Lucas 15
pdo (PDO) vs VC
1 Ai aso olo, umboro toposima kaa mboꞌu orao mia ntehala menggena mondeeno hawe mperorongoi pompaguruNo i Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Masa mpoꞌamu-amu to Parisi kaa Guru Agama sumueꞌo kegagia laꞌa, rompotae, “Eii, Umono tumarimaꞌiro mia ntehala kaa monggaa merongangiro!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ooto kano i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Bano nio aso mia umbu ai olomiu nie mompeꞌue aso etu bimba, kanoꞌamba notoꞌorio tetadi aso bimbano laꞌa, mbiokee henu minggi nowowauo? Konggonokaa nobintango sio pulu kaa osio bimbano laꞌa ai konde meseko kano leko wusuꞌo bimba henu tetadi laꞌa hawe kano konaio.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Towono nohaweꞌo bimba henu tetadi laꞌa, umono mompemangaꞌu ka nosinggemalaꞌo bimba laꞌa kano waweo mekule ai lembarano.Bimba henu tetadi oto nohaweꞌo ka nosinggemalaꞌo|alt="Domba yang hilang sudah dia-temukan dan dia-panggul" src="BK00007C.TIF" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="15:5"
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Haweno ai raha, nopeboio wali-walino kaa petengi-tengi rahano ka nopotae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo bimbanggu henu tetadi!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kupauꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu Ue Ala kaa lowono mia henu moꞌia ai suruga memangaꞌu ngako tempono romesueꞌo aso mia tehala henu tesisi, kaseko sio pulu kaa osio mia henu mentee tinuwuro henu romengkoꞌaraꞌara laro memparalu mentesisi.’ ”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mboꞌu aso sirime. Nopotae, “Bano nio aso irowai henu mompeꞌue hopulo doi pera kaa tetadi aso mata doi, konggonokaa mosunu palita kano roahio laro rahano kanoꞌamba wusuꞌo takau aso doi perano henu tetadi laꞌa hawe kano haweꞌo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Towono nohaweꞌo doi perano laꞌa, nopeboio wali-walino kaa lowono petengi-tengi rahano kano potae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo doi peranggu henu tetadi!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Iaku motaeꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala memangaꞌu akono aso mia tehala henu tesisi!’ ”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 I Yesu pauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso uma mompeꞌue oruo ana ntama.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nopotae ana poꞌohuo ndi umano, ‘Uma, poweeꞌakuto hilinie agaagando henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo agaagaro ndi koꞌoruo anano.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Bakoꞌopiono olo, ana poꞌohuo laꞌa umasaꞌo lowono agaaga tiano kanoꞌamba lumeko ai poꞌianga henu olai ngako. Lehea nosia-siaꞌo doino montonda manggerupa ineheno.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Towono pinggoto doino, tegagi abalaa mokoninggoꞌa ai poꞌianga laꞌa ooto kano marasai tinuwuno.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Gagi umono lumeko moꞌema anggaꞌa ndi aso ponggawa henu lehea. Mia laꞌa moweeꞌakeo anggaꞌa ooto mogagai boe ai lere.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Mokoninggo ngako ana poꞌohuo laꞌa hawe-hawe nomokokumaango paka boe laꞌa kanggo lalau napo teꞌaso mia henu moweeꞌakeo kaanga.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Kanoꞌamba nopenonohoꞌo tinuwuno ka nopepau ai laro aroano, ‘Lowono mia henu moꞌangga ndi umanggu mentorea kangaaro, kanggo iaku endea minggi maate ako ninggo!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Laluombo kupekule ndi umanggu ka motaeꞌakeo, Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Andono kono iaku nie ninee anamiu. Uma, poꞌinengangguto gagi mia sinaromiu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Gagi umono mewungguako mekule ndi umano.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nopotae ana poꞌohuo laꞌa ndi umano, ‘Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu. Andono kono iaku nie ninee anamiu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kanggo umano motaeꞌakero atano, ‘Pongkado mai waweeo parewa henu moiko, kaa pokonoꞌakeo sisi ai tongisono, kaa sapatu ai kareno.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kaa aleoto ana sapi henu monuwo, sampaꞌo ka nahuakito kato mponggaa kaa memangaꞌu!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Akono ananggu menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno.’ Gagi pompamula iroto pomposara.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tempono posaraꞌa laꞌa tegagi, amba anano tekonai ai lere. Towono nopekule kaa oto umbeda ai rahano, norongoio maroa mia mpenani kaa mpenari.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kano peboio aso ata kaa mesikeno ndi umono, ‘Pombio mia kano memaroa ai raha?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Sumangki ata laꞌa, ‘Haemiu oto mekule gagi umamiu mosampaꞌakeo ana sapi henu monuwo akono oto nohaweꞌo anano da tuwu moroso.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Gagi tekudato amba ana laꞌa ka lano behe mendamo ai raha. Oto kano peluarako umano umoꞌahitio kano pendamo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nopotae ndi umano, ‘Oto mataꞌu-taꞌu kupoꞌangga tiamiu ka laku huru umewa komiu, kanggo lai huru moweeꞌakune aso ana bembe kakupowowau posaraꞌa saru wali-walinggu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Kanggo anamiu laꞌa oto nopinggoꞌo agaagamiu, noleko mebawaa saru bandara, kanggo dapono hawe ikomiu mosampaꞌakeo aso ana sapi henu monuwo!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Nopotae umano ndi anano henu amba-ambano, ‘Ananggu, iikokaa mpihe meronga iaku, kaa lowono agaaganggu oto agaagamu mboꞌu.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Kanggo haemu laꞌa menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno. Gagi paralu ikito mpowowau posaraꞌa kaa memangaꞌu.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.