Lucas 17
pdo (PDO) vs NAA
1 Nopotae i Yesu ndi anaguruNo, “Konggonoka nio mbio henu romewowauo mia karo mentehala. Kanggo memasolato mia henu ako gauro, mia mesue mowowau hala.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Daloꞌo moiko bano umono pineꞌeno-enoꞌako wasu henu langkai ai weꞌuno, kanoꞌamba pinetadiako ai laro ntahi henu onalo, kaseko ako gauno aso mia umbu ai mia henu mompeꞌalo-alo henu lano moroso nie mowowau hala, umono olo dinosa mobea.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Pekarieꞌo koroimiu! Bano petiamiu mowowau hala kai mpeꞌetahakeokaa, ka bano umono mompesosoo kai oninio halano.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maupo nopowowau mboꞌu hala ndi iiko menggopitu aso olo kaa menggopitu mboꞌu nohawe ndi iiko kaa motae, ‘Iaku mompesosoo, pehohawaꞌaku ka oninio halanggu’, gagi iiko olo umoninio halano.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kanoꞌamba anaguruNo laꞌira mpotae ndi Ue Yesu, “Ue, pokomorosoꞌo pompeꞌalo-alomami.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nopotae Ue Yesu, “Bano nio pompeꞌalo-alomiu henu langkaino menggena wuku rawoho tokaa, ikomiu poli mpotae ndi puꞌuno ara nie, ‘Tewekato iiko ka tepaho ai tahi,’ matantu olo notondaꞌo parentamu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Kanoꞌamba i Yesu motilaloꞌakeo pompaguruNo, “Taꞌalu ai olomiu nio henu mompeꞌue aso ata henu motengko ai lere ba mompakambi bimbamiu, towono pekule ata laꞌa umbu ai lere, konggonokaa lailei mpotae ndi umono, ‘Mai pendamo kato mponggaa.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kanggo ikomiu olo mpotae ndi ata laꞌa, ‘Ponahuꞌakune kaanga. Pakeꞌo parewa poꞌangga ai laro raha kaa emanganggu hawe kaku umari monggaa. Umaripo laꞌa kau amba monggaa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Matantu lailei montarimakase ndi ata laꞌa maupono umarito noparakai komiu.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Bano ikomiu umarito umanggaꞌo lowono henu Rotenaꞌakomiu Ue Ala, potaeto, ‘Ikami butukaa ata lalau tuduno, ikami butu meꞌanggaꞌo mbio henu kimentinenaꞌako.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ai laro koleko-lekoaro lumeko ai Yerusale, i Yesu ka anaguruNo lumaloo tidano wute Samaria ka Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Temporo mpendamo ai aso inie, hopulo tama henu memelowe hawe tumowoꞌo i Yesu kanggo umboro mpenggoti umbu olai
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ka mengkumora, “Yesu, Guru, pehohawa kami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tempono i Yesu sumueꞌiro Nopotae, “Aimelekoto ndi Petewawo Pesomba tisoꞌakero koroimiu.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aso mia umbu ai oloro, tempono nosueꞌo koroino oto tomba, umono mekule ndi Yesu kano kokora-kora umundeꞌiRo Ue Ala.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kanoꞌamba umono menggolutu ai arono i Yesu kano poꞌunde kaa montarimakase. Mia laꞌa to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Lanoꞌokee hieno nio hopulo mia henu toomba? Ainderioto henu osioꞌiro?
17 Então Jesus perguntou:
18 Akombio kano butukaa mia henu lanoꞌo to Yahudi nie henu mekule montarimakase ndi Ue Ala?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi mia laꞌa, “Pewanguto, kau pekule. Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko toomba.”
19 E lhe disse:
20 Baꞌopioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Yesu, “Teꞌepiepo PomparentaꞌaRo Ue Ala pinamula?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ka mboꞌu mia lano bisa motae, ‘PomparentaꞌaRo Ue Ala nio endea’ ba ‘nio lehea’. Akono menteeꞌano PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino oto nio ai olomiu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Umari laꞌa i Yesu motae ndi anaguruNo, “Amba hawe tempono ikomiu moꞌosungakeo tempono Ana Manusia hawe komenggoruono, henu buke ako marambaꞌa ka manangaia ai tempo henu amba ramai. Kanggo lailei mesueꞌo.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tempo laꞌa olo rompotae mia ndi ikomiu, ‘Kiteo, i Yesu nio endea!’ ba ‘Umono nio lehea!’ Kanggo indo aimpeꞌale-aleo kaa indo meleko ai poꞌianga henu nineero.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Akono ai olo haweno Ana Manusia menggena wanta koliki henu mokomowineꞌo langi umbu ai tapuno langi hawe ai tapuno langi mesueno.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kanggo seꞌeluno Iaku Ana Manusia olo humoringo orao marasaia ka mia henu tuwu ai tempo nie laro mentarimaꞌAku.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Menggena tinuwuro mia tempono i Noho hilaꞌato mboꞌu henu minggi tegagi ai tempo haweꞌano Ana Manusia.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mia mponggaa, mpoꞌinu, mpesombori ka pinokosombori, hilaꞌato mpihe hawe kano i Noho mendamo ai laro bangka, kanoꞌamba hawe lolowi karo meropu lowo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Hilaꞌato mboꞌu tempono i Loꞌoti. Mia mponggaa mpoꞌinu, mpoꞌasa mpoꞌoli, mpompaho kaa mpowangu raha.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kanggo tempono i Loꞌoti meluarako umbu ai Sodomo, use apui ka balera metii umbu ai langi karo meropu lowo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Hilaꞌato notegagi soongka bano Ana Manusia mokoꞌenaho koroiNo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ai olo laꞌa mia henu tekonai ai wawono ato raha indono petii umaleo agaagano ai laro raha. Hilaꞌa mboꞌu mia henu tekonai ai lere, indono pekule ai rahano.Wawono ato raha to Isaraeli|alt="Atasnya atap rumah orang Israel" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ai mpewowoloꞌo mbio henu umarito tegagi ndi somborino ai Loꞌoti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Akono bainei henu merokuhi kumaduduio tinuwuno olo tetadi tinuwuno. Kanggo bainei henu tetadi tinuwuno akono Iaku, umono olo kinadudui.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kupauꞌakomiu, ai wongi laꞌa oruo mia meꞌaso mpoturi, aso mia minggi nowaweo malaꞌeka kaa aso mia minggi bininta.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Oruo irowai tekonai meronga-ronga mogili batari, henu aso minggi winawo kaa henu asono minggi bininta. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Kaa bano oruo mia tekonai moꞌangga ai lere, aso minggi winawo kaa asono minggi bininta.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 AnaguruNo mesikeno ndi Yesu, “Ainderiokee ulaꞌa minggi tegagi, Ue?” Ka Nosangkiꞌiro, “Ainderio nio bake mewoo, lehea paa-paa mpewuwui.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.