Lucas 15
pdo (PDO) vs NTLH
1 Ai aso olo, umboro toposima kaa mboꞌu orao mia ntehala menggena mondeeno hawe mperorongoi pompaguruNo i Yesu.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Masa mpoꞌamu-amu to Parisi kaa Guru Agama sumueꞌo kegagia laꞌa, rompotae, “Eii, Umono tumarimaꞌiro mia ntehala kaa monggaa merongangiro!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ooto kano i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Bano nio aso mia umbu ai olomiu nie mompeꞌue aso etu bimba, kanoꞌamba notoꞌorio tetadi aso bimbano laꞌa, mbiokee henu minggi nowowauo? Konggonokaa nobintango sio pulu kaa osio bimbano laꞌa ai konde meseko kano leko wusuꞌo bimba henu tetadi laꞌa hawe kano konaio.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Towono nohaweꞌo bimba henu tetadi laꞌa, umono mompemangaꞌu ka nosinggemalaꞌo bimba laꞌa kano waweo mekule ai lembarano.Bimba henu tetadi oto nohaweꞌo ka nosinggemalaꞌo|alt="Domba yang hilang sudah dia-temukan dan dia-panggul" src="BK00007C.TIF" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="15:5"
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Haweno ai raha, nopeboio wali-walino kaa petengi-tengi rahano ka nopotae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo bimbanggu henu tetadi!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kupauꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu Ue Ala kaa lowono mia henu moꞌia ai suruga memangaꞌu ngako tempono romesueꞌo aso mia tehala henu tesisi, kaseko sio pulu kaa osio mia henu mentee tinuwuro henu romengkoꞌaraꞌara laro memparalu mentesisi.’ ”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mboꞌu aso sirime. Nopotae, “Bano nio aso irowai henu mompeꞌue hopulo doi pera kaa tetadi aso mata doi, konggonokaa mosunu palita kano roahio laro rahano kanoꞌamba wusuꞌo takau aso doi perano henu tetadi laꞌa hawe kano haweꞌo.
8 Jesus continuou:
9 Towono nohaweꞌo doi perano laꞌa, nopeboio wali-walino kaa lowono petengi-tengi rahano kano potae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo doi peranggu henu tetadi!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Iaku motaeꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala memangaꞌu akono aso mia tehala henu tesisi!’ ”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 I Yesu pauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso uma mompeꞌue oruo ana ntama.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nopotae ana poꞌohuo ndi umano, ‘Uma, poweeꞌakuto hilinie agaagando henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo agaagaro ndi koꞌoruo anano.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Bakoꞌopiono olo, ana poꞌohuo laꞌa umasaꞌo lowono agaaga tiano kanoꞌamba lumeko ai poꞌianga henu olai ngako. Lehea nosia-siaꞌo doino montonda manggerupa ineheno.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Towono pinggoto doino, tegagi abalaa mokoninggoꞌa ai poꞌianga laꞌa ooto kano marasai tinuwuno.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Gagi umono lumeko moꞌema anggaꞌa ndi aso ponggawa henu lehea. Mia laꞌa moweeꞌakeo anggaꞌa ooto mogagai boe ai lere.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Mokoninggo ngako ana poꞌohuo laꞌa hawe-hawe nomokokumaango paka boe laꞌa kanggo lalau napo teꞌaso mia henu moweeꞌakeo kaanga.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanoꞌamba nopenonohoꞌo tinuwuno ka nopepau ai laro aroano, ‘Lowono mia henu moꞌangga ndi umanggu mentorea kangaaro, kanggo iaku endea minggi maate ako ninggo!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Laluombo kupekule ndi umanggu ka motaeꞌakeo, Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Andono kono iaku nie ninee anamiu. Uma, poꞌinengangguto gagi mia sinaromiu.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Gagi umono mewungguako mekule ndi umano.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nopotae ana poꞌohuo laꞌa ndi umano, ‘Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu. Andono kono iaku nie ninee anamiu.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Kanggo umano motaeꞌakero atano, ‘Pongkado mai waweeo parewa henu moiko, kaa pokonoꞌakeo sisi ai tongisono, kaa sapatu ai kareno.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kaa aleoto ana sapi henu monuwo, sampaꞌo ka nahuakito kato mponggaa kaa memangaꞌu!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Akono ananggu menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno.’ Gagi pompamula iroto pomposara.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Tempono posaraꞌa laꞌa tegagi, amba anano tekonai ai lere. Towono nopekule kaa oto umbeda ai rahano, norongoio maroa mia mpenani kaa mpenari.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Kano peboio aso ata kaa mesikeno ndi umono, ‘Pombio mia kano memaroa ai raha?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Sumangki ata laꞌa, ‘Haemiu oto mekule gagi umamiu mosampaꞌakeo ana sapi henu monuwo akono oto nohaweꞌo anano da tuwu moroso.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Gagi tekudato amba ana laꞌa ka lano behe mendamo ai raha. Oto kano peluarako umano umoꞌahitio kano pendamo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Nopotae ndi umano, ‘Oto mataꞌu-taꞌu kupoꞌangga tiamiu ka laku huru umewa komiu, kanggo lai huru moweeꞌakune aso ana bembe kakupowowau posaraꞌa saru wali-walinggu.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kanggo anamiu laꞌa oto nopinggoꞌo agaagamiu, noleko mebawaa saru bandara, kanggo dapono hawe ikomiu mosampaꞌakeo aso ana sapi henu monuwo!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Nopotae umano ndi anano henu amba-ambano, ‘Ananggu, iikokaa mpihe meronga iaku, kaa lowono agaaganggu oto agaagamu mboꞌu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kanggo haemu laꞌa menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno. Gagi paralu ikito mpowowau posaraꞌa kaa memangaꞌu.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.