoꞌenaho koroiNo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ai olo laꞌa mia henu tekonai ai wawono ato raha indono petii umaleo agaagano ai laro raha. Hilaꞌa mboꞌu mia henu tekonai ai lere, indono pekule ai rahano.Wawono ato raha to Isaraeli|alt="Atasnya atap rumah orang Israel" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ai mpewowoloꞌo mbio henu umarito tegagi ndi somborino ai Loꞌoti!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Akono bainei henu merokuhi kumaduduio tinuwuno olo tetadi tinuwuno. Kanggo bainei henu tetadi tinuwuno akono Iaku, umono olo kinadudui.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kupauꞌakomiu, ai wongi laꞌa oruo mia meꞌaso mpoturi, aso mia minggi nowaweo malaꞌeka kaa aso mia minggi bininta.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Oruo irowai tekonai meronga-ronga mogili batari, henu aso minggi winawo kaa henu asono minggi bininta. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kaa bano oruo mia tekonai moꞌangga ai lere, aso minggi winawo kaa asono minggi bininta.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 AnaguruNo mesikeno ndi Yesu, “Ainderiokee ulaꞌa minggi tegagi, Ue?” Ka Nosangkiꞌiro, “Ainderio nio bake mewoo, lehea paa-paa mpewuwui.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.