Lucas 16
pdo (PDO) vs NVT
1 I Yesu motae mboꞌu ndi anaguruNo, “Nio aso mia suugi mompeꞌue aso topoꞌurusu doi ka agaagano. Mia suugi laꞌa rumongoio lele motae topoꞌurusu doi ka agaagano laꞌa oto nosia-siaꞌo doi ka agaagano.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Gagi mia suugi laꞌa meboio topoꞌurusu doi ka agaagano kano potae, ‘Ooto kurongoio lele motae lano mentee inanggamu. Oto kaku peboiko ka minggi kupenaohakomu. Kanggo seꞌeluno kupoꞌema kau ukiꞌo lowono doi ka agaaganggu henu au urusuꞌo kau amba weeꞌakune.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Topoꞌurusu doi ka agaaga kopau-pau ai laro aroano, ‘Gagi mbiokee henu kupowowau hilinie? Akono ponggawanggu laꞌa matantu nopenaohakune. Moꞌangga ai lere laku moroso, ka moꞌema-ema iakukaa mboꞌu mokokohenu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Nio akalanggu baku pinenaohako umbu ai anggaꞌanggu nie. Iaku minggi mowusu mia henu behe tumarimaꞌAku ai raharo.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kanoꞌamba topoꞌurusu doi ka agaaga laꞌa meboio teꞌoꞌaso mia henu mepasua ndi ponggawano. Umono mesikeno ndi mia henu amba-ambano, ‘Opiokee pasuamu ndi ponggawanggu?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Sumangki mia laꞌa, ‘Aso etu kusi boka saitu.’ Kano potae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, pentoroto ka ukiꞌo serio gagi lima pulu kusi tokaa.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Kanoꞌamba nopotae ndi mia henu koꞌoruo, ‘Opiokee pasuamu?’ Sumangki mia laꞌa, ‘Aso sowu karu batari.’ Nopotae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, ukiꞌo serio gagi oalu etu karu tokaa.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Towono mia suugi laꞌa rumongoio mbio henu nowowauo topoꞌurusu doi ka agaaga henu megaupi laꞌa, nopotae, ‘O petia, ikoka suꞌu lalompande.’ ”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ooto kaKu pesuꞌuio motae ndi ikomiu, “Pakeoto sugiꞌa ai tolino nie mpowusu wali-walimiu, gagi bano sugiꞌamiu ai tolino nie oto pinggo, ikomiu minggi tinarima ai raha henu lalau tampulaꞌano.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Sombo mia henu metenunu ai laro kara-kara henu dedeiki oloka metenunu mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai. Kanggo sombo mia henu megaupi ai laro kara-kara henu dedeiki, umono megaupi mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Gagi bano lau pineꞌalo-alo umurusuꞌo agaaga ai tolino nie, matantu Ue Ala mboꞌu laRolei meꞌalo-alo komiu agaagaRo henu ai suruga.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka bano ikomiu lano metenunu moꞌurusu agaagano mia tolino, aineikee henu behe moweeꞌakomiu tuwua lano huru tampula?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Lalau ata henu poli momparakai oruo ponggawa. Akono bano menggena ulaꞌa minggi nomokokatoꞌakeo henu asono ka nopehohawaꞌo henu mesueno, ba umono minggi metenunu ndi henu asono kaa lano periongo henu mesueno. Lai mebisa mpesomba ndi umboro Ue Ala ka mpesombaio doi.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Tempono to Parisi rumongoio pompaguruno i Yesu laꞌa, rompoꞌawaꞌakeO, akono mangaꞌuro io doi.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Ikomiu mokomenteeꞌo koroimiu ai arono mia mesue, kanggo Ue Ala tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroamiu. Akono mbio henu romentengiriꞌakeo mia Romokokatoꞌakeo Ue Ala.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Songkaro i Musa kaa lowono surano nabi, mpihe pinake hawe ai tempono i Yohane Mpuupodolo. Mompamula tempo laꞌa Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala mpihe pinalele kaa mia merokuhi karo tepondamo ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kanggo da moruana langi kaa wawontolino puuta kaseko aso titi umbu ai songkaro i Musa lano gagi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Bainei notepobindaꞌakeo somborino kaa mesombori mboꞌu saru irowai mesueno, tama laꞌa mososabo. Kaa bainei mesombori saru irowai henu notepobindaꞌakeo somborino, tama laꞌa mososabo mboꞌu.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kanoꞌamba i Yesu paguruꞌiro mboꞌu ako sirime nie, “Nio aso mia suugi henu mpihe meparewa moiko kaa masuli. Manangai tinuwuno ka mowowau posaraꞌa sombo olo.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nio mboꞌu aso mia karampini henu moꞌema-ema neeno ai Lasaru henu mereke aso koroino, pinolero ai pangaso rahano mia suugi laꞌa.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 I Lasaru mokompongga toreano kaanga henu modonta umbu ai wawo megano mia suugi laꞌa. Kanggo henu takau mokoburu io dahu hawe sumilaꞌeo rekeno.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Kanoꞌamba maate mia karampini laꞌa ka romewaweo malaꞌeka ai poꞌianga pinelangkai ai awino i Burahima ai suruga.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Mia suugi laꞌa maate mboꞌu kano kinaburu. Tekonai marasai ngako nohoringo ai laro naraka, umono mesonge kano sueꞌo umbu ai olaingano i Burahima mentoro ka nio i Lasaru ai horino.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kano petulura mia suugi laꞌa, ‘O Uma Burahima, pehohawaꞌaku! Iakuto takau marasai ai laro apui naraka nie. Tenaꞌoto i Lasaru sie dumalongo tongisono ai laro uwoi ka mai wahaꞌo elonggu, kano morini-rini!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Kanggo nosangkiꞌo i Burahima, ‘O ana, pewowoloꞌo tempono au tuwu ai tolino. Ikoto tuwu manangai kanggo i Lasaru tuwu marasai. Hilinie endea umono mohawe manangaiꞌa ka serio iiko marasai.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ka mboꞌu ai olondo nie oto winowau wingke henu onalo, gagi lakibisa mesaki serio kaa iko lau bisa mai endea.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Mia suugi laꞌa motae mboꞌu, ‘Bano helilaꞌa kupoꞌema suꞌu ndi ikomiu uma, tenaꞌoto umono lumeko ai raharo umanggu.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Akono danio olimo iropo peꞌaso komponggu. Tenaꞌo i Lasaru lumeko mompotoꞌoriꞌakero karo indoro mpendamo ai poꞌianga henu marasaiꞌa nie.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Kanggo i Burahima motae, ‘Ndi umboro nio sura songkaro i Musa kaa suraro nabi. Poꞌinengiroto karo meleluꞌo mbio henu teꞌuki lehea.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Sumangki mia suugi laꞌa, ‘Lano sangka bano butu ulaꞌa. Kanggo bano nio aso mia henuto maate lumeko ndi umboro, iro minggi mentesisi.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kanggo nopotae i Burahima ndi mia suugi laꞌa, ‘Taꞌalu umboro laro mentondaꞌo mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa ka suraro nabi, larolei pompeꞌalo-alo maupo nio mia henu muule lumeko mompauꞌakero.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.