Lucas 17
pdo (PDO) vs NVI
1 Nopotae i Yesu ndi anaguruNo, “Konggonoka nio mbio henu romewowauo mia karo mentehala. Kanggo memasolato mia henu ako gauro, mia mesue mowowau hala.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Daloꞌo moiko bano umono pineꞌeno-enoꞌako wasu henu langkai ai weꞌuno, kanoꞌamba pinetadiako ai laro ntahi henu onalo, kaseko ako gauno aso mia umbu ai mia henu mompeꞌalo-alo henu lano moroso nie mowowau hala, umono olo dinosa mobea.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pekarieꞌo koroimiu! Bano petiamiu mowowau hala kai mpeꞌetahakeokaa, ka bano umono mompesosoo kai oninio halano.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Maupo nopowowau mboꞌu hala ndi iiko menggopitu aso olo kaa menggopitu mboꞌu nohawe ndi iiko kaa motae, ‘Iaku mompesosoo, pehohawaꞌaku ka oninio halanggu’, gagi iiko olo umoninio halano.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kanoꞌamba anaguruNo laꞌira mpotae ndi Ue Yesu, “Ue, pokomorosoꞌo pompeꞌalo-alomami.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nopotae Ue Yesu, “Bano nio pompeꞌalo-alomiu henu langkaino menggena wuku rawoho tokaa, ikomiu poli mpotae ndi puꞌuno ara nie, ‘Tewekato iiko ka tepaho ai tahi,’ matantu olo notondaꞌo parentamu.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kanoꞌamba i Yesu motilaloꞌakeo pompaguruNo, “Taꞌalu ai olomiu nio henu mompeꞌue aso ata henu motengko ai lere ba mompakambi bimbamiu, towono pekule ata laꞌa umbu ai lere, konggonokaa lailei mpotae ndi umono, ‘Mai pendamo kato mponggaa.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kanggo ikomiu olo mpotae ndi ata laꞌa, ‘Ponahuꞌakune kaanga. Pakeꞌo parewa poꞌangga ai laro raha kaa emanganggu hawe kaku umari monggaa. Umaripo laꞌa kau amba monggaa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Matantu lailei montarimakase ndi ata laꞌa maupono umarito noparakai komiu.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Hilaꞌato mboꞌu ikomiu. Bano ikomiu umarito umanggaꞌo lowono henu Rotenaꞌakomiu Ue Ala, potaeto, ‘Ikami butukaa ata lalau tuduno, ikami butu meꞌanggaꞌo mbio henu kimentinenaꞌako.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ai laro koleko-lekoaro lumeko ai Yerusale, i Yesu ka anaguruNo lumaloo tidano wute Samaria ka Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Temporo mpendamo ai aso inie, hopulo tama henu memelowe hawe tumowoꞌo i Yesu kanggo umboro mpenggoti umbu olai
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ka mengkumora, “Yesu, Guru, pehohawa kami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tempono i Yesu sumueꞌiro Nopotae, “Aimelekoto ndi Petewawo Pesomba tisoꞌakero koroimiu.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Aso mia umbu ai oloro, tempono nosueꞌo koroino oto tomba, umono mekule ndi Yesu kano kokora-kora umundeꞌiRo Ue Ala.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kanoꞌamba umono menggolutu ai arono i Yesu kano poꞌunde kaa montarimakase. Mia laꞌa to Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Lanoꞌokee hieno nio hopulo mia henu toomba? Ainderioto henu osioꞌiro?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Akombio kano butukaa mia henu lanoꞌo to Yahudi nie henu mekule montarimakase ndi Ue Ala?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi mia laꞌa, “Pewanguto, kau pekule. Akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko toomba.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Baꞌopioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Yesu, “Teꞌepiepo PomparentaꞌaRo Ue Ala pinamula?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ka mboꞌu mia lano bisa motae, ‘PomparentaꞌaRo Ue Ala nio endea’ ba ‘nio lehea’. Akono menteeꞌano PomparentaꞌaRo Ue Ala ai wawontolino oto nio ai olomiu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Umari laꞌa i Yesu motae ndi anaguruNo, “Amba hawe tempono ikomiu moꞌosungakeo tempono Ana Manusia hawe komenggoruono, henu buke ako marambaꞌa ka manangaia ai tempo henu amba ramai. Kanggo lailei mesueꞌo.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tempo laꞌa olo rompotae mia ndi ikomiu, ‘Kiteo, i Yesu nio endea!’ ba ‘Umono nio lehea!’ Kanggo indo aimpeꞌale-aleo kaa indo meleko ai poꞌianga henu nineero.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Akono ai olo haweno Ana Manusia menggena wanta koliki henu mokomowineꞌo langi umbu ai tapuno langi hawe ai tapuno langi mesueno.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kanggo seꞌeluno Iaku Ana Manusia olo humoringo orao marasaia ka mia henu tuwu ai tempo nie laro mentarimaꞌAku.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Menggena tinuwuro mia tempono i Noho hilaꞌato mboꞌu henu minggi tegagi ai tempo haweꞌano Ana Manusia.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mia mponggaa, mpoꞌinu, mpesombori ka pinokosombori, hilaꞌato mpihe hawe kano i Noho mendamo ai laro bangka, kanoꞌamba hawe lolowi karo meropu lowo.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Hilaꞌato mboꞌu tempono i Loꞌoti. Mia mponggaa mpoꞌinu, mpoꞌasa mpoꞌoli, mpompaho kaa mpowangu raha.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kanggo tempono i Loꞌoti meluarako umbu ai Sodomo, use apui ka balera metii umbu ai langi karo meropu lowo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Hilaꞌato notegagi soongka bano Ana Manusia mokoꞌenaho koroiNo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ai olo laꞌa mia henu tekonai ai wawono ato raha indono petii umaleo agaagano ai laro raha. Hilaꞌa mboꞌu mia henu tekonai ai lere, indono pekule ai rahano.Wawono ato raha to Isaraeli|alt="Atasnya atap rumah orang Israel" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ai mpewowoloꞌo mbio henu umarito tegagi ndi somborino ai Loꞌoti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Akono bainei henu merokuhi kumaduduio tinuwuno olo tetadi tinuwuno. Kanggo bainei henu tetadi tinuwuno akono Iaku, umono olo kinadudui.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kupauꞌakomiu, ai wongi laꞌa oruo mia meꞌaso mpoturi, aso mia minggi nowaweo malaꞌeka kaa aso mia minggi bininta.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Oruo irowai tekonai meronga-ronga mogili batari, henu aso minggi winawo kaa henu asono minggi bininta. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Kaa bano oruo mia tekonai moꞌangga ai lere, aso minggi winawo kaa asono minggi bininta.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 AnaguruNo mesikeno ndi Yesu, “Ainderiokee ulaꞌa minggi tegagi, Ue?” Ka Nosangkiꞌiro, “Ainderio nio bake mewoo, lehea paa-paa mpewuwui.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.