Lucas 16
pdo (PDO) vs NAA
1 I Yesu motae mboꞌu ndi anaguruNo, “Nio aso mia suugi mompeꞌue aso topoꞌurusu doi ka agaagano. Mia suugi laꞌa rumongoio lele motae topoꞌurusu doi ka agaagano laꞌa oto nosia-siaꞌo doi ka agaagano.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Gagi mia suugi laꞌa meboio topoꞌurusu doi ka agaagano kano potae, ‘Ooto kurongoio lele motae lano mentee inanggamu. Oto kaku peboiko ka minggi kupenaohakomu. Kanggo seꞌeluno kupoꞌema kau ukiꞌo lowono doi ka agaaganggu henu au urusuꞌo kau amba weeꞌakune.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Topoꞌurusu doi ka agaaga kopau-pau ai laro aroano, ‘Gagi mbiokee henu kupowowau hilinie? Akono ponggawanggu laꞌa matantu nopenaohakune. Moꞌangga ai lere laku moroso, ka moꞌema-ema iakukaa mboꞌu mokokohenu.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Nio akalanggu baku pinenaohako umbu ai anggaꞌanggu nie. Iaku minggi mowusu mia henu behe tumarimaꞌAku ai raharo.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Kanoꞌamba topoꞌurusu doi ka agaaga laꞌa meboio teꞌoꞌaso mia henu mepasua ndi ponggawano. Umono mesikeno ndi mia henu amba-ambano, ‘Opiokee pasuamu ndi ponggawanggu?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Sumangki mia laꞌa, ‘Aso etu kusi boka saitu.’ Kano potae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, pentoroto ka ukiꞌo serio gagi lima pulu kusi tokaa.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kanoꞌamba nopotae ndi mia henu koꞌoruo, ‘Opiokee pasuamu?’ Sumangki mia laꞌa, ‘Aso sowu karu batari.’ Nopotae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, ukiꞌo serio gagi oalu etu karu tokaa.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Towono mia suugi laꞌa rumongoio mbio henu nowowauo topoꞌurusu doi ka agaaga henu megaupi laꞌa, nopotae, ‘O petia, ikoka suꞌu lalompande.’ ”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ooto kaKu pesuꞌuio motae ndi ikomiu, “Pakeoto sugiꞌa ai tolino nie mpowusu wali-walimiu, gagi bano sugiꞌamiu ai tolino nie oto pinggo, ikomiu minggi tinarima ai raha henu lalau tampulaꞌano.”
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Sombo mia henu metenunu ai laro kara-kara henu dedeiki oloka metenunu mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai. Kanggo sombo mia henu megaupi ai laro kara-kara henu dedeiki, umono megaupi mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Gagi bano lau pineꞌalo-alo umurusuꞌo agaaga ai tolino nie, matantu Ue Ala mboꞌu laRolei meꞌalo-alo komiu agaagaRo henu ai suruga.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka bano ikomiu lano metenunu moꞌurusu agaagano mia tolino, aineikee henu behe moweeꞌakomiu tuwua lano huru tampula?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Lalau ata henu poli momparakai oruo ponggawa. Akono bano menggena ulaꞌa minggi nomokokatoꞌakeo henu asono ka nopehohawaꞌo henu mesueno, ba umono minggi metenunu ndi henu asono kaa lano periongo henu mesueno. Lai mebisa mpesomba ndi umboro Ue Ala ka mpesombaio doi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Tempono to Parisi rumongoio pompaguruno i Yesu laꞌa, rompoꞌawaꞌakeO, akono mangaꞌuro io doi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Ikomiu mokomenteeꞌo koroimiu ai arono mia mesue, kanggo Ue Ala tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroamiu. Akono mbio henu romentengiriꞌakeo mia Romokokatoꞌakeo Ue Ala.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Songkaro i Musa kaa lowono surano nabi, mpihe pinake hawe ai tempono i Yohane Mpuupodolo. Mompamula tempo laꞌa Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala mpihe pinalele kaa mia merokuhi karo tepondamo ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kanggo da moruana langi kaa wawontolino puuta kaseko aso titi umbu ai songkaro i Musa lano gagi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Bainei notepobindaꞌakeo somborino kaa mesombori mboꞌu saru irowai mesueno, tama laꞌa mososabo. Kaa bainei mesombori saru irowai henu notepobindaꞌakeo somborino, tama laꞌa mososabo mboꞌu.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Kanoꞌamba i Yesu paguruꞌiro mboꞌu ako sirime nie, “Nio aso mia suugi henu mpihe meparewa moiko kaa masuli. Manangai tinuwuno ka mowowau posaraꞌa sombo olo.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Nio mboꞌu aso mia karampini henu moꞌema-ema neeno ai Lasaru henu mereke aso koroino, pinolero ai pangaso rahano mia suugi laꞌa.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 I Lasaru mokompongga toreano kaanga henu modonta umbu ai wawo megano mia suugi laꞌa. Kanggo henu takau mokoburu io dahu hawe sumilaꞌeo rekeno.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Kanoꞌamba maate mia karampini laꞌa ka romewaweo malaꞌeka ai poꞌianga pinelangkai ai awino i Burahima ai suruga.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mia suugi laꞌa maate mboꞌu kano kinaburu. Tekonai marasai ngako nohoringo ai laro naraka, umono mesonge kano sueꞌo umbu ai olaingano i Burahima mentoro ka nio i Lasaru ai horino.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kano petulura mia suugi laꞌa, ‘O Uma Burahima, pehohawaꞌaku! Iakuto takau marasai ai laro apui naraka nie. Tenaꞌoto i Lasaru sie dumalongo tongisono ai laro uwoi ka mai wahaꞌo elonggu, kano morini-rini!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Kanggo nosangkiꞌo i Burahima, ‘O ana, pewowoloꞌo tempono au tuwu ai tolino. Ikoto tuwu manangai kanggo i Lasaru tuwu marasai. Hilinie endea umono mohawe manangaiꞌa ka serio iiko marasai.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ka mboꞌu ai olondo nie oto winowau wingke henu onalo, gagi lakibisa mesaki serio kaa iko lau bisa mai endea.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Mia suugi laꞌa motae mboꞌu, ‘Bano helilaꞌa kupoꞌema suꞌu ndi ikomiu uma, tenaꞌoto umono lumeko ai raharo umanggu.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Akono danio olimo iropo peꞌaso komponggu. Tenaꞌo i Lasaru lumeko mompotoꞌoriꞌakero karo indoro mpendamo ai poꞌianga henu marasaiꞌa nie.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Kanggo i Burahima motae, ‘Ndi umboro nio sura songkaro i Musa kaa suraro nabi. Poꞌinengiroto karo meleluꞌo mbio henu teꞌuki lehea.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Sumangki mia suugi laꞌa, ‘Lano sangka bano butu ulaꞌa. Kanggo bano nio aso mia henuto maate lumeko ndi umboro, iro minggi mentesisi.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Kanggo nopotae i Burahima ndi mia suugi laꞌa, ‘Taꞌalu umboro laro mentondaꞌo mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa ka suraro nabi, larolei pompeꞌalo-alo maupo nio mia henu muule lumeko mompauꞌakero.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.