Lucas 16
pdo (PDO) vs NTLH
1 I Yesu motae mboꞌu ndi anaguruNo, “Nio aso mia suugi mompeꞌue aso topoꞌurusu doi ka agaagano. Mia suugi laꞌa rumongoio lele motae topoꞌurusu doi ka agaagano laꞌa oto nosia-siaꞌo doi ka agaagano.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gagi mia suugi laꞌa meboio topoꞌurusu doi ka agaagano kano potae, ‘Ooto kurongoio lele motae lano mentee inanggamu. Oto kaku peboiko ka minggi kupenaohakomu. Kanggo seꞌeluno kupoꞌema kau ukiꞌo lowono doi ka agaaganggu henu au urusuꞌo kau amba weeꞌakune.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Topoꞌurusu doi ka agaaga kopau-pau ai laro aroano, ‘Gagi mbiokee henu kupowowau hilinie? Akono ponggawanggu laꞌa matantu nopenaohakune. Moꞌangga ai lere laku moroso, ka moꞌema-ema iakukaa mboꞌu mokokohenu.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Nio akalanggu baku pinenaohako umbu ai anggaꞌanggu nie. Iaku minggi mowusu mia henu behe tumarimaꞌAku ai raharo.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kanoꞌamba topoꞌurusu doi ka agaaga laꞌa meboio teꞌoꞌaso mia henu mepasua ndi ponggawano. Umono mesikeno ndi mia henu amba-ambano, ‘Opiokee pasuamu ndi ponggawanggu?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Sumangki mia laꞌa, ‘Aso etu kusi boka saitu.’ Kano potae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, pentoroto ka ukiꞌo serio gagi lima pulu kusi tokaa.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kanoꞌamba nopotae ndi mia henu koꞌoruo, ‘Opiokee pasuamu?’ Sumangki mia laꞌa, ‘Aso sowu karu batari.’ Nopotae mboꞌu ndi mia laꞌa, ‘Tinie sura pasuamu, ukiꞌo serio gagi oalu etu karu tokaa.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Towono mia suugi laꞌa rumongoio mbio henu nowowauo topoꞌurusu doi ka agaaga henu megaupi laꞌa, nopotae, ‘O petia, ikoka suꞌu lalompande.’ ”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ooto kaKu pesuꞌuio motae ndi ikomiu, “Pakeoto sugiꞌa ai tolino nie mpowusu wali-walimiu, gagi bano sugiꞌamiu ai tolino nie oto pinggo, ikomiu minggi tinarima ai raha henu lalau tampulaꞌano.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Sombo mia henu metenunu ai laro kara-kara henu dedeiki oloka metenunu mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai. Kanggo sombo mia henu megaupi ai laro kara-kara henu dedeiki, umono megaupi mboꞌu ai laro kara-kara henu langkai.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Gagi bano lau pineꞌalo-alo umurusuꞌo agaaga ai tolino nie, matantu Ue Ala mboꞌu laRolei meꞌalo-alo komiu agaagaRo henu ai suruga.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ka bano ikomiu lano metenunu moꞌurusu agaagano mia tolino, aineikee henu behe moweeꞌakomiu tuwua lano huru tampula?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Lalau ata henu poli momparakai oruo ponggawa. Akono bano menggena ulaꞌa minggi nomokokatoꞌakeo henu asono ka nopehohawaꞌo henu mesueno, ba umono minggi metenunu ndi henu asono kaa lano periongo henu mesueno. Lai mebisa mpesomba ndi umboro Ue Ala ka mpesombaio doi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tempono to Parisi rumongoio pompaguruno i Yesu laꞌa, rompoꞌawaꞌakeO, akono mangaꞌuro io doi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Ikomiu mokomenteeꞌo koroimiu ai arono mia mesue, kanggo Ue Ala tumoꞌorio mbio henu nio ai laro aroamiu. Akono mbio henu romentengiriꞌakeo mia Romokokatoꞌakeo Ue Ala.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Songkaro i Musa kaa lowono surano nabi, mpihe pinake hawe ai tempono i Yohane Mpuupodolo. Mompamula tempo laꞌa Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala mpihe pinalele kaa mia merokuhi karo tepondamo ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala.
16 — A
17 Kanggo da moruana langi kaa wawontolino puuta kaseko aso titi umbu ai songkaro i Musa lano gagi.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Bainei notepobindaꞌakeo somborino kaa mesombori mboꞌu saru irowai mesueno, tama laꞌa mososabo. Kaa bainei mesombori saru irowai henu notepobindaꞌakeo somborino, tama laꞌa mososabo mboꞌu.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kanoꞌamba i Yesu paguruꞌiro mboꞌu ako sirime nie, “Nio aso mia suugi henu mpihe meparewa moiko kaa masuli. Manangai tinuwuno ka mowowau posaraꞌa sombo olo.
19 Jesus continuou:
20 Nio mboꞌu aso mia karampini henu moꞌema-ema neeno ai Lasaru henu mereke aso koroino, pinolero ai pangaso rahano mia suugi laꞌa.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 I Lasaru mokompongga toreano kaanga henu modonta umbu ai wawo megano mia suugi laꞌa. Kanggo henu takau mokoburu io dahu hawe sumilaꞌeo rekeno.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Kanoꞌamba maate mia karampini laꞌa ka romewaweo malaꞌeka ai poꞌianga pinelangkai ai awino i Burahima ai suruga.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mia suugi laꞌa maate mboꞌu kano kinaburu. Tekonai marasai ngako nohoringo ai laro naraka, umono mesonge kano sueꞌo umbu ai olaingano i Burahima mentoro ka nio i Lasaru ai horino.
23 Ele sofria muito no
24 Kano petulura mia suugi laꞌa, ‘O Uma Burahima, pehohawaꞌaku! Iakuto takau marasai ai laro apui naraka nie. Tenaꞌoto i Lasaru sie dumalongo tongisono ai laro uwoi ka mai wahaꞌo elonggu, kano morini-rini!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Kanggo nosangkiꞌo i Burahima, ‘O ana, pewowoloꞌo tempono au tuwu ai tolino. Ikoto tuwu manangai kanggo i Lasaru tuwu marasai. Hilinie endea umono mohawe manangaiꞌa ka serio iiko marasai.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ka mboꞌu ai olondo nie oto winowau wingke henu onalo, gagi lakibisa mesaki serio kaa iko lau bisa mai endea.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Mia suugi laꞌa motae mboꞌu, ‘Bano helilaꞌa kupoꞌema suꞌu ndi ikomiu uma, tenaꞌoto umono lumeko ai raharo umanggu.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Akono danio olimo iropo peꞌaso komponggu. Tenaꞌo i Lasaru lumeko mompotoꞌoriꞌakero karo indoro mpendamo ai poꞌianga henu marasaiꞌa nie.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Kanggo i Burahima motae, ‘Ndi umboro nio sura songkaro i Musa kaa suraro nabi. Poꞌinengiroto karo meleluꞌo mbio henu teꞌuki lehea.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Sumangki mia suugi laꞌa, ‘Lano sangka bano butu ulaꞌa. Kanggo bano nio aso mia henuto maate lumeko ndi umboro, iro minggi mentesisi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Kanggo nopotae i Burahima ndi mia suugi laꞌa, ‘Taꞌalu umboro laro mentondaꞌo mbio henu teꞌuki ai laro songkaro i Musa ka suraro nabi, larolei pompeꞌalo-alo maupo nio mia henu muule lumeko mompauꞌakero.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.