Lucas 15

pdo (PDO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai aso olo, umboro toposima kaa mboꞌu orao mia ntehala menggena mondeeno hawe mperorongoi pompaguruNo i Yesu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Masa mpoꞌamu-amu to Parisi kaa Guru Agama sumueꞌo kegagia laꞌa, rompotae, “Eii, Umono tumarimaꞌiro mia ntehala kaa monggaa merongangiro!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ooto kano i Yesu mompauꞌakero sirime nie,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bano nio aso mia umbu ai olomiu nie mompeꞌue aso etu bimba, kanoꞌamba notoꞌorio tetadi aso bimbano laꞌa, mbiokee henu minggi nowowauo? Konggonokaa nobintango sio pulu kaa osio bimbano laꞌa ai konde meseko kano leko wusuꞌo bimba henu tetadi laꞌa hawe kano konaio.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Towono nohaweꞌo bimba henu tetadi laꞌa, umono mompemangaꞌu ka nosinggemalaꞌo bimba laꞌa kano waweo mekule ai lembarano.Bimba henu tetadi oto nohaweꞌo ka nosinggemalaꞌo|alt="Domba yang hilang sudah dia-temukan dan dia-panggul" src="BK00007C.TIF" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="15:5"
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Haweno ai raha, nopeboio wali-walino kaa petengi-tengi rahano ka nopotae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo bimbanggu henu tetadi!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kupauꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu Ue Ala kaa lowono mia henu moꞌia ai suruga memangaꞌu ngako tempono romesueꞌo aso mia tehala henu tesisi, kaseko sio pulu kaa osio mia henu mentee tinuwuro henu romengkoꞌaraꞌara laro memparalu mentesisi.’ ”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero mboꞌu aso sirime. Nopotae, “Bano nio aso irowai henu mompeꞌue hopulo doi pera kaa tetadi aso mata doi, konggonokaa mosunu palita kano roahio laro rahano kanoꞌamba wusuꞌo takau aso doi perano henu tetadi laꞌa hawe kano haweꞌo.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Towono nohaweꞌo doi perano laꞌa, nopeboio wali-walino kaa lowono petengi-tengi rahano kano potae, ‘Maito kato memangaꞌu akono oto kuhaweꞌo doi peranggu henu tetadi!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Iaku motaeꞌakomiu, ‘Menggena ulaꞌato mboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaRo Ue Ala memangaꞌu akono aso mia tehala henu tesisi!’ ”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 I Yesu pauꞌakero mboꞌu sirime nie, “Nio aso uma mompeꞌue oruo ana ntama.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Nopotae ana poꞌohuo ndi umano, ‘Uma, poweeꞌakuto hilinie agaagando henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo agaagaro ndi koꞌoruo anano.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Bakoꞌopiono olo, ana poꞌohuo laꞌa umasaꞌo lowono agaaga tiano kanoꞌamba lumeko ai poꞌianga henu olai ngako. Lehea nosia-siaꞌo doino montonda manggerupa ineheno.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Towono pinggoto doino, tegagi abalaa mokoninggoꞌa ai poꞌianga laꞌa ooto kano marasai tinuwuno.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Gagi umono lumeko moꞌema anggaꞌa ndi aso ponggawa henu lehea. Mia laꞌa moweeꞌakeo anggaꞌa ooto mogagai boe ai lere.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mokoninggo ngako ana poꞌohuo laꞌa hawe-hawe nomokokumaango paka boe laꞌa kanggo lalau napo teꞌaso mia henu moweeꞌakeo kaanga.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kanoꞌamba nopenonohoꞌo tinuwuno ka nopepau ai laro aroano, ‘Lowono mia henu moꞌangga ndi umanggu mentorea kangaaro, kanggo iaku endea minggi maate ako ninggo!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Laluombo kupekule ndi umanggu ka motaeꞌakeo, Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Andono kono iaku nie ninee anamiu. Uma, poꞌinengangguto gagi mia sinaromiu.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Gagi umono mewungguako mekule ndi umano.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Nopotae ana poꞌohuo laꞌa ndi umano, ‘Uma, akuto tehala ndi Ue Ala kaa ndi ikomiu. Andono kono iaku nie ninee anamiu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kanggo umano motaeꞌakero atano, ‘Pongkado mai waweeo parewa henu moiko, kaa pokonoꞌakeo sisi ai tongisono, kaa sapatu ai kareno.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Kaa aleoto ana sapi henu monuwo, sampaꞌo ka nahuakito kato mponggaa kaa memangaꞌu!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Akono ananggu menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno.’ Gagi pompamula iroto pomposara.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Tempono posaraꞌa laꞌa tegagi, amba anano tekonai ai lere. Towono nopekule kaa oto umbeda ai rahano, norongoio maroa mia mpenani kaa mpenari.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Kano peboio aso ata kaa mesikeno ndi umono, ‘Pombio mia kano memaroa ai raha?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Sumangki ata laꞌa, ‘Haemiu oto mekule gagi umamiu mosampaꞌakeo ana sapi henu monuwo akono oto nohaweꞌo anano da tuwu moroso.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Gagi tekudato amba ana laꞌa ka lano behe mendamo ai raha. Oto kano peluarako umano umoꞌahitio kano pendamo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nopotae ndi umano, ‘Oto mataꞌu-taꞌu kupoꞌangga tiamiu ka laku huru umewa komiu, kanggo lai huru moweeꞌakune aso ana bembe kakupowowau posaraꞌa saru wali-walinggu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kanggo anamiu laꞌa oto nopinggoꞌo agaagamiu, noleko mebawaa saru bandara, kanggo dapono hawe ikomiu mosampaꞌakeo aso ana sapi henu monuwo!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Nopotae umano ndi anano henu amba-ambano, ‘Ananggu, iikokaa mpihe meronga iaku, kaa lowono agaaganggu oto agaagamu mboꞌu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Kanggo haemu laꞌa menggena oto maate, kanggo hilinie tuwu euno, umono menggena oto tetadi kanggo hilinie hinawe euno. Gagi paralu ikito mpowowau posaraꞌa kaa memangaꞌu.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.