Lucas 17

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopotae i Yesu ndi anaguruNo, “Konggonoka nio mbio henu romewowauo mia karo mentehala. Kanggo memasolato mia henu ako gauro, mia mesue mowowau hala.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Daloꞌo moiko bano umono pineꞌeno-enoꞌako wasu henu langkai ai weꞌuno, kanoꞌamba pinetadiako ai laro ntahi henu onalo, kaseko ako gauno aso mia umbu ai mia henu mompeꞌalo-alo henu lano moroso nie mowowau hala, umono olo dinosa mobea.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Pekarieꞌo koroimiu! Bano petiamiu mowowau hala kai mpeꞌetahakeokaa, ka bano umono mompesosoo kai oninio halano.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maupo nopowowau mboꞌu hala ndi iiko menggopitu aso olo kaa menggopitu mboꞌu nohawe ndi iiko kaa motae, ‘Iaku mompesosoo, pehohawaꞌaku ka oninio halanggu’, gagi iiko olo umoninio halano.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Kanoꞌamba anaguruNo laꞌira mpotae ndi Ue Yesu, “Ue, pokomorosoꞌo pompeꞌalo-alomami.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nopotae Ue Yesu, “Bano nio pompeꞌalo-alomiu henu langkaino menggena wuku rawoho tokaa, ikomiu poli mpotae ndi puꞌuno ara nie, ‘Tewekato iiko ka tepaho ai tahi,’ matantu olo notondaꞌo parentamu.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Kanoꞌamba i Yesu motilaloꞌakeo pompaguruNo, “Taꞌalu ai olomiu nio henu mompeꞌue aso ata henu motengko ai lere ba mompakambi bimbamiu, towono pekule ata laꞌa umbu ai lere, konggonokaa lailei mpotae ndi umono, ‘Mai pendamo kato mponggaa.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kanggo ikomiu olo mpotae ndi ata laꞌa, ‘Ponahuꞌakune kaanga. Pakeꞌo parewa poꞌangga ai laro raha kaa emanganggu hawe kaku umari monggaa. Umaripo laꞌa kau amba monggaa.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Matantu lailei montarimakase ndi ata laꞌa maupono umarito noparakai komiu.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Bano ikomiu umarito umanggaꞌo lowono henu Rotenaꞌakomiu Ue Ala, potaeto, ‘Ikami butukaa ata lalau tuduno, ikami butu meꞌanggaꞌo mbio henu kimentinenaꞌako.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ai laro koleko-lekoaro lumeko ai Yerusale, i Yesu ka anaguruNo lumaloo tidano wute Samaria ka Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Temporo mpendamo ai aso inie, hopulo tama henu memelowe hawe tumowoꞌo i Yesu kanggo umboro mpenggoti umbu olai
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ka mengkumora, “Yesu, Guru, pehohawa kami!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tempono i Yesu sumueꞌiro Nopotae, “Aimelekoto ndi Petewawo Pesomba tisoꞌakero koroimiu.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Aso mia umbu ai oloro, tempono nosueꞌo koroino oto tomba, umono mekule ndi Yesu kano kokora-kora umundeꞌiRo Ue Ala.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Kanoꞌamba umono menggolutu ai arono i Yesu kano poꞌunde kaa montarimakase. Mia laꞌa to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Lanoꞌokee hieno nio hopulo mia henu toomba? Ainderioto henu osioꞌiro?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Akombio kano butukaa mia henu lanoꞌo to Yahudi nie henu mekule montarimakase ndi Ue Ala?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi mia laꞌa, “Pewanguto, kau pekule. Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko toomba.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Baꞌopioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Yesu, “Teꞌepiepo PomparentaꞌaRo Ue Ala pinamula?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 ka mboꞌu mia lano bisa motae, ‘PomparentaꞌaRo Ue Ala nio endea’ ba ‘nio lehea’. Akono menteeꞌano PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino oto nio ai olomiu.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Umari laꞌa i Yesu motae ndi anaguruNo, “Amba hawe tempono ikomiu moꞌosungakeo tempono Ana Manusia hawe komenggoruono, henu buke ako marambaꞌa ka manangaia ai tempo henu amba ramai. Kanggo lailei mesueꞌo.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tempo laꞌa olo rompotae mia ndi ikomiu, ‘Kiteo, i Yesu nio endea!’ ba ‘Umono nio lehea!’ Kanggo indo aimpeꞌale-aleo kaa indo meleko ai poꞌianga henu nineero.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Akono ai olo haweno Ana Manusia menggena wanta koliki henu mokomowineꞌo langi umbu ai tapuno langi hawe ai tapuno langi mesueno.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kanggo seꞌeluno Iaku Ana Manusia olo humoringo orao marasaia ka mia henu tuwu ai tempo nie laro mentarimaꞌAku.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Menggena tinuwuro mia tempono i Noho hilaꞌato mboꞌu henu minggi tegagi ai tempo haweꞌano Ana Manusia.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mia mponggaa, mpoꞌinu, mpesombori ka pinokosombori, hilaꞌato mpihe hawe kano i Noho mendamo ai laro bangka, kanoꞌamba hawe lolowi karo meropu lowo.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Hilaꞌato mboꞌu tempono i Loꞌoti. Mia mponggaa mpoꞌinu, mpoꞌasa mpoꞌoli, mpompaho kaa mpowangu raha.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kanggo tempono i Loꞌoti meluarako umbu ai Sodomo, use apui ka balera metii umbu ai langi karo meropu lowo.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Hilaꞌato notegagi soongka bano Ana Manusia mokoꞌenaho koroiNo.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ai olo laꞌa mia henu tekonai ai wawono ato raha indono petii umaleo agaagano ai laro raha. Hilaꞌa mboꞌu mia henu tekonai ai lere, indono pekule ai rahano.Wawono ato raha to Isaraeli|alt="Atasnya atap rumah orang Israel" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ai mpewowoloꞌo mbio henu umarito tegagi ndi somborino ai Loꞌoti!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Akono bainei henu merokuhi kumaduduio tinuwuno olo tetadi tinuwuno. Kanggo bainei henu tetadi tinuwuno akono Iaku, umono olo kinadudui.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Kupauꞌakomiu, ai wongi laꞌa oruo mia meꞌaso mpoturi, aso mia minggi nowaweo malaꞌeka kaa aso mia minggi bininta.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Oruo irowai tekonai meronga-ronga mogili batari, henu aso minggi winawo kaa henu asono minggi bininta. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Kaa bano oruo mia tekonai moꞌangga ai lere, aso minggi winawo kaa asono minggi bininta.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 AnaguruNo mesikeno ndi Yesu, “Ainderiokee ulaꞌa minggi tegagi, Ue?” Ka Nosangkiꞌiro, “Ainderio nio bake mewoo, lehea paa-paa mpewuwui.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.