Lucas 15
pdo (PDO) vs BKJ
1 Ai aso olo, umboro toposima kaa mboꞌu orao mia ntehala menggena mondeeno hawe mperorongoi pompaguruNo i Yesu.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Masa mpoꞌamu-amu to Parisi kaa Guru Agama sumueꞌo kegagia laꞌa, rompotae, “Eii, Umono tumarimaꞌiro mia ntehala kaa monggaa merongangiro!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ooto kano i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Bano nio aso mia umbu ai olomiu nie mompeꞌue aso etu bimba, kanoꞌamba notoꞌorio tetadi aso bimbano laꞌa, mbiokee henu minggi nowowauo? Konggonokaa nobintango sio pulu kaa osio bimbano laꞌa ai konde meseko kano leko wusuꞌo bimba henu tetadi laꞌa hawe kano konaio.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Towono nohaweꞌo bimba henu tetadi laꞌa, umono mompemangaꞌu ka nosinggemalaꞌo bimba laꞌa kano waweo mekule ai lembarano.Bimba henu tetadi oto nohaweꞌo ka nosinggemalaꞌo|alt="Domba yang hilang sudah dia-temukan dan dia-panggul" src="BK00007C.TIF" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="15:5"
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Haweno ai raha, nopeboio wali-walino kaa petengi-tengi rahano ka nopotae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo bimbanggu henu tetadi!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kupauꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu Ue Ala kaa lowono mia henu moꞌia ai suruga memangaꞌu ngako tempono romesueꞌo aso mia tehala henu tesisi, kaseko sio pulu kaa osio mia henu mentee tinuwuro henu romengkoꞌaraꞌara laro memparalu mentesisi.’ ”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mboꞌu aso sirime. Nopotae, “Bano nio aso irowai henu mompeꞌue hopulo doi pera kaa tetadi aso mata doi, konggonokaa mosunu palita kano roahio laro rahano kanoꞌamba wusuꞌo takau aso doi perano henu tetadi laꞌa hawe kano haweꞌo.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Towono nohaweꞌo doi perano laꞌa, nopeboio wali-walino kaa lowono petengi-tengi rahano kano potae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo doi peranggu henu tetadi!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Iaku motaeꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala memangaꞌu akono aso mia tehala henu tesisi!’ ”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 I Yesu pauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso uma mompeꞌue oruo ana ntama.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nopotae ana poꞌohuo ndi umano, ‘Uma, poweeꞌakuto hilinie agaagando henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo agaagaro ndi koꞌoruo anano.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Bakoꞌopiono olo, ana poꞌohuo laꞌa umasaꞌo lowono agaaga tiano kanoꞌamba lumeko ai poꞌianga henu olai ngako. Lehea nosia-siaꞌo doino montonda manggerupa ineheno.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Towono pinggoto doino, tegagi abalaa mokoninggoꞌa ai poꞌianga laꞌa ooto kano marasai tinuwuno.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Gagi umono lumeko moꞌema anggaꞌa ndi aso ponggawa henu lehea. Mia laꞌa moweeꞌakeo anggaꞌa ooto mogagai boe ai lere.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Mokoninggo ngako ana poꞌohuo laꞌa hawe-hawe nomokokumaango paka boe laꞌa kanggo lalau napo teꞌaso mia henu moweeꞌakeo kaanga.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Kanoꞌamba nopenonohoꞌo tinuwuno ka nopepau ai laro aroano, ‘Lowono mia henu moꞌangga ndi umanggu mentorea kangaaro, kanggo iaku endea minggi maate ako ninggo!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Laluombo kupekule ndi umanggu ka motaeꞌakeo, Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Andono kono iaku nie ninee anamiu. Uma, poꞌinengangguto gagi mia sinaromiu.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Gagi umono mewungguako mekule ndi umano.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Nopotae ana poꞌohuo laꞌa ndi umano, ‘Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu. Andono kono iaku nie ninee anamiu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kanggo umano motaeꞌakero atano, ‘Pongkado mai waweeo parewa henu moiko, kaa pokonoꞌakeo sisi ai tongisono, kaa sapatu ai kareno.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Kaa aleoto ana sapi henu monuwo, sampaꞌo ka nahuakito kato mponggaa kaa memangaꞌu!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Akono ananggu menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno.’ Gagi pompamula iroto pomposara.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Tempono posaraꞌa laꞌa tegagi, amba anano tekonai ai lere. Towono nopekule kaa oto umbeda ai rahano, norongoio maroa mia mpenani kaa mpenari.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Kano peboio aso ata kaa mesikeno ndi umono, ‘Pombio mia kano memaroa ai raha?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Sumangki ata laꞌa, ‘Haemiu oto mekule gagi umamiu mosampaꞌakeo ana sapi henu monuwo akono oto nohaweꞌo anano da tuwu moroso.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Gagi tekudato amba ana laꞌa ka lano behe mendamo ai raha. Oto kano peluarako umano umoꞌahitio kano pendamo.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Nopotae ndi umano, ‘Oto mataꞌu-taꞌu kupoꞌangga tiamiu ka laku huru umewa komiu, kanggo lai huru moweeꞌakune aso ana bembe kakupowowau posaraꞌa saru wali-walinggu.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kanggo anamiu laꞌa oto nopinggoꞌo agaagamiu, noleko mebawaa saru bandara, kanggo dapono hawe ikomiu mosampaꞌakeo aso ana sapi henu monuwo!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Nopotae umano ndi anano henu amba-ambano, ‘Ananggu, iikokaa mpihe meronga iaku, kaa lowono agaaganggu oto agaagamu mboꞌu.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kanggo haemu laꞌa menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno. Gagi paralu ikito mpowowau posaraꞌa kaa memangaꞌu.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.